"في إحدى المناطق" - Translation from Arabic to French

    • dans une région
        
    • dans une zone
        
    • dans l'une des régions
        
    • d'une région
        
    • dans l'une des zones
        
    • dans un district
        
    • dans une des régions
        
    • dans une même région
        
    • une région donnée
        
    Des troubles civils menacent la vie du personnel des Nations Unies en poste dans une région déchirée par la guerre. UN تهدد الاضطرابات المدنية حياة موظفي الأمم المتحدة المرابطين في إحدى المناطق التي تمزقها الحرب.
    Les politiques de sécurité qui donnent des résultats dans une région peuvent n'en pas donner dans d'autres. UN والسياسات الأمنية التي تفيد في إحدى المناطق قد لا تنطبق على مناطق أخرى.
    Cela s'expliquait notamment par la fragilité des institutions minées par de fréquents remaniements aux postes clefs et, dans une région, par les multiples changements de priorités dans les ministères. UN ومن أسباب ذلك ضعف المؤسسات بفعل التغيير المستمر للموظفين الذين يشغلون مناصب رئيسية، وكذلك التغيير المستمر للأوليات في كل وزارة على حدة في إحدى المناطق.
    Ces personnes vivent en majorité dans des localités rurales mais une sur quatre vit dans une zone métropolitaine. UN ويعيش معظمهم في المناطق الريفية، لكن يعيش شخص واحد من كل أربعة أشخاص من الشعوب الأصلية في إحدى المناطق الحضرية الكبرى.
    People to People, une organisation non gouvernementale responsable, a créé un internat pour filles dans l'une des régions les plus reculées d'Éthiopie. UN وقد أنشأت منظمة الناس للناس، كمنظمة غير حكومية مسؤولة، مدرسة داخلية للفتيات في إحدى المناطق النائية في أثيوبيا.
    Nous observons actuellement des événements dangereux liés aux opinions divergentes sur les aspects associés à la question objective des inspections nucléaires, qui constituent un risque pour la sécurité d'une région. UN واليوم نلاحظ أن اﻷخطار الناجمة عن اختلاف وجهات النظر بشأن جوانب تتصل بأعمال التفتيش النووي تهدد السلم في إحدى المناطق.
    Un des chefs guaranis vit dans l'une des zones urbaines intégrées. UN أنا أعيش في إحدى المناطق الحضرية المختلطة.
    Le manque de progrès dans une région peut avoir des répercussions négatives dans d'autres régions. UN فانعدام التقدم في إحدى المناطق يمكن أن تكون له تداعيات سلبية في المناطق الأخرى.
    dans une région, les autorités locales ont expressément déclaré qu'elles étaient réticentes à octroyer des terres arables aux personnes déplacées car elles craignaient de les voir s'y installer de façon permanente, connaissant leur attachement traditionnel à la terre. UN وبينت السلطات المحلية في إحدى المناطق بوضوح أنها كانت تمانع منح المشردين داخلياً الأراضي الزراعية خوفاً من استيطانهم في المنطقة بصورة دائمة لتعلقهم التقليدي بالأرض كوسيلة لكسب العيش.
    Si, par exemple, la qualité de l'eau laisse à désirer dans une région, elles peuvent acheter de l'eau à une coopérative du voisinage ou à un réseau d'approvisionnement en eau appartenant à une communauté. UN مثال ذلك أنه لو كانت جودة الماء في إحدى المناطق دون المستوى المطلوب، فإن في إمكان التعاونية أن تشتري الماء من تعاونية جارة أو من شبكة مائية يملكها مجتمع محلي.
    Ce phénomène est à l'origine d'un nouveau cycle d'atteintes à l'environnement dans la mesure où ceux qui n'ont pas suffisamment de terre dans une région donnée doivent, pour trouver de meilleurs moyens de subsistance, émigrer vers des régions qui risquent d'être encore plus fragiles écologiquement. UN وتمثل هذه العملية السبب الرئيسي لدورة أخرى من دورات الضرر البيئي نظرا لأن السكان الذين لا تتوافر لهم المساحة الملائمة من الأراضي في إحدى المناطق يتجهون إلى مناطق أكثر هشاشة من الناحية البيئية بحثا عن فرص أفضل للمعيشة.
