"في أن الحكومة" - Translation from Arabic to French

    • le Gouvernement
        
    Elle espère que très bientôt le thème de l'égalité des femmes et des hommes mobilisera complètement le Gouvernement et la société burkinabé. UN وأعربت أيضا عن أملها في أن الحكومة والمجتمع في بوركينا فاسو سيهتمان في المستقبل القريب بموضوع المساواة بين الجنسين.
    Pourquoi le Gouvernement n'oblige-t-il pas tous les partis à adopter un tel système ? UN والسبب في أن الحكومة لا ترغم جميع الأحزاب بقوة القانون على تطبيق حصص ثابتة غير واضح.
    C'est pourquoi le Gouvernement a beaucoup investi dans l'éducation des filles et des femmes. UN وهذا هو السبب في أن الحكومة قد أنفقت مبالغ ضخمة على تعليم الفتيات والنساء.
    le Gouvernement est également prié de fournir des copies de conventions collectives déterminant les salaires de diverses entreprises en indiquant le nombre de femmes auxquelles s'étendent ces conventions et le pourcentage d'hommes et de femmes employés aux différents niveaux. UN ولا تشك اللجنة في أن الحكومة ستقدم معلومات كاملة بهذا الشأن في أول تقرير لها بصدد سريان الاتفاقية المذكورة أعلاه.
    Mme Pimental aimerait savoir pourquoi le Gouvernement ne considère pas que cet article, qui renforce l'image de la femme comme objet, est discriminatoire à l'égard des femmes. UN وترغب في معرفة السبب في أن الحكومة لم تعتبر تلك المادة 6، التي تعزز تصور النساء على أنهن أشياء، مميزة ضد النساء.
    Un participant de la République démocratique du Congo estime qu'il ne faut pas compter sur le Gouvernement pour faire des changements et que ces changements doivent venir de la population congolaise elle-même. UN وأكد مشارك من جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه لا يثق في أن الحكومة ستحدث تغييرات وإنما يثق في الشعب الكونغولي.
    Elle se demande pourquoi le Gouvernement n'a pas encore pris des mesures temporaires spéciales pour accélérer la réalisation d'une égalité de fait. UN 36 - واستفسرت عن السبب في أن الحكومة لم تتخذ بعد أي إجراءات خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية.
    Elle ne doute pas que le Gouvernement ratifiera également l'amendement à l'article 20 de la Convention qui offrira le cadre juridique permettant au Comité d'organiser des sessions plus longues et de gérer l'accumulation des rapports des États parties en attente. UN وأعربت عن ثقتها في أن الحكومة ستصادق أيضا على تعديل المادة 20 من الاتفاقية، مما سيتيح للجنة الركيزة القانونية اللازمة لعقد دورات أطول والنظر في التقارير المتراكمة.
    C'est pourquoi le Gouvernement russe s'est donné comme priorité d'améliorer le niveau de vie de la population et de créer pour chacun des conditions de vie dignes. UN وهذا هو السبب في أن الحكومة الروسية جعلت أولويتها العليا زيادة الإيرادات ورفع المستويات المعيشية للشعب الروسي وضمان الظروف المعيشية اللائقـة.
    Une autre difficulté tient à ce que le Gouvernement n’a pas rendu publiques les archives militaires sur les champs de mines et n’a pas fourni de cartes permettant de connaître l’emplacement des champs de mines dans la région. UN ٨٧ - ويتمثل أحد أكبر القيود في أن الحكومة العراقية لم تصدر نسخا من سجلات حقول اﻷلغام الموجودة في المحفوظات العسكرية ولم توفر خرائط تشير إلى مواقع حقول اﻷلغام في المنطقة.
    Certes, le Gouvernement a assoupli les exigences auxquelles la presse doit se plier, mais force est de constater que certaines publications ont été récemment interdites de vente pour avoir exprimé des opinions qui ne plaisaient pas aux autorités. UN وقال إنه اذا كان لا شك في أن الحكومة خففت الشروط التي فرضتها على الصحافة، فلا يمكن أن نتجاهل أنه تم مؤخراً حظر بيع بعض المنشورات ﻷنها أعربت عن آراء لم تحظ برضى السلطات.
