Il est impossible de nier que ces manifestations ont été planifiées, conçues et exécutées dans un esprit de violence et de provocation. | UN | ولا يمكن الشك في أن هذه المظاهرات التي خطط لها مسبقا جرى التفكير فيها وتنفيذها بطريقة عنيفة واستفزازية. |
Les chiffres du premier semestre donnent à penser que ces objectifs seront atteints pour la fin de l'année. | UN | وتبعث بيانات نصف السنة اﻷول على الثقة في أن هذه اﻷرقام المستهدفة ستتحقق بحلول نهاية العام. |
Le Comité ne doute pas que ces recommandations seront appliquées. | UN | وتثق اللجنة في أن هذه التوصيات ستنفذ بحذافيرها. |
Il ne fait aucun doute que cette pratique, invoquée par certains États détenteurs de l'arme nucléaire, relève de la politique internationale et non du droit. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسة من جانب دول معينة حائزة لﻷسلحة النووية تقع ضمن إطار السياسة الدولية لا في إطار القانون. |
Il ne fait pas de doute que cette situation a des effets dévastateurs sur les femmes, les enfants, les familles et l'ensemble des communautés locales. | UN | ولا مجال للشك في أن هذه القضية تُلحق آثارا مدمرة بالنساء والأطفال والأسر والمجتمعات المحلية بأكملها. |
Il est certain que cela nous rapproche de l'objectif de la non-prolifération et du désarmement. | UN | وليس هناك شك في أن هذه خطوة أخرى تقربنا أكثر من عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le Comité est d'avis que ce plan aurait dû servir de cadre pour établir le rapport. | UN | ويتمثل رأي اللجنة في أن هذه الخطة كان ينبغي أن تشكل إطار تقديم التقارير. |
Malgré la volonté de nos gouvernements, nous soupçonnons que ces limitations ont souvent eu pour résultat le passage de cargaisons dans la région sans qu'elles aient été détectées. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
Nous espérons que ces divergences seront surmontées afin de ne pas compromettre l'avenir du Registre. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن هذه الخلافات التي لم يبت فيها يمكن حلها بغية عدم تعريض مستقبل السجل للخظر. |
Sans doute que ces patrouilles sont parfois trop routinières ou trop prévisibles pour permettre une réelle dissuasion. | UN | وما من شك في أن هذه الدوريات باتت أحياناً معتادة أو متوقعة إلى حد مفرط بحيث تقلص أثرها الردعي الفعلي. |
Il n'est pas surprenant que ces violations soient celles qui, bien souvent, prennent pour cible des hommes de manière disproportionnée. | UN | ولا غرابة في أن هذه هي الانتهاكات التي تستهدف الرجال على نحو غير متناسب في سيناريوهات كثيرة. |
Le Comité consultatif ne doute pas que ces mesures ont également obtenu l'aval des autres organisations qui participent au système de justice interne des Nations Unies. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذه الإجراءات قد وافقت عليها منظمات أخرى مشاركة في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Après examen de ces dossiers, le Bureau d'inspection soupçonne que ces chargements ont été envoyés à destination de l'Inde et d'autres pays en l'absence de consentement. | UN | وعند فحص هذه الملفات، شك المفتش في أن هذه الشحنات أرسلت إلى الهند وبلدان أخرى بدون موافقة. |
Il est peu probable que cette politique continue de la part de l'Azerbaïdjan donne des résultats positifs. | UN | ولا شك في أن هذه السياسة الأذرية المستمرة لن تؤتي بأي نتائج إيجابية. |
Compte tenu de la richesse des apports, il ne fait aucun doute que cette étude fournira une excellente occasion d'examiner les possibilités offertes par l'article 32. | UN | وليس ثمة شك في أن هذه الدراسة سوف تهيئ فرصة فريدة لاستكشاف إمكانات المادة 32. |
Il est peu probable que cette politique continue de la part de l'Azerbaïdjan donne des résultats positifs. | UN | ولا شك في أن هذه السياسة الأذرية المستمرة لن تؤتي أية نتائج إيجابية. |
Il ne fait pas de doute que cette juste cause constitue un véritable test du degré d'attachement de la communauté internationale à la légalité et à l'état de droit. | UN | ولا شك في أن هذه القضية العادلة هي اختبار حقيقي لمدى تمسك المجتمع الدولي بالشرعية وحكم القانون. |
Certaines délégations commencent même à soupçonner que cette inaction fait plutôt bien le jeu de quelques pays membres. | UN | بل إن بعض الوفود بدأت تشك في أن هذه الحالة من الخمول تناسب تماماً تلك القلة من البلدان الأعضاء. |
Mme Gunnarsdóttir se félicite de l'augmentation du nombre de membres du Comité des droits des enfants et espère que cela permettra d'améliorer l'efficience du travail de cet organe. | UN | ورحبت بزيادة عدد أعضاء لجنة حقوق الطفل مُعربة عن الأمل في أن هذه الزيادة ستزيد من فعالية عمل اللجنة. |
Il ne fait aucun doute que cela freine le processus de réconciliation en ex-Yougoslavie et renforce les tensions communautaires, tout en causant d'énormes souffrances aux victimes. | UN | وما من شك في أن هذه الأعمال تعوق عملية المصالحة في يوغوسلافيا السابقة، وتعزز التوترات الطائفية. كما أنها تسبب معاناة هائلة للضحايا. |
Je suis persuadé que ce pays apportera une vision fraîche aux travaux de l'ONU, de façon à permettre à l'Organisation de mieux réaliser ses objectifs. | UN | ولا شك لدي في أن هذه الأمة ستحمل معها إلى أعمال الأمم رؤى متفردة، مما سيعزز تحقيق أهدافها. |
Le Groupe présume que ce réseau apporte son soutien de différentes manières, notamment en collectant des fonds et en organisant des activités d'information. | UN | وتراود الفريق شكوك في أن هذه الشبكة تقوم بمجموعة من أنشطة الدعم تشمل جمع الأموال والإعلام. |
de telles pratiques portent très certainement atteinte aux droits économiques des populations concernées. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسات تؤثر سلبا في الحقوق الاقتصادية للسكان المعنيين. |