La Rapporteuse spéciale souhaite également rappeler l'article 15 de la Convention, selon lequel tout Etat partie doit veiller à ce que toute déclaration obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشير أيضاً إلى المادة ٥١ من الاتفاقية وهي المادة التي تقضي بأن تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم اﻹدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات. |
1. Aucune règle d'administration de la preuve ne peut être invoquée dans une procédure légale contre l'admissibilité d'un message de données produit comme preuve : | UN | ١ - في أية إجراءات قانونية، لا يطبق أي حكم من أحكام قواعد اﻹثبات من أجل الحيلولة دون قبول رسالة البيانات كدليل إثبات: |
Conformément à l'article 15 de la Convention contre la torture, l'État devra veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture. | UN | ووفقاً للمادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، يتعين أن تضمن الدولة الطرف أن أي إفادة ثبت الإدلاء بها نتيجة للتعذيب لا يجوز الاستشهاد بها كدليل في أية إجراءات إلا ضد شخص متهم بممارسة التعذيب. |
Le Comité recommande de donner à l'enfant, chaque fois que possible, la possibilité d'être entendu directement dans toute procédure quelle qu'elle soit. | UN | وتوصي اللجنة، ما أمكن، بوجوب إعطاء الطفل فرصة الاستماع إليه مباشرة في أية إجراءات. |
Le Comité recommande de donner à l'enfant, chaque fois que possible, la possibilité d'être entendu directement dans toute procédure quelle qu'elle soit. | UN | وتوصي اللجنة، ما أمكن، بوجوب إعطاء الطفل فرصة الاستماع إليه مباشرة في أية إجراءات. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Le 19 octobre 2007, le conseil a noté avec préoccupation que, dix-sept mois après que le Comité eut pris sa décision, l'État partie n'avait encore engagé aucune poursuite pénale ni pris aucune décision concernant l'extradition. | UN | في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أعرب المحامي عن قلقه من أن الدولة الطرف، ورغم مرور 17 شهراً منذ أن اتخذت اللجنة قرارها، لم تشرع في أية إجراءات جنائية ولم تتخذ أي قرار فيما يتعلق بالترحيل. |
g) L'absence dans la législation brésilienne d'une interdiction explicite d'invoquer comme élément de preuve dans une procédure judiciaire tous aveux et toutes déclarations obtenus par la torture; | UN | (ز) خلو التشريع البرازيلي من أحكام تحظر صراحة قبول أي أقوال أُدلي بها تحت التعذيب كدليل في أية إجراءات قضائية. |
" 1) Aucune règle d'administration de la preuve ne peut être invoquée dans une procédure légale contre l'admissibilité d'un message de données produit comme preuve : | UN | " )١( في أية إجراءات قانونية، لا يطبق أي حكم من أحكام قواعد اﻹثبات من أجل الحيلولة دون قبول رسالة البيانات كدليل إثبات: |
14. L’article 15 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants interdit d’invoquer dans une procédure des témoignages obtenus par la torture. | UN | ٤١- ان المادة ٥١ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تحظر الاستشهاد بأية أقوال يتم اﻹدلاء بها نتيجة التعذيب، كدليل في أية إجراءات. |
32. Le même Comité a noté avec préoccupation qu'il n'existait pas de législation ni d'autre mesure garantissant qu'aucune déclaration obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme élément de preuve dans une procédure. | UN | 32- ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب بقلق عدم وجود تشريعات أو تدابير أخرى تكفل عدم إمكانية الاستشهاد بأية أقوال يُدلى بها نتيجة التعذيب كدليل في أية إجراءات. |
Toutefois, dans le cas présent, la législation de l'État partie et la jurisprudence de la Cour Suprême prévoient que l'accusé ne peut jamais être libéré de l'obligation d'être représenté par un avocat dans une procédure pénale, même s'il est lui-même avocat, et que la loi ne prend pas en compte la gravité des accusations ou le comportement de l'accusé. | UN | على أنه في الحالة قيد البحث، ينص تشريع الدولة الطرف وأحكام محكمتها العليا على أن المتهم لا يعفى أبداً من شرط وجود محام يمثله في أية إجراءات جنائية، حتى وإن كان محامياً، ولا يولي القانون اعتباراً لخطورة الاتهامات ولا لسلوك المتهم. |
