16. L'obligation de remplir ces obligations minimales essentielles n'est pas levée en période de crise et de reprise. | UN | 16- ولا يمكن إعفاء أحد في أوقات الأزمة والانتعاش من التقيد بتحقيق الحد الأدنى من هذه الالتزامات الأساسية. |
Dans les pays en développement, nombre de ces programmes sont complétés par des services sociaux et servent de filet de protection sociale en période de crise. | UN | وكثير من هذه البرامج في العالم النامي تصاحبها خطط الخدمات الاجتماعية وتشكل شبكات للسلامة الاجتماعية في أوقات الأزمة. |
C'est une considération non négligeable en période de crise économique, de restrictions budgétaires et d'instabilité des prix du pétrole. | UN | وهذا يشكل اعتباراً هاماً في أوقات الأزمة الاقتصادية وتقليص الميزانيات الوطنية وتقلُّب أسعار النفط. |
Elle reconnaît également le droit à l'objection de conscience en temps de crise. | UN | كما يعترف قانون الخدمة غير العسكرية بالحق في الاستنكاف الضميري في أوقات الأزمة. |
Ceci est d'autant plus crucial en temps de crise lorsque les femmes sont très durement touchées. | UN | بل هو أكثر أهمية في أوقات الأزمة عندما تتأثر المرأة تأثرا بالغ الشدة. |
Reporters sans frontières (RSF) informe que le Gouvernement et l'armée contrôlent fermement les médias en temps de crise. | UN | وأشارت منظمة مراسلون بلا حدود إلى أن الحكومة والجيش يُحكمان سيطرتهما على وسائط الإعلام في أوقات الأزمة. |
Il a également investi dans l'amélioration de l'accès aux soins de santé et à l'éducation en période de crise, et dans la mobilisation des initiatives locales. | UN | وقد استثمر أيضا في تحسين الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم في أوقات الأزمة وفي تعبئة قيادة المجتمعات المحلية. |
De nombreux représentants ont fait valoir qu'en période de crise économique, les gouvernements devaient fermement résister aux pressions pouvant être exercées par des entreprises ou des branches d'activité pour obtenir un assouplissement du droit de la concurrence. | UN | وجادل مندوبون كثيرون بأنه يتعين على الحكومات في أوقات الأزمة الاقتصادية أن تقاوم بشدة الضغوط الرامية إلى التخفيف من إنفاذ قوانين المنافسة والتي قد تأتي من فرادى مؤسسات الأعمال أو قطاعات الصناعة. |
Elle appelle les États à mettre en œuvre un socle de protection sociale afin de garantir à leurs populations la sécurité du revenu et l'accès aux services essentiels même en période de crise économique et financière. | UN | ودعت هذه المبادرة البلدان إلى أن تطبق حدودا دنيا من الحماية الاجتماعية لكفالة أن يطمئن سكانها إلى إمكانية تأمين الدخل والحصول على الخدمات الحيوية حتى في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية. |
La dépense publique est le moyen le plus efficace de stimuler l'emploi, la production et la demande en période de crise. | UN | وتعتبر سياسة الإنفاق الحكومي الطريقة الأكثر فعالية لتعزيز العمالة والإنتاج والطلب الكلي في أوقات الأزمة. |
en période de crise, ils vont là où ils peuvent se nourrir facilement. | Open Subtitles | في أوقات الأزمة , هم يعودون إلى الحدائق , الطعام السهل |
De plus, en raison des appels de marge et des transactions financées par l'emprunt, les investisseurs sont incités à dénouer leurs positions sur les marchés à risque en période de crise. | UN | وفضلا عن ذلك تمارس طلبات التغطية الإضافية والتجارة القائمة على الاستدانة ضغوطا على المستثمرين وتدفعهم إلى حل مراكزهم في الأسواق المحفوفة بمخاطر في أوقات الأزمة. |
Ainsi, le G-20 se concentrera sur la manière d'assurer une croissance plus viable en renforçant les capacités des pays en développement et en veillant à ce qu'ils soient capables de rebondir en période de crise financière et économique. | UN | ولذلك، ستركز مجموعة الـ 20 على زيادة استدامة النمو عن طريق تعزيز قدرة البلدان النامية وكفالة الصمود في أوقات الأزمة المالية والاقتصادية. |
Il est évidemment plus difficile d'obtenir des résultats en période de crise financière, et ONU-Habitat, programme d'envergure restreinte, ne peut pas donner suite à toutes les demandes qui lui sont présentées. | UN | وأضافت أن تحقيق النتائج هو بطبيعة الحال أكثر تحدياً في أوقات الأزمة المالية وأن موئل الأمم المتحدة، باعتباره برنامجاً صغيراً، لا يستطيع أن يستجيب لكل طلب. |
Paradoxalement, le commerce de la guerre semble être l'un des plus lucratifs en temps de crise. | UN | ومن المفارقة، أن تجارة الحرب تبدو واحدة من أكثر الأعمال التجارية إدراراً للربح في أوقات الأزمة. |
Le Conseil a également pris note de l'intention du Groupe de travail de se concentrer dans son prochain rapport sur la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la vie économique et sociale, en particulier en temps de crise économique. | UN | وأحاط المجلس علماً أيضاً باعتزام الفريق العامل التركيز في تقريره المقبل على مسألة التمييز ضد المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك في أوقات الأزمة الاقتصادية. |
Je parle également en tant que partisan de longue date d'institutions internationales fortes qui ont la capacité de nous appuyer tous en temps de crise et de déployer des efforts au niveau international pour réduire la pauvreté. | UN | وأتكلم بصفتي قد نذرت حياتي لمناصرة مؤسسات دولية قوية لديها القدرة على دعمنا جميعا في أوقات الأزمة والمضي قدما بالجهود الدولية الرامية إلى تخفيض حدة الفقر. |
La réglementation des faillites est en effet cruciale en temps de crise, où de nombreuses entreprises courent le risque de devoir cesser leur activité. | UN | فاللوائح التنظيمية المتعلقة بالإفلاس تكتسب أهمية خاصة في أوقات الأزمة عندما يواجه عدد كبير من المشاريع خطر الاضطرار إلى إنهاء أعماله. |
Pour terminer, l'OIM est engagé en faveur des plus vulnérables en temps de crise et demeure résolu à coopérer de façon avisée et compétente avec notre réseau du CPI. | UN | وفي الختام، إن المنظمة الدولية للهجرة ملتزمة نحو أكثر المعرضين للخطر في أوقات الأزمة وما زالت متفانية في العمل بكل ما لديها من حيلة وكفاءة مع شبكتنا للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Enfin, l'OIM est attachée à venir en aide aux plus vulnérables en temps de crise et reste résolue à travailler de façon ingénieuse et compétente avec ses partenaires du Comité permanent interorganisations. | UN | وختاما، أن المنظمة الدولية للهجرة ملتزمة بخدمة أضعف الفئات في أوقات الأزمة وتظل حريصة على العمل بجد واجتهاد مع شركائها في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés, M. Terje Roed Larsen, a mis en oeuvre une approche coordonnée de l'assistance au peuple palestinien, qui s'est avérée efficace, en particulier dans les périodes de crise. | UN | أما النهج المنسق لتوصيل المساعدة إلى الفلسطينيين الذي نفذه السيد ترجي رود لارسن، منسق اﻷمم المتحدة الخاص في ذلك الوقت، فقد ثبت أنه فعال، ولا سيما في أوقات الأزمة. |