dans son ordonnance, elle a indiqué les mesures conservatoires suivantes : | UN | وأشارت المحكمة في أمرها بالتدابير التحفظية التالية: |
dans son ordonnance, elle a indiqué les mesures conservatoires suivantes : | UN | وأشارت في أمرها بالتدابير التحفظية التالية: |
Dans le cas du génocide commis par les Serbes, nous notons que la Cour internationale de Justice, dans son ordonnance du 13 septembre 1993, a fait également observer que | UN | وفي حالــــة اﻹبادة الجماعية التي يمارسها الصرب نلاحظ أن محكمـة العدل الدولية في أمرها الصادر في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ قد لاحظت أيضا أن: |
2) Le Comité spécial réaffirme l'importance qu'il attache aux travaux du Département des affaires politiques. Il engage instamment le Département à continuer à s'acquitter de ses obligations en ce qui concerne tous les territoires dont s'occupe le Comité. | UN | )٢( تكرر اللجنة الخاصة اﻹعراب عن اﻷهمية الفائقة التي تعلقها على عمل إدارة الشؤون السياسية، وتحث اللجنة اﻹدارة على أن تواصل أداء ولايتها مع مراعاة جميع اﻷقاليم التي تنظر اللجنة في أمرها. |
2) Le Comité spécial réaffirme l'importance qu'il attache aux travaux du Département des questions politiques spéciales, de la coopération régionale, de la décolonisation et de la tutelle du Secrétariat. Il engage instamment le Département à poursuivre l'exécution de son mandat en ce qui concerne tous les territoires dont s'occupe le Comité. | UN | )٢( تكرر اللجنة الخاصة اﻹعراب عن اﻷهمية الفائقة التي تعلقها على عمل إدارة المسائل السياسية الخاصة والتعاون اﻹقليمي وإنهاء الاستعمار والوصاية باﻷمانة العامة، وتحث اللجنة اﻹدارة على أن تواصل أداء ولايتها مع مراعاة جميع اﻷقاليم التي تنظر اللجنة في أمرها. |
Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet au 26 janvier 2004 par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا. |
Les cas pour lesquels aucune décision n'a pu être prise seront renvoyés à l'Administrateur et au Directeur exécutif à des fins de décision. | UN | وأوضح أن الحالات التي لم يمكن فيها التوصل إلى قرار سوف تحال إلى مدير البرنامج وإلى المدير التنفيذي للبت في أمرها. |
17. Selon le calendrier convenu entre les parties à l'affaire No 2 et confirmé par le Tribunal dans son ordonnance du 20 février 1998, les parties auront jusqu'au 11 décembre 1998 pour présenter les pièces de procédure. | UN | ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
dans son ordonnance en indication de mesure conservatoire, la Cour a cependant conclu, sur la base des faits portés à sa connaissance, qu'il n'existait aucun risque qu'un préjudice irréparable soit causé aux droits revendiqués par l'État demandeur, et a rejeté la demande du Congo. | UN | بيد أن المحكمة قررت في أمرها بشأن التدبير التحفظي، استنادا إلى الحقائق المعروضة عليها، أنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يستدرك فيما يتصل بالحقوق التي يدعيها الطلب ورفضت طلب الكونغو. |
dans son ordonnance, la Cour a dit que < < les circonstances, telles qu'elles se présent[ai]ent actuellement à [elle], n'[étaient] pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut > > . | UN | وقضت المحكمة في أمرها بأن ' ' الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية``. |
De même, dans son ordonnance du 2 juin 1999 concernant la demande en indication de mesures conservatoires en l'affaire de la Licéité de l'emploi de la force, la Cour a noté qu'elle était : | UN | وبالمثل، أشارت المحكمة في أمرها الصادر في 2 حزيران/يونيه 1999 باتخاذ تدابير تحفظية بشأن مشروعية استخدام القوة إلى أنها: |
