"في أهدافها" - Translation from Arabic to French

    • dans ses objectifs
        
    • à ses objectifs
        
    • dans leurs objectifs
        
    • modifiant les objectifs
        
    • à leurs objectifs
        
    • par leurs objectifs
        
    La Stratégie politique globale de l'Approche stratégique le reconnaît dans ses objectifs, en particulier ceux portant sur le renforcement des capacités et la coopération technique. UN وتعترف عملية النهج الاستراتيجي بذلك في أهدافها ولا سيما تلك التي تغطي بناء القدرات والتعاون التقني.
    Le PND a intégré la plupart des OMD dans ses objectifs généraux et sectoriels. UN فقد اقتبست خطة التنمية الوطنية معظم أهداف الألفية في أهدافها العامة والقطاعية.
    L'intérêt particulier que présente ce réseau tient en particulier à ses objectifs, qui correspondent de très près aux objectifs d'ensemble sur les forêts. UN والأهمية الخاصة للشبكة تكمن تحديدا في أهدافها المقارِبة للأهداف العالمية المتعلقة بالغابات.
    Il est bon que l'ONUDI ait redéfini ses priorités et incorporé le transfert des techniques et la mise en valeur des ressources humaines à ses objectifs. UN ومن المهم أن منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية قد حددت أولوياتها ودمجت نقل التكنولوجيا واستثمار الموارد البشرية في أهدافها.
    Les gouvernements reconnaissent de plus en plus l'importance et le potentiel des TIC dans leurs objectifs sociaux et économiques nationaux en élaborant des politiques nationales de TIC. UN وتقر الحكومات، على نحو متزايد، بأهمية وإمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في أهدافها الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد الوطني، وذلك من خلال وضع سياسات وطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Plusieurs délégations ont élevé une objection, au paragraphe 28.17, au membre de phrase " en changeant la teneur et, au besoin, en en modifiant les objectifs " , et ont proposé de le supprimer. UN واعترضت عدة وفود على عبارة " عن طريق تغيير محتواها، وإعادة النظر في أهدافها " الواردة في الفقرة ٨٢-٧١ واقترحت حذفها.
    Les acteurs intéressés doivent maintenant réfléchir à leurs objectifs et ne pas devenir esclaves de ce processus. UN وعلى الجهات الفاعلة المهتمة أن تفكر الآن في أهدافها لا أن تصبح رهناً لهذه العملية.
    Plusieurs documents sur le développement durable, la Convention sur la diversité biologique, la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, et le Cadre d'action de Hyogo, intègrent déjà l'autonomisation des femmes et l'égalité entre les sexes dans ses objectifs généraux. UN وتدمج عدة وثائق للتنمية المستدامة، اتفاقية التنوع البيولوجي، واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وإطار عمل هيوغو، بالفعل تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين في أهدافها الشاملة.
    Parallèlement, il insiste également dans ses objectifs stratégiques sur la nécessité de construire un quai et d'améliorer l'accès maritime des marchandises et des passagers à Sainte-Hélène. UN وفي غضون ذلك، تؤكد الحكومة أيضا في أهدافها الاستراتيجية على ضرورة بناء رصيف للميناء وتحسين نقل البضائع والمسافرين بحرا إلى سانت هيلانة.
    Dans le processus de mise en oeuvre des engagements contenus dans la Déclaration du Sommet du Millénaire, le Gouvernement albanais adopte les mesures nécessaires pour inclure les objectifs de développement du millénaire dans ses objectifs de développement nationaux. UN وفي سياق تنفيذ التزامات إعلان مؤتمر قمة الألفية، تتخذ الحكومة الألبانية التدابير اللازمة لإدراج الأهداف الإنمائية للألفية في أهدافها الإنمائية الوطنية.
    Parallèlement, il insiste également dans ses objectifs stratégiques sur la nécessité de construire un quai et d'améliorer l'accès maritime des marchandises et des passagers à Sainte-Hélène. UN وفي غضون ذلك، تؤكد الحكومة أيضا في أهدافها الاستراتيجية على ضرورة بناء رصيف للميناء وتحسين نقل البضائع والمسافرين بحرا إلى سانت هيلانة.
    On a fait valoir qu'il fallait continuer de promouvoir les principes directeurs stratégiques de la COI consacrés dans ses objectifs de haut niveau, notamment le quatrième objectif relatif aux procédures et politiques de gestion susceptibles d'assurer la viabilité du milieu côtier et marin et de ses ressources. UN كما سلط الضوء على الحاجة إلى مواصلة تعزيز المبادئ التوجيهية الاستراتيجية للجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية التي وضعتها في أهدافها الرفيعة المستوى، ولا سيما الهدف الرابع المتعلق بالإجراءات الإدارية والسياسات المؤدية إلى استدامة بيئة الموارد في المحيطات والمناطق الساحلية.
