Ces dispositions assurent à chacun la même possibilité de conclure des contrats et d'administrer des biens. | UN | وهذه الضمانات تتيح للأشخاص تكافؤ الفرص في إبرام العقود وفي إدارة الممتلكات. |
Les femmes ont, tout comme les hommes, le droit de conclure des contrats et d'administrer des biens en leur nom personnel. | UN | وللنساء حقوق مساوية لحقوق الرجال في إبرام العقود وإدارة الممتلكات بأنفسهن. |
Le droit des femmes de conclure des contrats et de gérer | UN | حق المرأة في إبرام العقود وإدارة الممتلكات |
Par conséquent, les femmes comme les hommes ont le droit de passer des contrats, de signer des prêts et d'administrer les contrats qui en découlent. | UN | وهكذا يتمتع الرجل والمرأة على حد سواء بحقوق متساوية في إبرام العقود والحصول على القروض وتنفيذ هذه العقود. |
Installations et infrastructure La surutilisation est liée aux progrès réalisés dans la conclusion des contrats portant sur les grands projets clefs en main visant à accélérer la mise en place des bureaux régionaux. | UN | الاحتياجات الإضافية ناتجة عن التقدم المحرز في إبرام العقود الرئيسية المتعلقة بالمشاريع بنظام تسليم المفتاح للتعجيل بإنشاء المكاتب الإقليمية |
Cependant, l'inégalité dans la capacité juridique des femmes réside au sein même du mariage et des relations familiales qui affectent leurs droits à conclure des contrats, à posséder des terres et à administrer des biens. | UN | غير أن أوجه عدم المساواة في الأهلية القانونية للمرأة توجد في علاقات الزواج والأسرة مما يؤثر على حقوق المرأة في إبرام العقود وملكية الأرض وإدارة الملكية. |
On a vu plus haut ce qu'il fallait entendre par personne capable de discernement pour conclure des contrats. | UN | وقد أوضحنا في مكان سابق معنى المميز في إبرام العقود. |
Article 15: Droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration de biens 182−189 35 | UN | المادة 15: معاملة المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، في إبرام العقود وإدارة الممتلكات 182-189 41 |
L'islam confère aux femmes une égalité de droits pour passer des contrats et administrer une propriété, de même que le droit de se déplacer librement à l'intérieur des limites prescrites par le droit de la charia; | UN | ويكفل الإسلام المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام العقود وإدارة الممتلكات والتنقل بحرية ضمن الحدود المنصوص عليها في قانون الشريعة. |
Droit des femmes de conclure des contrats en leur propre nom et d'administrer des biens | UN | حقوق المرأة في إبرام العقود باسمها وإدارة الممتلكات |
Les droits des femmes de conclure des contrats et de gérer les biens sont aussi valables et respectés que ceux des hommes. | UN | وتحظى حقوق المرأة في إبرام العقود وإدارة الممتلكات بنفس القدر من الاحترام والحجية مثلٍ الرجل. |
Les femmes ont un droit égal de conclure des contrats et de contracter des obligations et un droit égal d'intenter des procès. | UN | وللمرأة حق متساو في إبرام العقود والالتزامات، وحق متساو في إقامة الدعوى. |
16. La femme mariée jouit désormais pleinement de son droit de conclure des contrats et des prestations de service. | UN | ٦١- وأصبحت المرأة المتزوجة تتمتع بحقها كاملاً في إبرام العقود وتقديم الخدمات. |
Article 15 Le droit des femmes de conclure des contrats et de gérer des biens immobiliers | UN | المادة 15- حق المرأة في إبرام العقود وإدارة الممتلكات 68 |
L'article 1557 du Code civil prévoit également que chacun des époux a le droit de conclure des contrats et de contracter des dettes sans le consentement de l'autre. | UN | كما تنص المادة 1557 من القانون المدني على أن لكلٍ من الزوجين الحق في إبرام العقود والدخول في ديون دون موافقة التزامات الآخر. |
Elles ont les mêmes droits de passer des contrats, d'administrer des propriétés et de jouir d'un traitement égal devant les tribunaux. | UN | ويتمتعان بالحقوق ذاتها في إبرام العقود وإدارة الممتلكات وتلقى معاملة متساوية في المحاكم. |
2.4 Chaque municipalité jouit de son propre statut juridique et a le droit de posséder et de gérer des biens, la capacité d'ester en justice, le droit de passer des contrats et le droit d'engager du personnel. | UN | 2-4 يكون لكل بلدية وضعها القانوني الخاص بها، وتتمتع بالحق في الملكية وإدارة هذه الملكية، وبأهلية التقاضي ورفع الدعاوى في المحاكم، وبالحق في إبرام العقود والحق في تعيين الموظفين. |
Les plans à court et à moyen terme n'ont pas été terminés aux dates prévues en raison des retards pris dans la conclusion des contrats et dans l'acheminement du matériel et des équipements de base jusqu'aux chantiers de construction. | UN | تجاوزت الخطط القصيرة الأجل والمتوسطة الأجل المواعيد المقررة لإنجازها، إذ أعيقت بشدة من جراء التأخر في إبرام العقود وفي نقل المواد والمعدات الأساسية إلى مواقع البناء |
En japonais. Traduction du titre: Incorporation de la CVIM au Japon et questions à venir - tout particulièrement sur la responsabilité en matière de faute dans la conclusion des contrats. | UN | باليابانية. ترجمة العنوان بالعربية: اشتراع اتفاقية البيع في اليابان والمسائل المقبلة - مع التركيز على المسؤولية عن الإهمال في إبرام العقود. |
Pour des affaires ne concernant pas la terre, les femmes ont les mêmes droits que les hommes à conclure des contrats ou des arrangements de gré à gré. | UN | وبالنسبة للمسائل التي لا ترتبط بالأرض، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في إبرام العقود وبالنسبة للممتلكات التي لا يوجد قانون بشأنها. |
Autrement, dans tous les autres cas, les femmes se voient accorder des droits égaux à ceux des hommes pour conclure des contrats et administrer des biens et sont habilitées à recevoir un traitement égal dans toute procédure judiciaire. | UN | وبخلاف ذلك، فإن للمرأة حقوقا متساوية مع حقوق الرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، فضلا عن تساوي معاملتها في المحاكم والهيئات القضائية مع معاملة الرجل. |
Droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration de biens | UN | معاملة المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، في إبرام العقود وإدارة الممتلكات |
S’adressant au Conseil de sécurité le 26 août 1999, le Directeur exécutif du Programme Iraq a regretté qu’il ait fallu tellement de temps au Gouvernement iraquien pour passer des contrats en vue du programme de nutrition ciblée prévu au titre de la phase IV, qui s’était terminé neuf mois plus tôt, en novembre 1998. | UN | وفي البيان الذي أدلى به المدير التنفيذي لبرنامج العراق أمام مجلس الأمن في 26 آب/أغسطس 1999، أعرب عن أسفه للمدة الطويلة جدا التي تضيعها حكومة العراق في إبرام العقود اللازمة لبرنامج التغذية الموجهة في إطار المرحلة الرابعة، التي انتهت قبل تسعة أشهر في تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
L'État partie reconnaît aussi que la population est mal informée des droits des femmes en matière de conclusion de contrats et d'administration de biens. | UN | وتقر الدولة الطرف أيضا بعدم وعي السكان بحقوق المرأة في إبرام العقود وإدارة الممتلكات. |