"في إجراءات قضائية" - Translation from Arabic to French

    • à une procédure judiciaire
        
    • dans une procédure judiciaire
        
    • dans des procédures judiciaires
        
    • dans les procédures judiciaires
        
    • à tenir des audiences
        
    • une action en justice
        
    • à une instance judiciaire
        
    • des démarches judiciaires
        
    • des poursuites judiciaires
        
    Injonction du tribunal pour un examen médical visant à déterminer la capacité du plaignant de prendre part à une procédure judiciaire déterminée Griefs insuffisamment étayés UN موضوع البلاغ: أمر صادر عن المحكمة بإجراء تقييم طبي لأهلية صاحبة الشكوى للمشاركة في إجراءات قضائية معينة.
    La pratique consistant à prendre l'avis d'un expert sur la capacité d'une personne à participer à une procédure judiciaire était fréquente dans tous les systèmes juridiques. UN إن طَلَب رأي خبير بشأن أهلية فرد ما للمشاركة في إجراءات قضائية أمر دارج في كافة الأنظمة القانونية.
    L'État partie devrait en particulier préciser si une partie à une procédure judiciaire en cours peut saisir le Collège des garants pour lui demander de se prononcer sur la constitutionnalité des normes et faire valoir qu'une loi interne est en conflit avec le Pacte. UN وينبغي، على وجه الخصوص، أن توضح ما إن كان لأي طرف في إجراءات قضائية تنتظر الحسم أن يلجأ إلى فريق الضامنين بخصوص دستورية القواعد ويدعي أن قانوناً وطنياً ما يتعارض مع العهد.
    Il ne saurait intervenir dans une procédure judiciaire indépendante. UN ولا يمكن للحكومة أن تتدخل في إجراءات قضائية مستقلة.
    Ces interférences de l'armée dans des procédures judiciaires concernant des civils sont également préoccupants. UN وتبعث تدخلات الجيش على هذا النحو في إجراءات قضائية متعلقة بمدنيين أيضاً على القلق.
    i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires civiles UN ' 1 ' حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية
    16. En 1996, les Chambres ont commencé à tenir des audiences à plein temps. UN اﻷنشطة ١٦ - خلال عام ١٩٩٦، شرعت دائرتا المحكمة في إجراءات قضائية طوال أيام العمل.
    Elle a également déclaré qu'en l'absence de mécanisme de règlement des différends approprié, elle se réservait la possibilité d'engager une action en justice pour protéger ses droits. UN وأشار الكيان القانوني أيضاً أنه في غياب آلية ملائمة لتسوية المنازعات، يحتفظ بحق الشروع في إجراءات قضائية حمايةً لحقوقه.
    En outre, le Comité note qu'après la promulgation, le 27 février 2006, de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, la famille s'est trouvée confrontée à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. UN كما تلاحظ اللجنة أنه منذ صدور الأمر رقم 06-01 في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لم يعد يحق للأسرة أن تشرع بصورة قانونية في إجراءات قضائية.
    Elle réitère que le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière d'entreprendre des démarches judiciaires. UN وتؤكد من جديد أن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها أسرتها قد منعتها من الشروع في إجراءات قضائية.
    Le Bureau des affaires juridiques a déclaré que la décision d'engager des poursuites judiciaires était une question de fond qui relevait du Cabinet du Secrétaire général, en concertation avec le Département de la gestion et lui-même. UN ورد مكتب الشؤون القانونية بأن قرار الشروع في إجراءات قضائية هو أمر يتعلق بالسياسة العامة ينبغي أن يتخذه المكتب التنفيذي للأمين العام، بالتشاور مع إدارة الشؤون الإدارية ومكتب الشؤون القانونية.
    54. La vie privée et les données personnelles des enfants qui participent ou ont participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, et cette protection doit être garantie par la loi. UN 54- وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون.
    54. La vie privée et les données personnelles des enfants qui participent ou ont participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, et cette protection doit être garantie par la loi. UN 54 - وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون.
    54. La vie privée et les données personnelles de l'enfant qui participe ou a participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, cette protection devant être garantie par la loi. UN 54 - وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون.
    La vie privée et les données personnelles des enfants qui participent ou ont participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, et cette protection doit être garantie par la loi. UN 54- وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات، أو كان طرفا فيها، وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون.