Mon gouvernement relève que la Cour a fait oeuvre utile en se fondant sur les conséquences dévastatrices de l'agression et sur le caractère explosif de la situation en République démocratique du Congo pour enfin exiger l'observance urgente des mesures conservatoires qu'elle a indiquées dans son ordonnance. | UN | وتسجل حكومة بلدي أن المحكمة أصابت في استنادها إلى العواقب المدمرة للعدوان وإلى الطابع المتفجر للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لكي تطلب بالتالي الامتثال العاجل لتدابير الحماية المؤقتة التي أوضحتها في أمرها. |
dans son ordonnance du 20 septembre 2011, la Cour a relevé que le délai qu'elle avait fixé dans le dispositif de son arrêt du 30 novembre 2010 était arrivé à échéance le 30 mai 2011. | UN | 124 - ولاحظت المحكمة في أمرها الصادر في 20 أيلول/سبتمبر 2011 أن الأجل الذي حددته في منطوق حكمها قد انتهى في 30 أيار/مايو 2011. |
L'existence de ce différend a été confirmée par la Cour internationale de Justice dans son ordonnance du 22 mai 1975 qui tranchait une question préliminaire à l'Avis consultatif sur le Sahara occidental. | UN | 2 - وقد أكدت محكمة العدل الدولية وجود هذا النزاع في أمرها المؤرخ 22 أيار/مايو 1975 الذي بت في مسألة تمهيدية للفتوى بشأن الصحراء الغربية. |
dans son ordonnance du 3 décembre 2001, le Tribunal a dit que la situation n'exigeait pas la prescription des mesures conservatoires sollicitées par l'Irlande. | UN | ورأت المحكمة، في أمرها الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 2001، أن الحالة لا تستدعي الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة على نحو ما طلبته أيرلندا. |
Dans sa quatrième demande reconventionnelle, le Nicaragua faisait grief au Costa Rica de n'avoir pas mis en œuvre les mesures conservatoires indiquées par la Cour dans son ordonnance du 8 mars 2011. | UN | وفي طلبها المضاد الرابع، ادعت نيكاراغوا أن كوستاريكا لم تنفذ التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011. |
7) Le Comité spécial prie le Département de l'information et le Département des affaires politiques de continuer à tenir compte du rôle important que jouent les organisations non gouvernementales dans le processus de décolonisation et dans la diffusion d'informations sur la situation dans tous les territoires coloniaux restants dont s'occupe le Comité. | UN | )٧( تطلب اللجنة الخاصة من إدارة شؤون الاعلام ومن إدارة الشؤون السياسية مواصلة مراعاتهما ﻷهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في عملية إنهاء الاستعمار وفي نشر المعلومات عن الحالة في جميع ما تبقى من اﻷقاليم المستعمرة التي تنظر اللجنة في أمرها. |
7) Le Comité spécial prie le Département de l'information et le Département des questions politiques spéciales, de la coopération régionale, de la décolonisation et de la tutelle de continuer à tenir compte du rôle important que jouent les organisations non gouvernementales dans le processus de décolonisation et dans la diffusion d'informations sur la situation dans tous les territoires coloniaux restants dont s'occupe le Comité. | UN | )٧( تطلب اللجنة الخاصة الى إدارة شؤون اﻹعلام والى إدارة المسائل السياسية الخاصة والتعاون اﻹقليمي وإنهاء الاستعمار والوصاية مواصلة مراعاتهما ﻷهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في عملية إنهاء الاستعمار وفي نشر المعلومات عن الحالة في جميع ما تبقى من اﻷقاليم المستعمرة التي تنظر اللجنة في أمرها. |
Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet au 26 janvier 2004 par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003 ، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا. |
Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا. |
Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا. |
Les cas pour lesquels aucune décision n'a pu être prise seront renvoyés à l'Administrateur et au Directeur exécutif à des fins de décision. | UN | وأوضح أن الحالات التي لم يمكن فيها التوصل إلى قرار سوف تحال إلى مدير البرنامج وإلى المدير التنفيذي للبت في أمرها. |