Toutefois, dans le cas d'espèce, la législation de l'État partie et la jurisprudence de la Cour suprême prévoient que l'accusé ne peut jamais être libéré de l'obligation d'être représenté par un avocat dans une procédure pénale, même s'il est luimême avocat, et que la loi ne prend pas en compte la gravité des accusations ou le comportement de l'accusé. | UN | على أنه في الحالة قيد البحث، ينص تشريع الدولة الطرف وأحكام محكمتها العليا على أن المتهم لا يعفى أبداً من شروط وجود محام يمثله في أية إجراءات جنائية، حتى وإن كان محامياً، وأن القانون لا يراعي خطورة الاتهامات ولا سلوك المتهم. |
Le droit tunisien garantit que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne peut être invoquée comme élément de preuve dans une procédure. | UN | 296- يضمن القانون التونسي عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنّه تمّ انتزاعها أو الإدلاء بها تحت التعذيب لتقديمها كدليل في أية إجراءات. |
La Convention fait en outre obligation à l'État de veiller < < à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure > > (art. 15). | UN | وإضافة إلى ذلك، تلتزم الدولة بموجب الاتفاقية بأن " تضمن عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات " (المادة 15). |
Le Gouvernement reconnaissait le droit des enfants d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative, y compris pour déterminer s'il était prudent de renvoyer un enfant non accompagné dans son pays d'origine. | UN | كما تعترف الحكومة بحق الطفل في أن يُسمع صوته في أية إجراءات قضائية أو إدارية، بما في ذلك ما يتصل بتقرير ما إذا كان من المأمون إعادة طفل غير مصحوب إلى بلد منشئه. |
Ces soins ne peuvent être soumis à conditions, même en présence d'une menace de poursuites pénales, et ne peuvent dépendre de la coopération d'une femme à toutes poursuites pénales ultérieures, ni être utilisés comme preuve dans toute procédure à son encontre ou contre les fournisseurs d'IVG. | UN | ويجب أن تكون هذه الرعاية غير مشروطة، حتى في حالة إمكانية التعرض لعقوبة جنائية، وألاّ ترتهن بتعاون المرأة في أية محاكمة جنائية لاحقة، أو تستخدم كدليل ضدها أو ضد مقدمي خدمات الإجهاض في أية إجراءات. |
76. Il est rappelé aux États parties que, en vertu de l'article 12 de la Convention, tous les enfants devraient avoir la possibilité d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant. | UN | 76- وتُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن المادة 12 من الاتفاقية تقضي بأن تُتاح لكل طفل فرصة الاستماع إلى أقواله في أية إجراءات قضائية أو جنائية تخصه، إما مباشرة أو بواسطة ممثل. |
56. La prise de décisions concernant la protection de remplacement dans l'intérêt supérieur de l'enfant devrait donner lieu à une procédure judiciaire, administrative ou autre, assortie de garanties légales, et s'accompagnant, le cas échéant, de la désignation d'un conseil représentant l'enfant dans toute procédure légale. | UN | 56 - ينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة التي تراعي مصالح الطفل الفضلى عن طريق إجراء قضائي أو إداري أو أي إجراء آخر مناسب ومعترف به، تدعمه ضمانات قانونية، بما في ذلك، وعند الاقتضاء، ضمان التمثيل القانوني للطفل في أية إجراءات قانونية. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
a) Garantir que les aveux obtenus par la torture ou par des mauvais traitements ne soient utilisés comme preuve dans aucune procédure, conformément à l'article 15 de la Convention; | UN | (أ) ضمان عدم استخدام الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب أو سوء المعاملة كأدلة في أية إجراءات وفقاً للمادة 15 من الاتفاقية؛ |
Le 19 octobre 2007, le conseil a noté avec préoccupation que, dix-sept mois après que le Comité eut pris sa décision, l'État partie n'avait encore engagé aucune poursuite pénale ni pris aucune décision concernant l'extradition. | UN | في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أعرب المحامي عن قلقه من أن الدولة الطرف، ورغم مرور 17 شهراً منذ أن اتخذت اللجنة قرارها، لم تشرع في أية إجراءات جنائية ولم تتخذ أي قرار فيما يتعلق بالترحيل. |
20. Le Comité note que les aveux obtenus sous la torture ne peuvent pas être invoqués lors d'une procédure, et qu'ils sont reconnus par l'État partie comme < < actes entachés de nullité > > ou < < violence dans les contrats > > . | UN | 20- تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز الاستشهاد بالاعترافات التي يتم الإدلاء بها نتيجة التعذيب في أية إجراءات وأن الدولة الطرف تعتبرها " إجراءات باطلة " أو " عقوداً قائمة على الإكراه " . |