"في أن يطلبوا" - Translation from Arabic to French

    • de demander
        
    En outre, les demandeurs d'asile auront le droit de demander que ces procédures soient menées dans un lieu privé. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون لأصحاب اللجوء الحق في أن يطلبوا تطبيق هذه الإجراءات بصورة غير علنية.
    146. Les inspecteurs ont le droit de demander des éclaircissements au sujet d'ambiguïtés apparues durant l'inspection. UN ٦٤١- للمفتشين الحق في أن يطلبوا توضيحات فيما يتعلق بما ينشأ من أوجه غموض أثناء التفتيش.
    149. Les inspecteurs ont le droit de demander des éclaircissements au sujet d'ambiguïtés apparues durant l'inspection. UN ٩٤١- للمفتشين الحق في أن يطلبوا توضيحات فيما يتعلق بما ينشأ من أوجه غموض أثناء التفتيش.
    2. Les inculpés auront le droit de demander au Tribunal leur mise en liberté en attendant le jugement ou la modification de mesures de détention. UN ٢ - للمتهمين الحق في أن يطلبوا الى المحكمة إخلاء سبيلهم لحين محاكمتهم أو تعديل تدابير الاحتجاز.
    " 49.1 Les inspecteurs ont le droit de demander des éclaircissements au sujet d'ambiguïtés apparues durant l'inspection. UN " ٩٤-١ يكون للمفتشين الحق في أن يطلبوا ايضاحات فيما يتعلق بما ينشأ من حالات غموض أثناء عملية التفتيش.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les parents ne soient pas tenus pleinement informés de leur droit de demander aux établissements scolaires qu'ils ne communiquent pas de renseignements aux agents recruteurs et par le fait que les parents ne soient consultés que pendant la phase finale du processus de recrutement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم تزويد الوالدين بمعلومات وافية عن حقهم في أن يطلبوا من المدارس عدم تقديم معلومات للمجنِّدين ولعدم إشراك الوالدين إلاّ في نهاية عملية التجنيد.
    Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que tous les parents soient convenablement informés du processus de recrutement et connaissent leur droit de demander aux établissements scolaires de ne pas communiquer de renseignements aux agents du recrutement s'ils n'ont pas au préalable donné leur consentement. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف إطلاع جميع الآباء على عملية التجنيد بصورة كافية وإعلامهم بحقهم في أن يطلبوا من المدارس عدم تقديم معلومات إلى المجنِّدين إلاّ بموافقتهم المسبقة.
    En outre, les employés de maison qui souhaitent rentrer dans leur pays d'origine ont absolument le droit de demander à leur employeur de contacter les autorités et d'engager la procédure requise. UN وعلاوة على ذلك فإن العاملين في مجال الخدمة المنزلية الذين يرغبون في العودة إلى بلدان المنشأ، لهم كل الحق في أن يطلبوا من أرباب العمل الاتصال بالسلطات والشروع في الإجراءات ذات الصلة.
    La loi sur le mariage prévoit que lorsque les parents ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière d'éducation des enfants, ceux d'entre eux qui sont mineurs ou qui ne peuvent pas vivre de façon autonome ont le droit de demander à leurs parents de leur verser une pension alimentaire. UN وينص قانون الزواج على أنه عندما لا يقوم الوالدان بالتزاماتهما فيما يتعلق بتنشئة الأطفال، فإن للأطفال القُصَّر أو الذين لا يمكنهم العيش المستقل حقاً في أن يطلبوا إلى الوالدين أداء مبالغ إعالة الطفل.
    Tel est précisément le cas de l'Espagne, où la jurisprudence des tribunaux, conforme à un principe constitutionnel, reconnaît aux particuliers le droit de demander devant la justice réparation matérielle des atteintes qu'ont subies leurs droits du fait que l'Etat n'a pas exercé la protection diplomatique. UN وهذا هو الحال في اسبانيا، التي اعترفت محاكمها، احتكاما إلى أحد أحكام الدستور، بأن لﻷفراد الحق في أن يطلبوا إلى القاضي منحهم تعويضا تلقائيا عن أي انتهاك لحقوقهم يقع نتيجة لﻹخفاق في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    En fait, les enfants auxquels plusieurs générations de Cubains ont donné naissance ont maintenant le droit de demander à la Troisième Commission de mettre en tête de son ordre du jour la question de la violation systématique par le Gouvernement des États-Unis du droit des enfants cubains à un développement dans tous les domaines en raison du blocus économique, commercial et financier qu'il impose à Cuba. UN والواقع إن لﻷطفال من عدة أجيال في كوبا اﻵن الحق في أن يطلبوا إلى اللجنة الثالثة أن تضع على قمة جدول أعمالها مسألة الانتهاك المنظم من جانب حكومة الولايات المتحدة لحق اﻷطفال الكوبيين في التنمية الشاملة، وذلك من خلال الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه على كوبا.