    M. Amor propose de supprimer les mots < < à une procédure judiciaire > > qui figurent dans la deuxième phrase, compte tenu du libellé des paragraphes 9 et 12. UN 101 - السيد عمر: اقترح حذف عبارة " منخرط في إجراءات قضائية " من الجملة الثانية، تماشياً مع الصياغة المستخدمة في الفقرتين 9 و 12.
    54. La vie privée et les données personnelles des enfants qui participent ou ont participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, et cette protection doit être garantie par la loi. UN 54 - وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون.
    1023. Le Comité affirme que tout enfant impliqué dans une procédure judiciaire ou administrative doit être informé, d'une manière adaptée à sa sensibilité, de son droit d'être entendu, des modalités de l'exercer et des divers aspects de la procédure. UN 1023- وتؤكد اللجنة أن جميع الأطفال الأطراف في إجراءات قضائية وإدارية يجب إعلامهم بطريقة يسهل فهمها بحقهم في أن يُستمع إليهم، وبطرائق إعمال هذا الحق وغير ذلك من جوانب الإجراءات.
    On a noté que, si certaines questions, telles que la recevabilité de certains éléments de preuve dans une procédure judiciaire ou arbitrale ultérieure ou le rôle du conciliateur dans une procédure ultérieure, pourraient généralement être résolues par référence à un règlement comme le Règlement de conciliation de la CNUDCI, dans bien des cas, les parties ne se seraient pas entendues sur un tel règlement. UN ولوحظ أنه في حين أن بعض المسائل المعيّنة، مثل مسألة جواز قبول أدلة إثبات معيّنة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة، أو مسألة دور الموفِّق في إجراءات دعاوى لاحقة، يمكن حلها نمطيا بالإشارة المرجعية إلى مجموعات من القواعد المعيّنة، مثل قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق، فإن هناك العديد من الحالات التي لا توجد فيها قواعد من هذا النحو متفق عليها.
    :: Ou dans le développement de la mission de défense ou de représentation de ce client dans des procédures judiciaires ou en relation avec celles-ci, incluant le conseil relatif à l'engagement ou à la forme d'éviter une procédure, indépendamment du fait qu'ils aient reçu ou obtenu cette information avant, durant ou après ces procédures; UN :: أو أثناء تطور مهمة الدفاع أو تمثيل الموكل في إجراءات قضائية أو فيما يتعلق بها، بما في ذلك المشورة المقدمة بشأن الشروع في إجراء أو الالتفاف عليه، بصرف النظر عما إذا كانوا قد تلقوا هذه المعلومات أو حصلوا عليها، خلال هذه الإجراءات أو بعدها.
    i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires civiles UN `1` حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية
    17. En 1996, les Chambres ont commencé à tenir des audiences à plein temps. Le premier procès s'est ouvert en mai et s'est achevé à la fin de l'année. UN اﻷنشطة ١٧ - خلال عام ١٩٩٦، شرعت الدوائر في إجراءات قضائية طوال أيام العمل، وقد بدأت أول محاكمة في أيار/ مايو وانتهت بحلول نهاية عام ١٩٩٦.
    Ainsi, les tribunaux de district sont-ils divisés quant à la question de savoir si un détective privé qui photographie une femme mariée dans une chambre d’hôtel alors qu’elle se trouve dans l’intimité avec son amant, pour permettre au mari d’utiliser dans une action en justice l’information ainsi obtenue, peut être tenu responsable d’intrusion dans la vie privée d’autrui. UN فمثلا لم تتفق المحاكم الابتدائية على اعتبار المحقق الخاص الذي يلتقط صورا لامرأة متزوجة في غرفة في فندق في علاقة مع عشيقها لكي يستخدمها زوجها في إجراءات قضائية عُرضة للحكم عليه باقتحام الحياة الشخصية.
    En outre, le Comité note qu'après la promulgation, le 27 février 2006, de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, la famille s'est trouvée confrontée à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. UN كما تلاحظ اللجنة أنه منذ صدور الأمر رقم 06-01 في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لم يعد يحق للأسرة أن تشرع بصورة قانونية في إجراءات قضائية.
    Elle réitère que le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière d'entreprendre des démarches judiciaires. UN وتؤكد من جديد أن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها أسرتها قد منعتها من الشروع في إجراءات قضائية.
    D'une part, trois personnes ont été remises à la Cour ce qui lui a permis d'entamer des poursuites judiciaires contre chacune d'entre elles à La Haye. UN فهناك من ناحية، ثلاثة أشخاص سلموا إلى المحكمة، مما مكنها من البدء في إجراءات قضائية ضد كل منهم في لاهاي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more