"في إحلال السلم" - Translation from Arabic to French

    • à la paix
        
    • de paix
        
    • à l'instauration de la paix
        
    • dans le rétablissement de la paix
        
    • instaurer la paix
        
    Pourtant, nous espérons ardemment voir aboutir bientôt le processus de paix. Un règlement définitif de la question de Palestine représentera la réussite suprême et une contribution capitale à la paix au Moyen-Orient. UN بيد أننا نأمل بقوة أن تكلل العملية السلمية بالنجاح قريبا والتسوية النهائية للمسألة الفلسطينية ستشكل إنجازا عظيما وإسهاما هاما في إحلال السلم في الشرق الأوسط.
    Dans ses fonctions de Ministre des affaires étrangères, puis de Premier Ministre, il a grandement contribué à la paix mondiale ainsi qu'à la promotion du désarmement et de la nonprolifération. UN وساهم رئيس الوزراء الراحل، بوصفه وزيراً للشؤون الخارجية، ثم كرئيس للوزراء، مساهمة كبيرة في إحلال السلم في العالم وكذلك في تعزيز نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    Soulignant que la démilitarisation des terres et territoires des peuples autochtones peut contribuer à la paix, au progrès et au développement économiques et sociaux, à la compréhension et aux relations amicales entre les nations et les peuples du monde, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى نزع السلاح من أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، الأمر الذي سوف يساهم في إحلال السلم وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية، والتفاهم وإقامة علاقات ودية بين أمم وشعوب العالم،
    Nous insistons sur l'importance d'une acceptation universelle de la Convention, base de la confiance entre États voisins et facteur de paix, de sécurité et de développement social et économique. UN ونشدد على أهمية القبول العالمي لهذه الاتفاقية، مما يُعزز الثقة المتبادلة بين الدول المجاورة ويُسهم في إحلال السلم والأمن كما يُسهم في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    À cet égard, ils ont exprimé l'espoir que l'Organisation des Nations Unies soit prête à apporter toute l'assistance nécessaire en vue de contribuer à l'instauration de la paix au Moyen-Orient, conformément à ses propres résolutions. UN وفي هذا الصدد شددوا على أهمية الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في توفير كل المساعدات بهدف اﻹسهام في إحلال السلم في الشرق اﻷوسط.
    2. Mais l'enthousiasme suscité au Japon par le rôle que jouent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le rétablissement de la paix dans diverses régions est tempéré par le fait qu'au fur et à mesure que ces opérations se multiplient, le nombre de victimes parmi leur personnel augmente. UN ٢ - ولكن الحماس الذي يثيره في اليابان دور عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في إحلال السلم في مناطق شتى يخفف منه تزايد عدد الضحايا من أفراد العمليات مع تكاثرها.
    De telles actions militaires ne peuvent en aucune façon contribuer à la paix. UN ولا يمكن بأية حال أن تسهم هذه اﻹجراءات العسكرية في إحلال السلم.
    Les initiatives prises par l'ANASE ont contribué de façon significative à la paix et à la sécurité dans la région. UN وقد اتخذت رابطة أمم جنوب شرق آسيا مبادرات أسهمت إسهاما كبيرا في إحلال السلم والأمن بالمنطقة.
    Pour sa part, le HCR continuera de contribuer à la paix et à la réconciliation en cherchant résolument à mettre en oeuvre des solutions humanitaires durables capables de relever les défis du monde contemporain. UN وستواصل المفوضية، من جانبها، المساهمة في إحلال السلم وتحقيق المصالحة، من خلال توخيها بعزم صادق إيجاد حلول انسانية دائمة مكيفة لمواجهة تحديات عالمنا اليوم.
    Pour sa part, le HCR continuera de contribuer à la paix et à la réconciliation en cherchant résolument à mettre en oeuvre des solutions humanitaires durables capables de relever les défis du monde contemporain. UN وستواصل المفوضية، من جانبها، المساهمة في إحلال السلم وتحقيق المصالحة، من خلال توخيها بعزم صادق إيجاد حلول انسانية دائمة مكيفة لمواجهة تحديات عالمنا اليوم.
