C'est si difficile d'obtenir des reponses claires de la part des gens de nos jours. | Open Subtitles | من الصعب جداً الحصول على اجابات مباشرة من الناس في أيامنا هذه |
On ne peut plus, de nos jours, attribuer au manque d'information l'absence de programmes de prévention. On peut toutefois l'attribuer au manque de fonds, ou de ressources techniques ou humaines, ou au pire, à un engagement insuffisant. | UN | ولا يمكن في أيامنا هذه أن يُعزى النقص في برامج منع الجريمة إلى نقص المعلومات؛ وإنما يمكن أن يُعزى إلى نقص الموارد المالية أو التقنية أو الشخصية، أو إلى عدم كفاية الالتزام في أسوأ الاحتمالات. |
Ce dualisme subsiste et, il constitue encore de nos jours la règle. | UN | وقد ظلت هذه الازدواجية قائمة وتمثل القاعدة حتى في أيامنا هذه. |
aujourd'hui, la présence des forces de maintien de la paix bien nanties ajoute le drame au drame. | UN | وقدوم قوات حفظ السلام، وهي قوات حسنة التجهيز، قد فاقم من الأمر، في أيامنا هذه. |
Nous croyons sincèrement qu'aujourd'hui personne ne souhaite de nouvelles lignes de démarcation en Europe ou dans toute autre partie du monde. | UN | ونعتقد أنه ما من أحد في أيامنا هذه يريد خطوطا تقسيمية جديدة في أوروبا أو في أي جزء آخر من العالم. |
de nos jours, cette attitude est tout à fait anachronique. | UN | ويعد هذا النهج في أيامنا هذه ، وفي هذا العصر الذي نعيش فيه، نهجا باليا عفا عليه الزمن تماما. |
Ce pays est la preuve vivante que la paix et la réconciliation sont des miracles encore possibles de nos jours. | UN | وهي دليل حي على معجزات السلم والوفاق التي لا تزال تحدث في أيامنا هذه. |
de nos jours nous parlons de village planétaire, les continents se rapprochent et le monde évolue à grande vitesse. | UN | نتحدث في أيامنا هذه عن القرية العالمية، وتتقارب القارات، ويتطور العالم بسرعة كبيرة. |
Probablement le degré général de liberté n'a jamais atteint un niveau si élevé dans l'histoire de l'humanité que de nos jours. | UN | والأرجح أن مستوى الحرية على وجه العموم لم يبلغ يوما في تاريخ البشرية ما بلغه في أيامنا هذه. |
Je veux dire, personne ne se souvient des numéros de nos jours. | Open Subtitles | أعني، لا أحد يحفظ الأرقام في أيامنا هذه. |
de nos jours, beaucoup utilisent "bourbakiste" comme une sorte d'injure. | Open Subtitles | في أيامنا هذه يستعمل الكثيرون كلمة "بورباكي" كإهانة |
de nos jours certaines mères allaitent plus longtemps. | Open Subtitles | الأمهات تميل إلى الرضاعة أكتر بكثير في أيامنا هذه. |
C'est plutôt rare de nos jours, mais ça cadre avec les amphéts bleues que je recherche. | Open Subtitles | ،نادر في أيامنا هذه لكنه يتطابق مع الميث الأزرق الذي أتعقبه |
Les progrès réalisés dans le rétablissement de la paix dans un certain nombre d'endroits, en particulier au Royaume du Cambodge et au Moyen-Orient, apportent des courants de satisfaction au monde entier et démontrent que, de nos jours, il est encore possible, par des négociations pacifiques, de régler des conflits jadis féroces et prolongés. | UN | وإن التقدم نحو استعادة السلم في عدد من اﻷماكن، لا سيما في كمبوديا والشرق اﻷوسط، يأتي الى العالم أجمع بأنباء سعيدة ويظهر أننا ما زلنا قادرين في أيامنا هذه وعصرنا هذا، عبر مفاوضات سلمية، على تسوية الصراعات التي كانت ذات يوم محتدمة وممتدة لفترة طويلة. |
Il est aujourd'hui peu de cas de famine causée par la sécheresse qui n'aillent pas de pair avec les guerres civiles ou des troubles. | UN | فقل أن تجد في أيامنا هذه مجاعات ناجمة عن الجفاف لا تنطوي أيضا على حروب أو اضطرابات أهلية. |
C'est sous cette forme que l'on s'en souvient aujourd'hui. 3. Portée | UN | ولا يتذكر أحد مذهب كالفو في أيامنا هذه إلا بهذا الشكل فقط. |
aujourd'hui, des milliers de femmes souffrent du fait qu'elles ne sont pas capables d'élever leurs enfants elles-mêmes. | UN | وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن. |