Une autre critique qui a souvent été formulée à l'égard du TNP est que certains États n'y ont pas adhéré. | UN | وثمة انتقاد آخر متكرر لمعاهدة عدم الانتشار يتمثل في أن بعض الدول لم تنضم إليها. |
À cet égard, il a été dit que certains traités d'investissement contenaient déjà des dispositions relatives à la transparence. | UN | وقيل إن هذا هو السبب في أن بعض المعاهدات الاستثمارية تتضمّن بالفعل أحكاماً بشأن الشفافية. |
Il est d'accord avec le représentant du Mexique quant au fait que certains éléments sont absents et qu'ils devraient y figurer. | UN | وأضاف أنه متَّفِق مع ممثل المكسيك في أن بعض العناصر ليست موجودة وينبغي إدراجها. |
Il est d'accord avec le représentant du Mexique quant au fait que certains éléments sont absents et qu'ils devraient y figurer. | UN | وأضاف أنه متَّفِق مع ممثل المكسيك في أن بعض العناصر ليست موجودة وينبغي إدراجها. |
S'agissant du financement des missions de visite, à son avis, le problème ne consiste pas à trouver des ressources pour des missions, mais réside dans le fait que certaines puissances administrante s'y opposent. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تمويل البعثات الزائرة، فإن المشكلة في رأيه ليست في كيفية إيجاد موارد لهذه البعثات، ولكن في أن بعض الدول القائمة بالإدارة تحول دون إتمام هذه البعثات. |
Un problème est que certains organismes de lancement de satellites commerciaux qui avaient autrefois un caractère intergouvernemental sont depuis devenus des entreprises privées. | UN | وهناك مشكلة تكمن في أن بعض الكيانات المالكة للسواتل التجارية قد تمّت خصخصتها بعد أن كانت منظمات حكومية دولية. |
Il existe également un risque que certains pays puissent à l'avenir s'efforcer d'appuyer le terrorisme nucléaire à partir de leur territoire. | UN | وبنفس القدر هناك خطر محتمل يتمثل في أن بعض البلدان يمكن أن تسعى في المستقبل لرعاية الإرهاب النووي على أراضيها. |
Si l'on peut discuter des mérites respectifs des services ciblés et des services universels, il est indéniable que certains types de prestations, en particulier l'aide sociale sous forme de transferts, doivent être assignés aux bénéficiaires en fonction de leurs besoins. | UN | ومع استمرار النقاش حول المقارنة بين مزايا الخدمات المستهدفة والخدمات العامة، فإنه ما من شك في أن بعض أنواع الخدمات، ولا سيما المساعدة الاجتماعية التي تنطوي على تحويلات نقدية، تقتضي استهداف المستفيدين على أساس احتياجاتهم. |
Par ailleurs, il ne fait aucun doute que certains militaires tutsis sont partisans de la paix mais ils sont à l'évidence minoritaires, eux aussi; en effet, s'il en était autrement, les difficultés seraient déjà réglées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليس هناك أي شك في أن بعض العسكريين التوتسي يناصرون السلام لكن الواضح هو أنهم يشكلون أقلية أيضا، والواقع أنه لو كان اﻷمر على خلاف ذلك، ﻷمكن فعليا تسوية الصعوبات. |
Mais l'un des problèmes est que certains de ces systèmes sont très fortement dépendants d'un financement par des donateurs extérieurs, ce qui rend leur pérennité incertaine. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في أن بعض تلك الأنظمة تعتمد اعتمادا كبيرا جدا على تمويل الجهات المانحة الخارجية، مما يجعلها أقل أمنا. |
Les entretiens ont également fait ressortir une autre préoccupation, à savoir que certains organismes ne sont pas favorables à l'octroi de dispenses de contrôle secondaire, en raison d'incertitudes liées à l'ampleur des contrôles internes et de la responsabilisation. | UN | وتمثل أحد الشواغل الأخرى التي أثيرت خلال المقابلات في أن بعض المؤسسات لا تحبذ التنازل عن الاستعراضات الثانوية بسبب مخاوف مقترنة بمستويات الضوابط والمساءلة الداخلية. |
La résistance des services d'exportations tient peut-être au fait que certains modes de prestation, notamment ceux faisant appel à des mouvements de personnes physiques ou à une présence commerciale, ne sont pas intégralement restitués dans les statistiques de la balance des paiements. | UN | ومن المحتمل أن يتمثل السبب في مرونة صادرات الخدمات في أن بعض أساليب الإمداد، بما في ذلك من خلال حركة الأشخاص الطبيعيين أو الوجود التجاري، لا تسجل بشكل كامل في إحصاءات ميزان المدفوعات. |
Le problème le plus grave tient au fait que certains États déforment les idées et les valeurs défendues par la communauté internationale et affirment combattre le terrorisme alors qu'en fait ils commettent des actes terroristes. | UN | وتتمثل أخطر المشاكل في أن بعض البلدان تشوه أفكارا وقيما يتفق عليها المجتمع الدولي وتدعي أنها تحارب الإرهاب والحقيقة أنها تمارسه. |
Il est incontestable que certains objectifs ont été atteints. | UN | وما من شك في أن بعض الأهداف قد تحققت. |
Le nœud du problème est que certains États ne sont toujours pas convaincus qu'un espace exempt d'armes est réalisable ou qu'il sert nécessairement leurs intérêts. | UN | وتكمن المعضلة في أن بعض الدول لا تزال غير مقتنعة بأن تنظيف بيئة الفضاء من الأسلحة قابل للتحقيق أو يحقق مصالحها بالضرورة. |
Généralités. Il ne fait pas de doute que certains des éléments objectifs du génocide sont présents au Darfour. | UN | 507- عام - ليس ثمة شك في أن بعض الأركان المادية للإبادة الجماعية وجدت تجسيدا لها في دارفور. |
En outre, il ne fallait pas perdre de vue que certains pays établissaient leurs comptes nationaux avec un décalage de deux ans. | UN | وثمة عامل هام آخر يتمثل في أن بعض البلدان وضعت بيانات الحسابات القومية في صيغتها النهائية باستخدام فارق زمني قدره سنتان. |
S'agissant des paragraphes 24 et 25, le problème était que certains systèmes juridiques ne distinguaient pas entre la constitution d'une sûreté réelle mobilière, l'opposabilité aux tiers et la priorité. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين 24 و25، تتمثل المشكلة في أن بعض النظم القانونية لا تميز بين إنشاء الحق الضماني والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Le vrai problème réside dans le fait que certaines parties ne permettent pas au Comité de jouer son rôle comme il se doit et dans le fait que 17 territoires non autonomes se trouvent toujours sous telle ou telle forme de colonialisme. | UN | أما الصعوبة الحقيقية، فتتمثل في أن بعض اﻷطراف لا تسمح للجنة الخاصة بأداء وظائفها على النحو المناسب، وإن ١٧ إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي لا تزال تعاني من الحكم الاستعماري بشكل أو بآخر. |
5. Les principales différences par rapport à la méthodologie du GIEC résident dans le fait que certaines émissions provenant des combustibles de soute utilisés dans les transports aériens sont prises en compte dans le total national, contrairement aux émissions de CO2 des plate-formes pétrolières et gazières offshore. | UN | ٥- وتتمثل الاختلافات الرئيسية عن المنهجية التي يتبعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في أن بعض الانبعاثات من وقود الصهاريج المستخدم في النقل الجوي مدرجة في المجموع الوطني بينما استبعدت من هذا المجموع انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون من منصات استخراج النفط والغاز في المناطق المغمورة. |