| Alarmée de constater que le trafic des drogues et le terrorisme sont de plus en plus étroitement liés dans diverses régions du monde, | UN | وإذ يثير جزعها الصلة المتزايدة بين الاتجار بالمخدرات والارهاب في أنحاء شتى من العالم، |
| Alarmée de constater que le trafic des drogues et le terrorisme sont de plus en plus étroitement liés dans diverses régions du monde, | UN | وإذ يثير جزعها الصلة المتزايدة بين الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب في أنحاء شتى من العالم، |
| L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. | UN | وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم. |
| L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. | UN | وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم. |
| Le Rapporteur spécial y a soulevé la question de la recrudescence de la christianophobie, en s'appuyant sur plusieurs cas de discrimination à l'encontre de communautés chrétiennes dans différentes régions du monde. | UN | وأثار المقرر الخاص قضية عودة كره المسيحية، وذكر حالات مختلفة لتمييز ضد جماعات مسيحية في أنحاء شتى من العالم. |
| Nombreux voyages pour superviser la mise en œuvre des programmes et projets du DIHR dans différentes parties du monde et donner des conférences. | UN | أسفار كثيرة للإشراف على برامج ومشاريع للمعهد الدانمركي لحقوق الإنسان في أنحاء شتى من العالم، وإلقاء محاضرات |
| Les actions communes de l’UNICEF et du secteur privé comptent notamment une campagne mondiale qui est parvenue à éliminer la poliomyélite dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتشمل شراكات اليونيسيف مع القطاع الخاص حملة عالميــة نجحت فــي القضاء على شلل اﻷطفال في أنحاء شتى من العالم. |
| En outre, le vide sécuritaire qui règne dans plusieurs régions du pays en raison de l'effondrement de l'appareil de sécurité et de justice et du lent retour au travail de certains responsables de la sécurité, demeure un sujet majeur d'inquiétude aux incidences considérables sur la situation des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفراغ الأمني السائد في أنحاء شتى من البلاد بسبب انهيار الجهازين الأمني والقضائي، وبطء وتيرة عودة بعض موظفي جهاز الأمن إلى العمل، يظل يشكل مصدراً للقلق لما لذلك من انعكاسات كبيرة على حالة حقوق الإنسان. |
| Le Programme d'action est une synthèse des politiques qui ont donné des résultats positifs dans diverses régions du monde. | UN | إن برنامج العمل إنما هو ملخص لسياسات أسفرت عن نتائج إيجابية في أنحاء شتى من العالم. |
| J'ai donc désigné Vieri Traxler mon Envoyé spécial pour les affaires humanitaires au Soudan, qui devait se rendre dans le pays pour mettre en place des mesures pratiques et vérifiables en vue d'atténuer les souffrances de la population dans diverses régions. | UN | وعليه، قمت بتعيين فييري تراكسلر مبعوثا خاصا للشؤون اﻹنسانية للسودان لكي يسافر الى المنطقة لوضع تدابير عملية يمكن التحقق منها لتخفيف المعاناة البشرية في أنحاء شتى من السودان. |
| Il est tout à son honneur qu'il ait réussi à assurer un certain nombre d'opérations de maintien de la paix et à prendre des décisions importantes en vue de la prévention et du règlement de conflits et du renforcement de la sécurité et de la stabilité dans diverses régions du monde. | UN | ومما يزيد من الثقة به عدد من عمليات حفظ السلم الناجحة والقرارات الهامة جدا التي اتخذها لمنع الصراعات وتسويتها، ولتعزيز اﻷمن والاستقرار في أنحاء شتى من العالم. |
| Gravement préoccupée, néanmoins, par la persistance d'un nombre alarmant de cas de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, signalés dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق، مع ذلك، إزاء استمرار الابلاغ عن عدد مثير للجزع من حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تحدث في أنحاء شتى من العالم، |
| Il réaffirme également l’importance que l’Union européenne attache à la conservation et à l’utilisation durable des ressources forestières, compte tenu des menaces qui pèsent sur elles, illustrées récemment par les incendies qui ont éclaté dans diverses régions du monde. | UN | كما يولي الاتحاد أهمية كبرى للحفاظ على اﻷحراج واستعمالها استعمالا مستداما، وذلك نظرا لما تواجهه من أخطار، وهو ما أظهرته حرائق اﻷحراج التي شبت مؤخرا في أنحاء شتى من العالم. |