    Une étude effectuée en 2009 par la MANUA a déterminé que dans une région, 39 % des cas de viol établis liaient leurs auteurs de façon directe aux chefs de groupes armés illégaux, à des bandes criminelles ou à des seigneurs de la guerre, qui sont dans les faits au-dessus de la loi. UN وتبين من دراسة أجرتها في عام 2009 بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان أن نسبة 39 في المائة من حالات العنف الجنسي التي سُجلت في إحدى المناطق ارتكبها أفراد تربطهم علاقات مباشرة بقادة جماعات مسلحة غير مشروعة أو عصابات إجرامية أو أمراء الحرب، وهم فعليا فوق القانون.
    Dans sa déclaration, M. Kibaki a souhaité la bienvenue aux participants et, évoquant la récente catastrophe provoquée dans l'océan Indien par le raz-de-marée, il a relevé que le siècle dernier avait vu le monde se transformer en un gigantesque village, de sorte que les événements survenant dans une région affectaient profondément les autres. UN 13 - ورحب السيد كيباكي بالمشاركين في كينيا، واستذكر كارثة تسونامي التي ضربت المحيط الهندي في الآونة الأخيرة. وقال إن العقد الأخير قد شهد عملية تحول العالم إلى قرية عالمية حيث كان للأحداث التي وقعت في إحدى المناطق تأثيرات واسعة على مناطق الأخرى.
    Des représentants du Gouvernement ont ensuite indiqué au Représentant spécial commun, Rodolphe Abada, qu'ils étaient disposés à établir, à l'intérieur de la zone qu'ils contrôlaient, une zone d'étape à partir de laquelle les femmes et les enfants pourraient se rendre dans une zone sûre. UN وفي وقت لاحق أبلغ مسؤولون حكوميون الممثل الخاص المشترك رودولف أدادا بأنهم على استعداد لتحديد منطقة تجمع في إحدى المناطق الخاضعة لسيطرتهم، يمكن للنساء والأطفال التحرك منها إلى منطقة آمنة.
    Après avoir analysé ces données, les îles Cook avaient modifié, dans une zone visée par la demande, la ligne de formule et les limites extérieures de son plateau continental au-delà des 200 milles marins. UN وبعد تحليل هذه البيانات، عدَّلت جزر كوك خط المعادلة والحدود الخارجية لجرفها القاري وراء 200 ميل بحري في إحدى المناطق موضع الطلب.
    Cette intervention a été à l'origine d'une baisse significative du taux de mortalité maternelle dans l'une des régions visées. UN وقد أدى اتخاذ هذا الإجراء إلى انخفاض كبير في معدل وفيات الأمهات في إحدى المناطق المستهدفة.
    2. La Belgique se situe non seulement dans l'une des régions les plus peuplées et les plus commerciales du monde mais aussi au coeur d'un axe urbain et économique majeur. UN ٢- ولا تقع بلجيكا فقط في إحدى المناطق اﻷكثر سكاناً وأكثرها تجارة في العالم ولكن أيضاً في قلب محور حضري واقتصادي هام.
    Atelier d'information destiné aux chefs d'entreprise d'une région et consacré aux droits des travailleurs des deux sexes aux échelons national et international UN حلقة عمل إعلامية موجهة لأصحاب الشركات في إحدى المناطق بشأن حقوق العمال الوطنية والدولية
    Toutefois, il a fait observer qu'Israël permettrait à 200 Palestiniens de continuer à travailler dans l'une des zones industrielles situées à la frontière entre la bande de Gaza et Israël. UN ولكنه أشار إلى أن إسرائيل ستسمح ﻟ ٢٠٠ فلسطيني بمواصلة العمل في إحدى المناطق الصناعية الواقعة عند الحدود المشتركة بين قطاع غزة وإسرائيل.
    Des programmes d'aide aux survivantes de telles violences seront menés à titre d'essai dans un district urbain et un district rural et les magistrats et agents des forces de l'ordre locaux seront sensibilisés à la question de la violence sexuelle. UN وستجري تجربة برامج لدعم الناجين في إحدى المناطق الحضرية وإحدى المناطق الريفية، وسيتم توعية قضاة التحقيق بالقرى والمكلفين بإنفاذ القوانين بمسألة العنف الجنسي.
    De fait, il est prévu que l'ONUDI tienne sa Conférence générale dans une des régions tous les quatre ans. UN وقال إن على اليونيدو حقا أن تعقد مؤتمرها العام في إحدى المناطق كل أربع سنوات.
    Le Groupe de travail a reconnu que des enchères inversées revêtant cette forme étaient utilisées dans la passation de marchés publics dans certains pays d'une région donnée. UN وسلّم الفريق العامل بأن هذا الشكل من المزادات العكسية مستعمل في الاشتراء العمومي في بعض البلدان الموجودة في إحدى المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more