Vers la fin de 1996, avant la principale audition devant le Tribunal, l’Organisation avait engagé des discussions avec le fournisseur pour déterminer s’il était possible de régler l’affaire à l’amiable. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٦، وقبل انعقاد جلسة الاستماع الرئيسية أمام المحكمة، شرعت المنظمة في إجراء مناقشات مع المقاول لبحث إمكانية التوصل إلى تسوية للقضية. |
Il est temps à présent pour le Gouvernement d'entamer des discussions avec la Mission sur le transfert progressif de ses activités. | UN | وآن الأوان للحكومة كي تبدأ في إجراء مناقشات مع البعثة بشأن التسليم التدريجي للمهام التي تؤديها البعثة. |
Le Gouvernement bélarussien a récemment engagé des discussions avec le Conseil d'administration de l'OIT. | UN | وشرعت حكومة بيلاروس في الفترة الأخيرة في إجراء مناقشات مع مجلس إدارة منظمة العمل الدولية. |
Il a aussi entamé des pourparlers avec le PDK, parti au pouvoir, en vue d'une éventuelle coalition. | UN | وشرع أيضا في إجراء مناقشات مع حزب كوسوفو الديمقراطي الحاكم تتعلق باحتمال إقامة ائتلاف في المستقبل. |
Ils considèrent que les centres de documentation doivent être véritablement coordonnés si l'on veut mener des opérations rentables et fournir des services efficaces et recommandent que la Bibliothèque entame des négociations avec les différents départements en vue de renforcer la coordination et d’accroître la rentabilité des opérations. | UN | ويرى الخبيران الاستشاريان أن التنسيق الفعال بين هذه المراكز أساسي لفعالية العمليات من حيث التكاليف ولكفاءة الخدمة، ويوصيان بأن تبدأ مكتبة داغ همرشولد في إجراء مناقشات مع مختلف اﻹدارات بغية كفالة تنسيق أكثر فعالية وجعل العمليات فعالة من حيث التكاليف. |
En outre, le Procureur avait identifié environ 40 autres suspects qui pourraient être jugés par des juridictions nationales et il était en pourparlers avec certains États Membres sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، حدد المدعي العام نحو 40 من المشتبه بهم الآخرين الذين يمكن محاكمتهم في المحاكم الوطنية، وبدأ في إجراء مناقشات مع بعض الدول الأعضاء بهذا الشأن. |
La Division de la parité hommes-femmes et du développement a engagé des discussions avec les parties prenantes sur la question de l'adhésion au Protocole facultatif. | UN | شرعت شعبة نوع الجنس والتنمية في إجراء مناقشات مع أصحاب المصلحة بشأن مسألة الانضمام إلى البروتوكول الاختياري. |
Le Procureur engagera des discussions avec certains États sur le renvoi d'affaires et la transmission de dossiers. | UN | 39 - وسيبدأ المدعي العام في إجراء مناقشات مع الدول بشأن إحالة القضايا ونقل الملفات. |
Le Procureur engagera des discussions avec certains États sur le renvoi d'affaires et la transmission de dossiers. | UN | 37 - وسيشرع المدعي العام في إجراء مناقشات مع الدول بشأن إحالة القضايا ونقل الملفات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a engagé des discussions avec le Bureau de la gestion des ressources humaines en vue de jeter les bases d'une étude sur l'utilisation d'administrateurs recrutés sur le plan national. | UN | شرعت إدارة عمليات حفظ السلام في إجراء مناقشات مع مكتب إدارة الموارد البشرية في الأمانة العامة للأمم المتحدة تمهيدا لوضع أسس الدراسة المتعلقة باستخدام الموظفين الوطنيين. |
Les secrétaires exécutifs ont par conséquent engagé des discussions avec l'Administrateur du PNUD et retenu sa proposition de recenser conjointement les données d'expérience dans les commissions régionales. | UN | وتماشيا مع ذلك، فقد شرعوا في إجراء مناقشات مع مدير البرنامج واتفقوا على السعي إلى تحقيق اقتراحه الداعي إلى القيام بعملية مشتركة لمسح الخبرات في اللجان الإقليمية. |
La FINUL a entamé des discussions avec les Forces armées libanaises et les Forces de défense israéliennes sur les moyens de renforcer encore la liaison et la coordination. | UN | وشرعت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في إجراء مناقشات مع القوات المسلحة اللبنانية ومع قوات الدفاع الإسرائيلية بشأن سبل زيادة تعزيز الاتصال والتنسيق. |
