"في إحدى الولايات" - Translation from Arabic to French

    • dans un État
        
    • dans un autre État
        
    • dans l'un des
        
    • dans un de ces États
        
    • dans un cas
        
    dans un État, une division de la violence familiale avait été créée au sein de la police. UN وقد أنشئت في إحدى الولايات شعبة ضمن قوات الشرطة معنية بالعنف المنزلي.
    dans un État, les sanctions dont étaient passibles les personnes morales pouvaient prendre la forme d'amendes ou de la privation totale ou partielle du droit de poursuivre leurs activités, de manière permanente ou temporaire. UN في إحدى الولايات القضائية، كانت مجموعة العقوبات المتاحة تشمل الغرامات النقدية و/أو الحرمان كليًّا أو جزئيًّا، وبصفة دائمة أو لفترة معينة من الزمن، من الحق في القيام بالأعمال التجارية.
    Plus spécifiquement, dans un État partie, les dispositions incriminant la corruption visant à obtenir d'agents publics nationaux qu'ils accomplissent des actes non contraires à leurs devoirs ne couvraient pas tous les cas d'avantages indus obtenus par des tiers. UN ولوحظ تحديداً في إحدى الولايات القضائية أنَّ أحكام تجرِّيم الرشوة، المقدَّمة بهدف حمل المرتشي على أداء أفعال لا تتناقض مع واجبات الموظفين العموميين الوطنيين، لا تشمل جميع حالات المزايا غير المستحقة التي تجنيها أطراف ثالثة.
    En revanche, dans un autre État, alors que le droit civil énonçait des règles complètes concernant l'annulation de transactions, la notion de rescision de contrats comme suite à des actes de corruption n'était pas intégrée dans le droit interne. UN وفي المقابل، يتضمن القانون المدني في إحدى الولايات القضائية لوائح تنظيمية شاملة بشأن إبطال المعاملات، ولو أن القوانين الوطنية لا تتطرق لمفهوم فسخ العقود نتيجة لأفعال الفساد.
    dans l'un des Etats australiens, le parathion constituait une composante importante de la gestion intégrée des nuisibles visant à protéger les poires. UN يشكل الباراثيون مكوناً مهماً في الإدارة المتكاملة للآفات في زراعات الكُمثرى في إحدى الولايات الأسترالية.
    Dans deux cas, il existait une certaine ambiguïté quant au traitement des biens mêlés. dans un de ces États, aucune disposition ne permettait de confisquer les intérêts bancaires et les revenus tirés de biens illégaux. UN وفي حالتين كان هناك شيء من اللبس بشأن شمول التشريع لحالات الممتلكات المخلوطة، إذ لا يوجد حكم يجيز مصادرة الفوائد المصرفية والإيرادات المتأتية من موجودات غير مشروعة في إحدى الولايات القضائية.
    dans un cas, les États parties examinateurs ont reconnu la portée de l'action de la commission de lutte contre la corruption auprès des fonctionnaires et du secteur privé, ainsi que le contrôle exercé sur les professions juridiques. UN أقرّت الدول الأطراف المستعرِضة بتواصل لجنة مكافحة الفساد في إحدى الولايات القضائية مع الموظفين المدنيين والقطاع الخاص؛ كما أقرت بإشراف الجهات القانونية.
    dans un État, l'infraction de corruption s'appliquait à toute personne qui dirigeait une entité du secteur privé ou y travaillait, en quelque qualité que ce soit, même si les fonctions ou l'activité de cette personne n'avaient aucun lien avec le pays ou étaient exercées en dehors du pays. UN في إحدى الولايات القضائية، تسري أحكام جرم الرشوة على أي شخص يدير كيانا تابعا للقطاع الخاص أو يعمل لدى هذا الكيان، بأي صفة كانت، حتى ولو لم تكن لوظيفة ذلك الشخص أو نشاطه صلة بالبلد، أو كان أداء الوظيفة أو النشاط يتم خارج البلد.
    dans un État, l'absence d'immunité ou de privilège de juridiction était inscrite dans la Constitution, alors que dans un autre, celle-ci ne prévoyait d'immunité que pour le chef d'État. UN وينص الدستور في إحدى الولايات القضائية على عدم وجود حصانات أو امتيازات قضائية، بينما يقصر الدستور الحصانة في ولاية قضائية أخرى على رئيس الدولة.
    Au surplus, la Commission a confirmé que les éléments des FDP dans un État menaient leurs attaques à cheval et à dos de chameau en formations particulières avec des types d'armes particuliers. UN وكمثال آخر، تثبتت اللجنة من أن أفراد قوات الدفاع الشعبي في إحدى الولايات يشنون هجماتهم على ظهور الخيل والجمال، في تشكيلة انتشار معينة، ويستخدمون أنواعا معينة من الأسلحة.
    dans un État, alors que le droit civil énonçait des règles complètes concernant l'annulation de transactions, la notion de résiliation de contrats suite à des actes de corruption n'était pas intégrée dans le droit interne. UN ويتضمن القانون المدني في إحدى الولايات القضائية لوائح تنظيمية شاملة بشأن إبطال المعاملات، ولكن فكرة إلغاء العقود نتيجة لأعمال الفساد غير مجسدة في القانون الوطني.
    Plus spécifiquement, dans un État partie, les dispositions incriminant la corruption visant à obtenir d'agents publics qu'ils accomplissent des actes non contraires à leurs devoirs ne couvraient pas tous les cas d'avantages indus obtenus par des tiers. UN وعلى وجه التحديد في إحدى الولايات القضائية لا تشمل الأحكام التي تجرِّم الرشوة الهادفة إلى حمل المرتشي على أداء أفعال لا تتناقض مع واجبات الموظفين العموميين الوطنيين جميع حالات المزايا غير المستحقة لأطراف ثالثة.