| Nous avons beaucoup contribué aux opérations de déminage dans diverses parties du monde et nous continuerons à le faire. | UN | لقد أسهمنا مساهمة كبيرة في عمليات إزالة الألغام في أنحاء شتى من العالم وسنواصل ذلك. |
| L'UNU s'efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. | UN | وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم. |
| Á cette fin, une attention accrue est accordée à l'harmonisation et à la rationalisation de plusieurs organisations qui existent déjà dans diverses parties du continent. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام متزايد لمواءمة وترشيد عدة منظمات قائمة بالفعل في أنحاء شتى من القارة. |
| Malgré cet optimisme, de nombreux problèmes demeurent dans diverses parties du monde, notamment en Afrique. | UN | ورغم هذا التفاؤل، يستمر وجود مشاكل خطيرة للغاية في أنحاء شتى من العالم، وخصوصا في أفريقيا. |
| En outre, il rend hommage aux soldats de la paix, qui continuent à jouer un rôle essentiel dans les opérations de paix dans diverses parties du monde. | UN | كما أن المجموعة تشيد بأفراد حفظ السلام الذين يواصلون القيام بدور هام في أنشطة دعم السلام في أنحاء شتى من العالم. |
| La communauté internationale est confrontée à des crises multiples et à des problèmes énormes, y compris les problèmes relatifs à la paix et à la sécurité internationales, qui continuent de menacer la paix dans différentes régions du monde à cause de conflits prolongés entre États, de guerres civiles, d'armes de destruction massive, du terrorisme et de la criminalité transnationale organisée. | UN | ومن تلك التحديات، الأخطار التي ما زالت تهدد السلام والأمن الدوليين في أنحاء شتى من العالم من جراء النزاعات الدائرة، بعضها بين الدول الأعضاء، منذ أمد طويل، وحروب أهلية وتكدس لأسلحة الدمار الشامل والإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
| 27. Dans le cadre de la consolidation de l'architecture nationale des droits de l'homme et son cadre institutionnel, le Gouvernement botswanais a pris diverses mesures, notamment la création du Tribunal des petits litiges et la fourniture d'une aide juridique par l'intermédiaire d'un projet pilote qui a été mis en œuvre dans différentes régions du pays. | UN | 27- سعياً إلى تدعيم هيكل حقوق الإنسان وإطارها المؤسسي، اتخذت حكومة بوتسوانا تدابير منها إنشاء محكمة الشكاوى الصغيرة وتقديم المساعدة القانونية عن طريق مشروع نموذجي متاح في أنحاء شتى من البلد. |
| Ces membres des collectivités ont ensuite apporté une contribution importante à l'établissement d'un dialogue constructif et au renforcement du rôle de la société civile dans différentes parties du pays. | UN | ويظهر أعضاء المجتمع المحلي هؤلاء كمساهمين هامين في الحوار البناء وفي تعزيز دور المجتمع المدني في أنحاء شتى من البلد. |
| Les ressources naturelles sont exploitées par l'industrie minière dans différentes parties du monde. | UN | 6 - وتُستخرج الموارد الطبيعية عن طريق التعدين في أنحاء شتى من العالم. |
| Que ce soit en envoyant sur place des Casques bleus ou en autorisant le déploiement d'un force multinationale, les Nations Unies, dans de nombreuses régions du monde, ont activement soutenu la transition de l'état de guerre à la paix. | UN | وسواء كان الأمر من خلال إرسال الخوذات الزرقاء أو الإذن بنشر قوة متعددة الجنسيات، فإن الأمم المتحدة دعمت بنشاط التحول من الحرب إلى السلام في أنحاء شتى من العالم. |
| dans plusieurs régions d'Afrique, les efforts conjugués du FNUAP, de l'UNICEF et de l'OMS ont permis aux gouvernements d'amorcer l'élaboration de feuilles de route pour améliorer la santé maternelle. | UN | إذ مكَّنت الجهود المشتركة لصندوق السكان واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، الحكومات في أنحاء شتى من أفريقيا، من إعداد " خرائط طريق " من أجل تحسين صحة الأم. |
| De par le monde, les catastrophes naturelles ou anthropiques ont entraîné des courants massifs de réfugiés. | UN | لقد خلقت الكوارث الطبيعية، والكوارث التي من صنع اﻹنسان، تدفقات واسعة النطاق من اللاجئين في أنحاء شتى من العالم. |
| Bon nombre des huit cas en suspens se seraient produits entre le début et le milieu des années 1980, un peu partout dans le pays. | UN | والكثير من الثماني حالات المعلقة وقع، فيما يُدعى، في أنحاء شتى من البلاد فيما بين أوائل ومنتصف الثمانينات. |