L'auteur n'a pas démontré que les autorités lettonnes avaient ignoré ou contesté la forme d'origine de son nom ni donné la preuve des désagréments que cela lui avait causés. | UN | وقد قصر في إثبات أن سلطات الدولة اللاتفية تجاهلت أو نازعت الشكل الأصلي لاسمه، أو أي انزعاج أحس به نتيجة لذلك. |
Le Comité conclut donc que Hyundai n'a pas démontré que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك يستنتج الفريق أن هيونداي أخفقت في إثبات أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. | UN | ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه. |
Dans d'autres, les requérants n'ont pas apporté la preuve que les paiements censément dus avaient été en fait retardés. | UN | وفي مطالبات أخرى، قصّر أصحاب المطالبات في إثبات أن المدفوعات المستحقة المزعومة قد تأخرت فعلاً. |
En échange, tu dois m'aider à prouver que l'homme que j'ai rencontré au bal l'autre jour existe. | Open Subtitles | . في المقابل، أنا بحاجة لك لمساعدتي في إثبات أن الرجل الذي التقيت به في حفلة تنكرية موجودا بالفعل |
67. En outre, China Ningxia n'a pas prouvé que le défaut de paiement des entreprises koweïtiennes résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 67- وقصرت مؤسسة " نينكسيا الصينية " كذلك في إثبات أن تقصير المتعاقدين الكويتيين في دفع المبالغ المستحقة قد كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ce projet avait pour objectif de démontrer que la transmission par satellite est une solution viable à laquelle il convient de donner la préférence pour des applications à très large bande facilitant la diffusion des émissions scolaires. | UN | وكان هدف المشروع يتمثل في إثبات أن التوصيل الساتلي يشكل نظام توصيل مُجْد ومفضَّل بالنسبة لتطبيقات نطاق التردد العالي التي تعزز توصيل المناهج الدراسية إلى قاعة الدراسة. |
Il a été estimé que la CNUCED pourrait jouer un rôle constructif en démontrant qu'une issue positive au Cycle de Doha serait dans l'intérêt de tous. | UN | واقترحت أن يلعب الأونكتاد دوراً بنّاءً في إثبات أن نجاح جولة الدوحة من شأنه أن يخدم مصالح الجميع بأحسن ما يمكن. |
Le Comité constate que Freyssinet n'a pas démontré que ses pertes liées aux contrats résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن شركة Freyssinet أخفقت في إثبات أن خساراتها التعاقدية نشأت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
121. Le Comité estime que le requérant n'a pas démontré que les dépenses invoquées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 121- يرى الفريق أن المطالب قد أخفق في إثبات أن التكاليف المدعاة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
550. Le Comité estime donc que Strabag n'a pas démontré que les pertes invoquées n'étaient pas couvertes par les termes de l'accord et les documents connexes. | UN | 550- وبناء على ذلك يرى الفريق أن شركة ستراباغ قصّرت في إثبات أن الخسائر التي تطالب بالتعويض عنها لم تكن مشمولة بشروط الاتفاق والوثائق ذات الصلة. |
719. Le Comité estime que Towell n'a pas apporté la preuve que les pertes qu'elle a subies résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 719- ويرى الفريق أن تاول قصرت في إثبات أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
725. Le Comité estime que Towell n'a pas apporté la preuve que ces pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 725- ويرى الفريق أن تاول قصرت في إثبات أن خسارتها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
727. Le Comité estime que Towell n'a pas apporté la preuve que les pertes qu'il a subies résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 727- ويرى الفريق أن تاول قصرت في إثبات أن خسارتها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le juge n'a pas non plus donné au jury des indications au sujet de l'obligation qu'avait l'accusation de prouver que l'alibi était faux. | UN | ولم يقم قاضي الموضوع بتوجيه المحلفين فيما يتعلق بمعيار اﻷدلة التي يتعين على الادعاء أن يفي به في إثبات أن الدفاع بالغياب عن مسرح الجريمة، إذا أثير، يعتبر باطلا. |
ii) Aux termes de la loi révisée, le licenciement d'une travailleuse pendant la grossesse ou dans le délai d'un an après l'accouchement est nul si l'employeur ne peut pas prouver que la travailleuse a été licenciée pour les raisons autres que la grossesse. | UN | ' 2` وبموجب القانون المنقح يكون تسريح العاملات إبان الحمل أو في غضون عام واحد بعد الولادة باطلاً طالما يفشل صاحب العمل في إثبات أن العاملة المعنية سرحت لأسباب غير أسباب الحمل. |
Aux termes de la loi révisée en 2006, le licenciement d'une travailleuse pendant la grossesse ou dans l'année qui suit l'accouchement n'est pas valable tant que l'employeur n'a pas prouvé que la travailleuse a été licenciée pour des raisons autres que la grossesse et l'accouchement. | UN | وبموجب تعديل القانون في عام 2006، ينص القانون على أن يكون تسريح العاملات إبان الحمل أو في غضون عام واحد بعد الولادة باطلاً طالما فشل صاحب العمل في إثبات أن العاملة المعنية سرحت لأسباب غير سبب الحمل والولادة. |
Il entend démontrer que la communication est irrecevable au sens du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention pour abus de droit, les pièces produites par le requérant présentant toutes les caractéristiques de faux documents. | UN | وتشرع في إثبات أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية لإساءة استخدام الحقوق، حيث إن الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى تتصف كلها بخصائص التزوير. |
Il a été estimé que la CNUCED pourrait jouer un rôle constructif en démontrant qu'une issue positive au Cycle de Doha serait dans l'intérêt de tous. | UN | واقترحت أن يلعب الأونكتاد دوراً بنّاءً في إثبات أن نجاح جولة الدوحة من شأنه أن يخدم مصالح الجميع بأحسن ما يمكن. |
Nous devons prouver qu'il ne s'agit pas seulement de bonnes intentions, mais que de véritables changements durables peuvent se concrétiser. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل التحدي في إثبات أن الأمر لن يبقى على مستوى النوايا الحسنة، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام. |
Strabag n'a pas pu établir que la perte invoquée est la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد قصرت شركة ستراباغ في إثبات أن الخسارة المزعومة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
2. En l'espèce, l'auteur n'a pas établi que la décision de l'État partie de ne pas engager de poursuites pénales à la suite des propos tenus par M. Krarup, M. Messerschmidt et M. Camre lui avait effectivement porté préjudice, ou que les conséquences spécifiques de ladite décision étaient imminentes et l'affecteraient personnellement. | UN | 2- وفشل صاحب البلاغ، في الحالة الراهنة، في إثبات أن قرار الدولة الطرف المتمثل في عدم توجيه تهم جنائية بخصوص التصريحات التي أدلى بها كل من السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر ألحق به الضرر فعلاً، أو أن عواقب القرار المذكور كانت وشيكة وستؤثر فيه شخصياً. |