Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تصدر قرارا بشأن تلك التكاليف والأضرار في أي وقت أثناء الإجراءات. |
Les parties sont libres de trouver un compromis à tout moment pendant l'instance arbitrale ou judiciaire. | UN | وأضاف أن للطرفين الحرية في التوصل إلى تسوية في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم أو إجراءات المحكمة. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement du différend. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات أو توصيات لتسوية المنازعة. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement du différend. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات أو توصيات لتسوية المنازعة. |
Cette disposition énonçait le principe selon lequel l'autorité de nomination pouvait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d'arbitrage, et non pas seulement dans les cas actuellement prévus par le Règlement. | UN | ويجسّد ذلك الحكم مبدأ جواز أن يعيّن الأطراف سلطة التعيين في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم، وليس فقط في الظروف المنصوص عليها حاليا في القواعد. |
iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
Les parties devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الأطراف أن يسحبوا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
La victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني سحب تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
La victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني سحب تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
La victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني أن يسحبا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تقرر منح تلك التكاليف والتعويضات في أي وقت أثناء الإجراءات. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تقرر منح تلك التكاليف والتعويضات في أي وقت أثناء الإجراءات. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات لتسوية النزاع. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات لتسوية النزاع. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d’un règlement. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات لتسوية المنازعة. |
Cette disposition énonçait le principe selon lequel l'autorité de nomination pourrait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d'arbitrage, et non pas seulement dans les cas actuellement prévus dans le Règlement. | UN | وأفيد بأنّ ذلك الحكم يتضمن المبدأ الذي مفاده أنّ سلطة التعيين يمكن أن تعيِّنها الأطراف في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم وليس فقط في الحالات المنصوص عليها حاليا في القواعد. |
20. Le Parlement peut être dissout à tout moment au cours de son mandat de cinq ans par le Président agissant conformément aux conseils du Premier Ministre. | UN | 20- ويجوز للرئيس، وفقاً لمشورة رئيس الوزراء، حل البرلمان في أي وقت أثناء ولايته التي تدوم 5 سنوات. |
2. Le Comité, le groupe de travail ou le rapporteur peut à tout moment au cours de l'examen obtenir auprès d'organismes des Nations Unies, d'institutions spécialisées ou d'autres sources tout document pouvant l'aider dans l'examen de la requête. | UN | 2- يجوز للجنة أو الفريق العامل أو المقرر الحصول، في أي وقت أثناء بحث الحالة، على أي وثيقة من هيئات الأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة أو مصادر أخرى قد تساعد في النظر في الشكوى. |
iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
Si nécessaire, ce point peut être examiné lors d'une séance parallèle du Comité plénier à tout moment durant la Conférence. | UN | إذا لزم الأمر، يمكن تناول هذا البند في جلسة موازية تعقدها اللجنة الجامعة في أي وقت أثناء مؤتمر المادة الرابعة عشرة. |
Le Conseil de la République peut demander à l'État requérant des pièces et des renseignements additionnels, à ce stade de la procédure ou à un moment quelconque de l'instruction de l'affaire. | UN | وقد يطلب محامي الجمهورية، في هذه المرحلة أو في أي وقت أثناء النظر في القضية، وثائق أو معلومات إضافية من الدولة الطالبة. |
Particulièrement dans le deuxième cas, une déclaration unilatérale, qu'elle soit formulée à n'importe quel moment pendant ou après la conclusion du traité, ne peut pas avoir d'effet en droit si elle n'est pas acceptée par l'autre partie. | UN | وفي حالة المعاهدات الثنائية خاصة، لا يترتب أثر قانوني على الإعلانات الانفرادية التي تُعد في أي وقت أثناء أو بعد إبرام المعاهدة إلا إذا قبلها الطرف الآخر. |