    En conclusion, je voudrais signaler que la mise en œuvre de la notion de responsabilité de protéger exige de nous tous que nous concevions des stratégies communes quant à ses objectifs, mais adaptées à la nature des fonctions de chaque organe de l'Organisation. UN اسمحوا لي أن أختتم كلامي بالإشارة إلى أن تنفيذ المسؤولية عن الحماية يتطلب منا جميعا تصميم استراتيجيات تشترك في أهدافها ولكنها تختلف وفقا لطابع كل جهاز من أجهزة المنظمة.
    Pour que la Convention sur les armes biologiques devienne un instrument viable et résistant, les progrès relatifs à ses objectifs et à ses réalisations doivent être évalués périodiquement. UN وكي تصبح اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية آلية قابلة للبقاء وذات قدرة على التكيف، فإن التطورات التي تؤثر في أهدافها وعملياتها ينبغي تقييمها دوريا.
    Ce n'est pas un phénomène nouveau bien qu'il soit très différent quant à ses objectifs, ses instruments et ses divers aspects positifs et négatifs. UN وهي وإن كانت ظاهرة ليست بجديدة، إلا أنها تختلف عن سوابقها في أهدافها وأدواتها ومسمياتها. وأيضا في نتائجها وأوجه سلبياتها وإيجابياتها.
    Les organisations du système des Nations Unies, notamment dans les domaines de la finance et du commerce, devaient s'engager dans ce processus, et tous les organismes compétents devraient s'efforcer d'intégrer le droit au développement dans leurs objectifs, politiques et programmes. UN ويجب إشراك مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، في مجالات تشمل التمويل والتجارة، وينبغي أن تنخرط جميع الهيئات ذات الصلة في تعميم مراعاة الحق في التنمية في أهدافها وسياساتها وبرامجها.
    :: Encourager l'élaboration de politiques, de structures et de pratiques dans toutes les institutions statutaires, gouvernementales, publiques et privées pour promouvoir l'autonomisation des femmes et éliminer les inégalités entre les sexes dans leurs objectifs de transformation; UN :: العمل على تطوير سياسات وهياكل وممارسات جميع المؤسسات الدستورية والحكومية والعامة والخاصة المعنية بتمكين المرأة وتعويضها عن عدم المساواة بين الجنسين في أهدافها التحويلية؛
    Chaque pays est en définitive responsable de son propre développement : ceux qui encouragent la bonne gouvernance, luttent contre la corruption et s'ouvrent aux échanges peuvent réussir dans leurs objectifs de développement et enregistrer de réels gains. UN فالبلدان التي تشجّع الإدارة السليمة، وتحارب الفساد، وتنفتح على التجارة، يمكنها أن تنجح في أهدافها الإنمائية وتحقق مكاسب كبيرة.
    Il conviendrait donc de supprimer, au paragraphe 28.17 du projet de budget-programme, les mots «en en changeant la teneur et, au besoin, en en modifiant les objectifs». UN ولذلك، ينبغي حذف عبارة " عن طريق تبديل محتواها، وإعادة النظر في أهدافها عند الضرورة " من الفقرة ٢٨-١٧ في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    La délégation égyptienne appuie la proposition du Comité du programme et de la coordination tendant à supprimer, au paragraphe 28.17 du projet de budget-programme, le membre de phrase «en changeant la teneur et, au besoin, en modifiant les objectifs des grands programmes». UN ويؤيد الوفد اقتراح لجنة البرنامج والتنسيق بأن يحذف من الفقرة ٢٨-١٧ من الميزانية البرنامجية المقترحة جزء الجملة " تبديل محتواها وإعادة النظر في أهدافها عند الضرورة " .
    Le Groupe a notamment estimé que le nombre de réunions intersessions, telles que les réunions de groupes intergouvernementaux d'experts, devrait être réduit, et que ces réunions devraient être plus thématiques et plus réalistes quant à leurs objectifs. UN وشعر الفريق بوجوب القيام بجملة أمور منها تخفيض عدد الاجتماعات التي تُعقد ما بين الدورات مثل اجتماعات أفرقة الخبراء الحكومية الدولية، ووجوب جعل هذه الاجتماعات أكثر تركيزاً وواقعية في أهدافها.
    Elle devrait activement les aider dans leurs initiatives de négociation en fournissant les apports analytiques et techniques nécessaires à leurs objectifs de négociation, en soutenant le processus de renforcement des capacités et en servant de cadre à des échanges de vues et d'informations. UN وينبغي له أن يساعد عن كثب هذه البلدان في تنفيذها لبنود جدول أعمالها الايجابي، وذلك عن طريق توفير ما يلزم من مدخلات تحليلية وتقنية في أهدافها التفاوضية، ودعم عملية بناء الطاقات لديها، وتوفير محفل لتبادل الآراء والمعلومات.
    36. S'agissant des objectifs et des orientations proposés, comme le Compte sera d'un montant modeste, les projets qu'il financera seront eux aussi modestes tant par leurs objectifs que par leur portée. UN ٣٦ - وفيما يتعلق باﻷهداف والتوجيهات المقترحة، قال إن وفده يرى أنه طالما أن الحساب سيكون صغير الحجم، فمن المرجح أن تكون المشاريع الممولة منه أيضا متواضعة في أهدافها وحجمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more