"في إحداث" - Translation from Arabic to French

    • à une
        
    • à des
        
    • à faire
        
    • à produire
        
    • à susciter
        
    • à créer
        
    • de produire
        
    • à apporter des
        
    • faire la
        
    La volonté politique de réaliser des changements conduira à une nouvelle mobilisation en faveur de l'équité, de la viabilité et du bien-être de tous les citoyens. UN وستولِّد الإرادة السياسية في إحداث التغيير وعيا جديدا نحو تحقيق العدالة، والاستدامة والرفاهية لجميع المواطنين.
    L'évolution économique n'a pas abouti à une croissance économique soutenue, sans exclusive et équitable, nécessaire pour faire reculer la pauvreté. UN فالتغير الاقتصادي لم يفلح في إحداث النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف الضروري للحد من الفقر.
    Les investissements en question pourraient contribuer à des changements positifs et offrir des enseignements importants. UN ويمكن أن تسهم هذه الاستثمارات في إحداث تغييرات إيجابية واستخلاص دروس هامة.
    Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. UN والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف.
    Dans les PMA, à l'inverse, l'ouverture aux différentes filières de transfert de technologie parvenait moins efficacement à produire des transferts de technologie dans le pays. UN أما في أقل البلدان نمواً، فعلى النقيض من ذلك، كان الاحتكاك بمختلف قنوات نقل التكنولوجيا أقل فعالية في إحداث نقل التكنولوجيا إليها بنجاح.
    En outre, le PNUD peut grandement contribuer à susciter le changement et l'innovation dans les capacités locales. UN وعلاوة على ذلك يمكن للبرنامج الإنمائي القيام بدور هام في إحداث التغيير والابتكار بالمؤسسات المحلية.
    Les connaissances des jeunes peuvent contribuer à faire progresser les industries de pointe aptes à améliorer l'économie, à créer un nombre incalculable d'emplois et à protéger l'environnement contre les effets destructeurs d'un développement humain effréné. UN ويمكن للمعارف التي يكتسبها الشباب أن تساعد في إحداث نجاحات كبرى في الصناعات الأشد تقدما والتي يمكن أن تحسّن الاقتصاد وتوفّر وظائف لا تحصى وتحمي البيئة من قوى التنمية البشرية التي تدمرها دون كابح لها.
    C'est pourquoi il est recommandé aux organisateurs du Programme d'envisager de produire d'un flux continu d'informations sur les PPA plutôt qu'un dossier détaillé tous les cinq ans. UN وعلى هذا فالتوصيات تشمل حث منظمي البرنامج على النظر في إحداث تدفق مستمر للمعلومات المستمرة عن تعادلات القوة الشرائية بدلا من قصر اﻷخبار التفصيلية على مرة واحدة كل خمس سنوات.
    Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. UN وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي.
    Ces mesures ont eu pour effet d'améliorer la sécurité routière et de contribuer à une diminution importante des taux des primes d'assurance des véhicules. UN وقد حسن وقع هذه التدابير من سلامة الطرق وأسهم في إحداث تخفيض كبير في معدلات أقساط التأمين على السيارات
    Nous estimons que l'élaboration d'un tel cadre stratégique pourrait être très importante pour passer à une approche axée sur les résultats. UN ونعتقد أن صياغة هذا الإطار الاستراتيجي يمكن أن تكون لها أهمية بالغة في إحداث تحول فعال نحو نهج يرتكز على النتائج.
    L'amélioration du système des soins de santé a contribué à une augmentation sensible de l'espérance de vie qui, selon certaines estimations, dépasse soixantedix ans. UN وساهم تحسين نظام الرعاية الصحية في إحداث زيادة هامة في متوسط العمر المتوقع، الذي يتجاوز حسب بعض التقديرات 70 عاماً.
    L'espoir de contribuer à une amélioration rapide de la situation sur le terrain ne s'est pas concrétisé jusqu'ici. UN ولم يتحقق بعد الأمل في اﻹسهام في إحداث تحسن سريع في الحالة الميدانية.
    L'amélioration du système des soins de santé a contribué à une augmentation sensible de l'espérance de vie qui, selon certaines estimations, dépasse 70 ans. UN وساهم تحسين نظام الرعاية الصحية في إحداث زيادة هامة في متوسط العمر المتوقع، الذي يتجاوز حسب بعض التقديرات 70 عاماً.
    Toutes ces actions ont contribué à une évolution positive de la scolarisation des filles. UN ولقد أسهمت كافة هذه الإجراءات في إحداث تطوير إيجابي في مجال التحاق البنات بالمدارس.
    Ensemble, tous ces bénéfices alimentent la croissance et contribuent à des améliorations générales du bien-être social et économique des populations. UN وتتضافر هذه المكاسب لحفز النمو والمساهمة في إحداث تحسينات واسعة النطاق على صعيد الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان.
    Cependant, l'Initiative est de portée trop limitée, trop lente pour avoir un impact significatif et assujettie à des conditions trop nombreuses. UN على أن نطاق تلك المبادرة محدود إلى درجة تجعلها شديدة البطء في إحداث أثر محسوس كما أنها مقيدة بشروط كثيرة جدا.
    Il est donc interdit de recourir à des méthodes et moyens de combat de nature à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles. UN ولذلك، فمن المحظور استخدام طرق ووسائل قتال تتسبب في إحداث إصابات غير مبررة أو معاناة غير ضرورية.
    Nous devons aider Haïti à faire un saut qualitatif vers l'avenir. UN فيجب أن نعمل من أجل دعم هايتي في إحداث نقلة نوعية نحو المستقبل.
    Les armes radiologiques pourraient être conçues comme des armes contenant des matières radioactives, sans que ces matières servent à produire une explosion nucléaire, comme c'est le cas des armes nucléaires. UN فالسلاح الإشعاعي يمكن تصوره على أنه سلاح يحوي مواد مشعة ولكنه لا يستخدم هذه المواد في إحداث انفجار نووي كما هو الأمر في حالة السلاح النووي.
    Mais les instruments fiscaux et monétaires n'ont toujours pas réussi à susciter les effets anticycliques espérés. UN بيد أن الأدوات الضريبية والنقدية أخفقت من جديد في إحداث الآثار المأمولة لمواجهة الدورات.
    Le but global du travail décent consiste à créer des changements positifs et à améliorer la qualité de vie des personnes. UN ويتمثل الهدف العام لتوفير العمل اللائق في إحداث تغيير إيجابي وتحسين نوعية حياة الناس.
    Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    La mission est fermement d'avis que le peuple haïtien a besoin d'être informé que les élections contribueront à apporter des changements importants. UN وتعتقد البعثة اعتقادا راسخا بأن الشعب الهايتي في حاجة إلى أن يعرف أن الانتخابات ستساهم في إحداث تغيير هام.
    - Comme vouloir faire la différence, ou avoir la volonté de se mettre en première ligne pour aider les autres. Open Subtitles مثل الرغبة في إحداث فرق أو استعداد داخلي أن تضع نفسك على خط النار من اجل الآخرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more