Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها. |
Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
L'aide publique au développement pourrait devenir plus volatile alors même que les pays en développement en ont le plus besoin. | UN | وقد تصبح المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر تقلبا في وقت تكون فيه البلدان النامية في أمس الحاجة إليها. |
Il a demandé à la communauté internationale de fournir au Zimbabwe l'assistance dont il avait tant besoin. | UN | وناشدت سوازيلند المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى زمبابوي التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Ils ont déploré les informations selon lesquelles Al-Chabab bloquait l'accès à ceux qui en avaient le plus besoin. | UN | وأعربوا عن أسفهم إزاء تقارير تفيد بمنع حركة الشباب وصول المساعدات لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Faute de tels efforts, il est peu vraisemblable que les objectifs et buts sectoriels soient réalisés, en particulier dans les régions où cela est le plus nécessaire. | UN | وبدون هذه الجهود، فإن من غير المرجح أن يتسنى الوفاء بالأهداف والغايات القطاعية، وخاصة في المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها. |
En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. | UN | كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها. |
Trop souvent, l'aide humanitaire ne parvient pas à atteindre ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ففي أغلب الأحيان، لا يمكن أن تصل المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
L'exemple remarquable qu'ils représentent devrait inspirer des millions d'autres dans le monde à s'employer résolument à aider ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وإن الأمثلة الممتازة التي يوفرونها ينبغي أن تلهم الملايين في جميع أنحاء العالم لكي يعملوا بتصميم على تقديم المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Les Gouvernements finlandais et allemand appliquent également des politiques résolues de transferts publics en faveur de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Du fait de l'apparition de blocs commerciaux et de marchés régionaux tels que la zone de libre-échange de l'Amérique du Nord (ALENA) et de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), la région de l'Afrique pourrait rencontrer plus de difficultés à maintenir ses relations traditionnelles avec ses partenaires européens afin d'obtenir les ressources dont elle a tant besoin. | UN | كما يمكن أن يؤدي ظهور تكتلات تجارية وأسواق إقليمية إلى زيادة صعوبة احتفاظ المنطقة الافريقية بعلاقاتها التقليدية مع شركائها اﻷوروبيين فيما يتصل بالحصول على الموارد التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Grâce à ces efforts, l'ONU a noué des relations avec de nombreux pays du monde en fournissant à ceux qui en avaient le plus besoin les services nécessaires. | UN | وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
La civilisation s'écroule quand elle est le plus nécessaire. | Open Subtitles | كل ما أقوله أن الحضارة تنهار حينما نكون في أمس الحاجة إليها |
Je suis pleinement conscient des préoccupations d'Israël en matière de sécurité, mais l'amélioration de la coopération en matière de sécurité doit aboutir à un allégement du bouclage en Cisjordanie, pour accroître la stabilité et dynamiser l'économie palestinienne, ce dont elle a grand besoin. | UN | إنني أدرك شواغل إسرائيل الأمنية، لكن تحسن بيئة التعاون الأمني لا بد أن يؤدي إلى تخفيف إجراءات الإغلاق في الضفة الغربية لزيادة الاستقرار وإعطاء دفعة للاقتصاد الفلسطيني هو في أمس الحاجة إليها. |
Les contraintes perpétuelles du service de la dette limitent la capacité de mon gouvernement à augmenter les investissements sociaux, en particulier dans les domaines où ils sont le plus nécessaires. | UN | إن التزامات خدمة الدين ذات الطابع الدائم تضع قيودا على قدرة حكومتي لزيادة الاستثمارات الاجتماعية، وخاصة في المجالات التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Tous les fonds et ressources disponibles devraient aller à ceux qui en ont le plus grand besoin. | UN | وينبغي توجيه كل الأموال والموارد المتوفرة إلى أولئك الذين في أمس الحاجة إليها. |
Toutefois, la situation sécuritaire à l'intérieur du pays demeure un obstacle de poids à la distribution de biens humanitaires à ceux qui sont le plus dans le besoin. | UN | بيد أن الحالة الأمنية داخل البلد لا تزال تشكل عقبة كبرى تحول دون توزيع السلع الإنسانية على من هم في أمس الحاجة إليها. |
Ainsi, dans le cadre d'un projet visant à stimuler le développement économique qui fait cruellement défaut à l'Asie du Sud-Est, la République démocratique populaire lao, la Thaïlande et le Viet Nam ont érigé le < < Pont de l'espoir > > . | UN | ومثال ذلك بناء " جسر الأمل " الذي يشمل تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام في مبادرةٍ صممت لتحفيز التنمية الاقتصادية في منطقة جنوب شرق آسيا التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Pour instaurer une société plus juste, plus égalitaire et plus solidaire, il nous faut des projets de transformation tenant compte de l'autonomisation des femmes, donnant la priorité à la parité des sexes et encourageant le partage des responsabilités entre hommes et femmes, qui est tellement nécessaire. | UN | ولكي نحقق مجتمعاً أكثر إنصافاً وتكافؤاً وتضامناً، نحن في حاجة إلى مشاريع تحوُّل تضع في الحسبان تحرر المرأة وتعطي الأولوية للتوازن بين الجنسين وتشجّع المسؤولية المشتركة بين الرجل والمرأة التي نحن في أمس الحاجة إليها. |
Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. | UN | وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها. |
En attendant l’adoption du budget, autoriser des engagements prévisionnels pouvant aller jusqu’à 75 % des crédits demandés, la priorité devant aller aux postes de dépenses particulièrement importants pour les missions | UN | في انتظار اعتماد الميزانية، يجـب أن تعطـــى سلطـة الالتزام بما لايتجــاوز ٧٥ في المائــة من الميزانية التقديرية، ويجب أن تعطى اﻷولوية لﻷصناف التي تكون البعثة في أمس الحاجة إليها. |
Ma délégation exhorte les pays développés à accroître en volume et en qualité l'aide publique au développement destinée à ceux des pays africains qui ont cruellement besoin de cette aide. | UN | ويحث وفد بلدي البلدان المتقدمة النمو على زيادة حجم ونوعية المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى البلدان اﻷفريقية التي هي في أمس الحاجة إليها. |