    L'utilisation accrue de termes standards dans les contrats d'attribution de marchés publics, destinée à permettre la rescision des contrats, le retrait des licences et l'adoption d'autres mesures similaires par les pouvoirs publics lorsque des agissements criminels ou des actes de corruption avaient eu lieu, a été considérée comme une bonne pratique dans un État. UN كما لوحظ في إحدى الولايات القضائية استخدامٌ مكثَّف للشروط النمطية في عقود الاشتراء الهادفة إلى السماح للحكومة بإلغاء العقود وسحب الرخص ووضع تدابير انتصاف مماثلة عند وقوع فساد أو سلوك جنائي، واعتُبر هذا الاستخدام من الممارسات الحسنة.
    67. On a fait observer que l'expérience dans un État mettait en évidence l'intérêt d'une suspension automatique, qui pouvait être écartée par l'entité adjudicatrice dans des cas dûment justifiés. UN 67- ولوحظ أن التجربة العملية في إحدى الولايات القضائية تدل على أن للإيقاف التلقائي مقومات يمكن للجهة المشترية أن تتجاوزها عند وجود مسوغ مناسب.
    Il a été constaté que la nature publique des dossiers fiscaux et des règles d'accès à l'information aidaient à améliorer la responsabilité et la transparence dans un État, ce qui contribuait à prévenir l'accumulation de richesses mal acquises. UN ورُئي أنَّ الطابع العلني للبيانات الضريبية والقواعد المتعلقة بالحصول على المعلومات يساعدان على زيادة المساءلة والشفافية في إحدى الولايات القضائية، وبذلك يسهمان في منع تراكم الثروات المكتسبة بسبل غير مشروعة.
    dans un État, dans le cas d'une infraction commise par un agent public contre l'administration publique ou contre des biens publics, le délai de prescription était suspendu tant qu'un agent public impliqué continuait d'assumer ses fonctions. UN في إحدى الولايات القضائية كانت فترة التقادم، في حالة الجرائم التي يرتكبها موظف عمومي في حق الإدارة العامة أو في حق الممتلكات العامة، تعلَّق خلال بقاء الموظف العمومي المتورط في القضية في المنصب العمومي.
    dans un autre État, la législation permettait le renversement partiel de la charge de la preuve concernant l'origine licite des biens acquis par une organisation criminelle. UN ويسمح القانون في إحدى الولايات القضائية بالعكس الجزئي لعبء الإثبات فيما يخصّ المصدر المشروع للسلع التي حصلت عليها المنظمة الإجرامية.
    En revanche, dans un autre État, alors que le droit civil énonçait des règles complètes concernant l'annulation de transactions, la notion de rescision de contrats comme suite à des actes de corruption n'était pas intégrée dans le droit interne. UN ومن ناحية أخرى يتضمن القانون المدني في إحدى الولايات القضائية لوائح تنظيمية شاملة بشأن إبطال المعاملات، غير أن القوانين الوطنية في هذه الولاية لا تتطرق لمسألة إلغاء العقود نتيجة لأعمال الفساد.
    En revanche, dans un autre État, alors que le droit civil énonçait des règles complètes concernant l'annulation de transactions, la notion de rescision de contrats comme suite à des actes de corruption n'était pas intégrée dans le droit interne. UN ومن ناحية أخرى يتضمن القانون المدني في إحدى الولايات القضائية لوائح تنظيمية شاملة بشأن إبطال المعاملات، ولكن مسألة إلغاء العقود نتيجة لأعمال الفساد غير مجسَّدة في القانون الوطني.
    dans l'un des États concernés, par exemple, l'infraction n'était constituée que lorsque des biens étaient détournés au profit d'une personne autre que l'agent public lui-même. UN فمثلا في إحدى الولايات القضائية المعنية كان الفعل الإجرامي لا يشكل جريمة إلاَّ حيث تحوَّل الممتلكات إلى شخص غير الموظف العمومي نفسه.
    Faute de personnel, le nombre de réunions a été moindre que prévu dans l'un des États, l'insécurité ayant entraîné des retards dans les recrutements. UN ويعود تدني الناتج في إحدى الولايات إلى قدرة التوظيف المحدودة بسبب التأخير المتكرر في عملية استقدام الموظفين وبسبب الحالة الأمنية
    Dans deux États, il existait une certaine ambiguïté quant au traitement des biens mêlés. dans un de ces États, aucune disposition ne permettait de confisquer les intérêts bancaires et les revenus tirés de biens illégaux. UN وفي ولايتين قضائيتين، كان هناك بعض اللبس بشأن تغطية التشريعات لحالات الممتلكات المخلوطة، في حين لم يكن في إحدى الولايات القضائية حكم يجيز مصادرة الفوائد المصرفية والإيرادات المتأتية من الموجودات غير المشروعة.
    dans un cas, une recommandation a été formulée au sujet de la nécessité pour les services de détection et de répression et les juges de demander la permission du Président de la Banque centrale, dans la pratique, pour obtenir des documents bancaires, commerciaux ou financiers de la part des banques et autres établissements financiers, ou pour saisir ces documents. UN وأوصيَ في إحدى الولايات القضائية بمعالجة اشتراط حصول أجهزة إنفاذ القانون والقضاة على إذن رئيس المصرف المركزي، من الناحية العملية، للحصول من المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية على السجلات المصرفية أو التجارية أو المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more