    Elle passe naturellement sous silence le fait que c'est le Gouvernement actuel qui a mis le Myanmar sur la voie de la démocratie pour la première fois de son histoire, et qui prépare résolument l'avènement d'un régime démocratique multipartite. UN ويعتبر فاضحا بتجاهله للحقيقة المتمثلة في أن الحكومة الراهنة هي التي خطﱠت ﻷول مرة طريقا ديمقراطيا لميانمار وشرعت بكل شجاعة في إنشاء نظام ديمقراطي متعــدد اﻷحزاب.
    Si le problème tient au fait que le Gouvernement marocain complique la tâche de la MINURSO à un degré tel que celle-ci perde son efficacité, alors il faut examiner la question d’une nouvelle répartition des pouvoirs. UN فإذا كانت المشكلة تكمن في أن الحكومة المغربية قد أضعفت مكانة البعثة إلى حد أنها أصبحت عديمة الفعالية، فلربما كانت هناك حاجة إلى إعادة توزيع الصلاحيات.
    C'est pourquoi le Gouvernement s'attache à réunir toutes les conditions voulues pour que les enfants handicapés puissent s'instruire et s'épanouir; les ressources budgétaires qu'il y consacre augmentent chaque année. UN وهذا هو السبب في أن الحكومة أولت اهتماماً لإيجاد البيئة والظروف اللازمة لتعلم ونماء الأطفال ذوي الإعاقة وتزايدت الموارد المخصصة في الميزانية لهذا الميدان سنة بعد سنة.
    C'est la raison pour laquelle le Gouvernement géorgien appuie la politique de relèvement promue par les États-Unis et la collaboration de l'Union européenne avec la Russie. UN وهذا هو السبب في أن الحكومة الجورجية تؤيد مراجعة الولايات المتحدة لسياستها تجاه روسيا وسياسة الاتحاد الأوروبي للحوار مع روسيا.
    La Chine a salué les informations fournies sur les droits des femmes et le système pénal. Elle ne doutait pas que le Gouvernement continuerait d'échanger des informations et de coopérer avec la communauté internationale afin d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وأعربت الصين عن تقديرها للمعلومات المتعلقة بحقوق المرأة والنظام الجنائي، وأعربت عن الاعتقاد في أن الحكومة الأردنية ستواصل تبادل الآراء والتعاون مع المجتمع الدولي قصد تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Le SPT encourage le Gouvernement à adopter le projet de règlement pénitentiaire à l'examen, en espérant qu'il veillera à ce que celuici soit conforme aux normes internationales relatives au traitement des prisonniers que les Maldives sont tenues de respecter. UN وتشجع اللجنة الفرعية حكومة ملديف على اعتماد مشروع القواعد الخاصة بالسجن وهي تثق في أن الحكومة ستؤمن مطابقة تلك القواعد للمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء الملزمة لحكومة ملديف.
    Si les couples sont déjà autorisés à conclure des contrats de partage de biens communs et si, comme elle croit comprendre, de tels contrats ne sont pas incompatibles avec la loi islamique, elle se demande pourquoi le Gouvernement n'a pas déjà pris les mesures nécessaires pour introduire officiellement un système de communauté de biens. UN وإذا سُمِح فعلا للأزواج بالدخول في اتفاقات ممتلكات مشتركة عند عقد الزواج وإذا كانت تلك الترتيبات، كما فهمتْ، غير متضاربة مع الشريعة، فإنها تتساءل عن السبب في أن الحكومة لم تتخذ فعلا خطوات من أجل أن يُدخل رسميا نظام للممتلكات المشتركة في إطار الزواج.
    Le problème fondamental était que le Gouvernement ne respectait pas sa propre loi sur les médias et la communauté internationale ne semblait toujours pas assez préoccupée par la défense de la liberté d'expression. UN وتتمثل المشكلة الأساسية في أن الحكومة لا تحترم قانون وسائط الإعلام الذي وضعته بنفسها، وأن المجتمع الدولي لا يزال غير مهتم بالدفاع عن حرية التعبير اهتماما كافيا.
    Ils ont néanmoins signalé quelques changements positifs, à savoir que le Gouvernement fédéral de transition améliorait son organisation, se réaffirmait et gagnait progressivement le soutien et la confiance des Somaliens. UN بيد أنهما أشارا إلى حدوث بعض التغيرات الإيجابية، المتمثلة في أن الحكومة الاتحادية الانتقالية تعمل على زيادة تنظيم شؤونها وإعادة تأكيد سلطتها، مما أكسبها مزيدا من دعم وثقة شعب الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more