    La Commission n'étant pas habilitée à contraindre ou à sommer qui que ce soit de fournir un tel hébergement, les personnes qui ne peuvent plus rester dans leur famille d'accueil ont le droit et la possibilité de demander à la Commission de leur offrir un mode d'hébergement collectif approprié. UN وبالنظر إلى أن اللجنة ليست لها صلاحيات تُلزم أو تأمر أي فرد بتوفير هذه اﻹعاشة، فإن كل اﻷشخاص الذين لم تعد أسرهم المضيفة قادرة على الاحتفاظ بهم لهم الحق وتتاح لهم الفرصة في أن يطلبوا إلى اللجنة توفير إعاشة جماعية كافية لهم.
    Le Comité réaffirme sa jurisprudence selon laquelle le Pacte ne prévoit pas le droit pour un particulier de demander à l'État partie d'engager des poursuites pénales contre un autre particulier. UN وتؤكد اللجنة مجدداً قضاءها بأن العهد لا ينص على حق الأفراد في أن يطلبوا إلى الدولة الطرف أن تقاضي أمام المحاكم الجنائية شخصاً آخر غير المسؤول الحقيقي().
    9. La conservation des actes et informations liés aux procédures de sélection et d'attribution est nécessaire dans l'intérêt de la transparence et de la responsabilité et afin que les soumissionnaires puissent plus facilement exercer leur droit de demander le réexamen des décisions prises par l'autorité contractante. UN 9- إن سجل اجراءات الاختيار والاسناد ضروري بهدف ضمان الشفافية والمساءلة وتيسير ممارسة مقدمي العروض حقهم في أن يطلبوا مراجعة القرارات الصادرة عن السلطة المتعاقدة.
    409. L'article 44 de la loi dispose que les titulaires du droit d'auteur ou de droits voisins et les organes et organismes d'État compétents qui administrent ces droits sur une base collective sont en droit de demander la cessation d'activités qui enfreignent ou risquent d'enfreindre le droit d'auteur ou des droits connexes. UN 409- تنص المادة 44 من القانون على أن مالكي حقوق الطبع أو الحقوق ذات الصلة والهيئات والمنظمات الحكومية التي تدير هذه الحقوق على أساس جماعي لهم الحق في أن يطلبوا وقف الأعمال التي تتعدى على حقوق الطبع أو على الحقوق ذات الصلة أو تنذر بحدوث ذلك التعدي.
    8.8 Enfin, le Comité a affirmé à plusieurs reprises que le Pacte ne prévoyait pas le droit pour un particulier de demander qu'un État poursuive pénalement une autre personne Voir les constatations adoptées à l'issue de l'examen des communications No 213/1986 (H.C.M.A. c. UN ٨-٨ وأخيرا فاللجنة قررت مرارا أن العهد لا ينص على أن لﻷفراد العاديين حقا في أن يطلبوا أن تحاكم الدولة جنائيا أي شخص آخر)٤٩(.
    27. Le Comité contre la torture a noté avec préoccupation que la loi ne garantit pas expressément le droit des personnes placées sous contrainte de donner leur consentement à un traitement ni leur droit de demander à tout moment à quitter l'hôpital psychiatrique ou l'établissement des services sociaux dans lequel elles ont été placées. UN 27- وأعربت اللجنة عن قلقها لأن القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة.
    29. Le Comité note avec préoccupation que la loi ne garantit pas expressément le droit des personnes placées sous contrainte de donner leur consentement à un traitement ni leur droit de demander à tout moment à quitter l'hôpital psychiatrique ou l'établissement des services sociaux dans lequel elles ont été placées. UN 29- تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة.
    Le Code de l'enfance et de l'adolescence du Paraguay reconnaît aux enfants le droit de demander en personne à tout organisme ou agent public de prendre des mesures relevant de son mandat ou de sa compétence et de recevoir une réponse en temps utile. UN ويعترف قانون الأطفال والمراهقين في باراغواي بحق الأطفال في أن يطلبوا شخصياً إلى أي هيئة عامة أو موظف حكومي اتخاذ الإجراءات التي تدخل ضمن ولايتهما أو اختصاصهما، وأن يتلقوا رداً في الوقت المناسب().
    29) Le Comité note avec préoccupation que la loi ne garantit pas expressément le droit des personnes placées sous contrainte de donner leur consentement à un traitement ni leur droit de demander à tout moment à quitter l'hôpital psychiatrique ou l'établissement des services sociaux dans lequel elles ont été placées. UN (29) تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more