La Médiatrice a aussi engagé des discussions avec plusieurs États en vue de conclure des accords ou instaurer des mécanismes permettant la communication d'informations classées secrètes ou confidentielles. | UN | وشرعت أمينة المظالم في إجراء مناقشات مع عدة دول فيما يتعلق بوضع ترتيبات أو اتفاقات تتيح تبادل المعلومات المحظور نشرها أو المعلومات السرية مع أمينة المظالم. |
La Médiatrice a aussi engagé des discussions avec plusieurs États en vue de conclure des accords ou instaurer des mécanismes permettant la communication d'informations classées secrètes ou confidentielles. | UN | وشرعت أمينة المظالم في إجراء مناقشات مع عدة دول فيما يتعلق بوضع ترتيبات أو اتفاقات تتيح تبادل المعلومات المحظور نشرها أو المعلومات السرية مع أمينة المظالم. |
ii) Le HCR souscrit à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes et engagera des discussions avec le Comité au cours de la prochaine vérification des comptes au siège du HCR en octobre 1999. | UN | `2` توافق المفوضية على توصية مجلس مراجعي الحسابات وستشرع في إجراء مناقشات مع المجلس خلال عملية مراجعة الحسابات المقبلة في مقر المفوضية في تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
L'Iran a exécuté une des cinq mesures pratiques, dont il avait convenu avec l'Agence durant la troisième étape du cadre de coopération, avant la date limite convenue, en a mis en œuvre deux autres après la date limite et a entamé des discussions avec l'Agence sur les deux dernières mesures pratiques. | UN | 76 - قامت إيران: بتنفيذ في الموعد المحدّد تدبير واحد من التدابير العملية الخمس التي اتفقت بشأنها مع الوكالة في الخطوة الثالثة من إطار التعاون؛ وبتنفيذ تدبيرين اثنين من التدابير الخمس بعد الموعد المحدّد لهما؛ وبدأت في إجراء مناقشات مع الوكالة بشأن التدبيرين العمليين الآخرين. |
C'est pourquoi elle a engagé l'année passée des pourparlers avec des représentants de l'Université sur la possibilité d'y établir un institut de politique spatiale et de droit de l'espace. | UN | بيد أننا بدأنا، العام الماضي، في إجراء مناقشات مع ممثلين عن الجامعة بشأن إمكانية تأسيس معهد للسياسة الفضائية وقانون الفضاء هناك. |
En vue de promouvoir cette synergie, l'UNICEF a entamé des pourparlers avec le Comité des droits de l'enfant à propos de modifications possibles des directives concernant l'établissement des rapports par les États parties. | UN | وقد شرعت اليونيسيف في إجراء مناقشات مع لجنة حقوق الطفل بشأن إدخال ما يمكن من تعديلات على المبادئ التوجيهية لتقارير الدول الأطراف بغية تعزيز التآزر فيما بينها. |
En vue de promouvoir cette synergie, l'UNICEF a entamé des pourparlers avec le Comité des droits de l'enfant à propos de modifications possibles des directives concernant l'établissement des rapports par les États parties. | UN | وقد شرعت اليونيسيف في إجراء مناقشات مع لجنة حقوق الطفل بشأن إدخال ما يمكن من تعديلات على المبادئ التوجيهية لتقارير الدول الأطراف بغية تعزيز التآزر فيما بينها. |
Mme Ameline a donc entamé des négociations avec les ministères correspondants et avec les médias sur les moyens d'éviter l'incitation à la discrimination en fonction du sexe ou de l'orientation sexuelle. | UN | وعليه فإن الحكومة بدأت في إجراء مناقشات مع الوزارات ذات الصلة، ومع وسائط الإعلام عن الوسائل الكفيلة بمنع التحريض على التمييز على أساس الجنس أو التوجه الجنسي. |
Le Procureur a engagé des négociations avec divers États afin de parvenir à des accords visant à les amener à juger certaines de ces affaires, notamment celles qui leur seraient déférées en vertu de l'article 11 bis du Règlement. | UN | ولقد شرع المدعي العام في إجراء مناقشات مع عدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لمقاضاة بعض القضايا، بما في ذلك القضايا المحالة في إطار المادة 11 مكررا. |
Cependant, à la fin de 2006, le Tribunal spécial était en pourparlers avec le Gouvernement sénégalais afin de transférer par avion le chef des Forces de défense civile, Hinga Norman, à Dakar afin qu'il y suive un traitement médical. | UN | بيد أن المحكمة الخاصة بدأت في نهاية عام 2006 في إجراء مناقشات مع حكومة السنغال بشأن نقل قائد قوة الدفاع الوطني هينغا نورمان إلى داكار من أجل تلقي العلاج. |