    Selon ma délégation, les réalités les plus déterminantes ici devraient être le chiffre de la population, la contribution au budget de l'Organisation et la contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN ويقترح وفد بلدي أن تكون أهم هذه الحقائق هنا حجم السكان، والمساهمة في ميزانية المنظمة، والمساهمة في إحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous souhaitons vivement que cette question soit résolue rapidement et de manière à permettre l'application totale des garanties et à contribuer à la paix et à la stabilité sur la péninsule coréenne. UN وتحدونا رغبة قوية في أن نرى هذه القضية تحسم عما قريب وبطريقة تؤدي إلى التنفيذ الكامل للضمانات وتسهم في إحلال السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية.
    Conscient de ses responsabilités internationales, le Honduras contribue également, dans la limite de ses ressources, à la paix et à la sécurité internationales en participant aux missions en Haïti et au Sahara occidental. UN وإذ تعي هندوراس مسؤولياتها الدولية، في المدى الذي تسمح به مواردها، فإنها تسهم أيضا في إحلال السلم والأمن الدوليين، بمشاركتها في بعثتي هايتي والصحراء الغربية.
    Leur dévouement et leur persévérance ont contribué pour beaucoup à la paix dans la région. " UN فقد أسهم تفانيهم ودأبهم إسهاما كبيرا في إحلال السلم في المنطقة " .
    Les zones exemptes d'armes nucléaires sont un moyen de renforcer encore le régime de la non-prolifération et du désarmement : l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) a établi une telle zone, dans sa région, pour contribuer à la paix et à la stabilité. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية تزيد من تعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح: لقد أنشأت رابطة أمم جنوب شرق آسيا منطقة كتلك في منطقتها بوصف ذلك إسهاما في إحلال السلم والأمن.
    Les zones exemptes d'armes nucléaires sont un moyen de renforcer encore le régime de la non-prolifération et du désarmement : l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) a établi une telle zone, dans sa région, pour contribuer à la paix et à la stabilité. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية تزيد من تعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح: لقد أنشأت رابطة أمم جنوب شرق آسيا منطقة كتلك في منطقتها بوصف ذلك إسهاما في إحلال السلم والأمن.
    Je voudrais enfin remercier mon Représentant spécial, Said Djinnit, ainsi que le personnel de l'UNOWA et de la Commission mixte Cameroun-Nigéria de la contribution inestimable qu'ils apportent à la paix et à la stabilité dans la sous-région. UN وأود أن أتقدم بالشكر لممثلي الخاص، السيد سعيد دجينيت، وكذلك لموظفي المكتب وللجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة لمساهمتهم القيمة في إحلال السلم والاستقرار في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Aujourd'hui, nous tendons au peuple palestinien une main solidaire et nous espérons que, bientôt, nous n'aurons plus à alimenter les archives historiques de cette assemblée d'attaques et de messages rhétoriques qui n'apportent rien de substantiel à la paix dans la région. UN واليوم نمد يد التضامن للشعب الفلسطيني ونأمل في المستقبل القريب ألا نحتاج لملء سجلات الجمعية العامة بالهجمات والخطب البلاغية الطنانة التي ما من شأنها أن تسهم بأي شيء جوهري في إحلال السلم في المنطقة.
    À travers ce livre, le Honduras et le peuple du Honduras souhaitent manifester par leur propre écriture leur désir de paix et d'amitié entre tous les peuples de la terre. UN إن هندوراس وشعبها من خلال هذا الكتاب يعربان كتابة، عن رغبتها الصادقة في إحلال السلم وإقامة علاقة ودية فيما بين الشعوب التي تعيش على ظهر الأرض.
    Désireux d'aider les parties à parvenir à un règlement pacifique de leurs différends et de contribuer ainsi à l'instauration de la paix dans l'ensemble de la région, UN ورغبة منه في تقديم الدعم لﻷطراف فيما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية سلمية لمنازعاتها، والمساهمة بالتالي في إحلال السلم في المنطقة بأسرها،
    Désireux d'aider les parties à parvenir à un règlement pacifique de leurs différends et de contribuer ainsi à l'instauration de la paix dans l'ensemble de la région, UN ورغبة منه في تقديم الدعم لﻷطراف فيما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية سلمية لمنازعاتها، والمساهمة، بالتالي، في إحلال السلم في المنطقة بأسرها،
    Si l'on veut que l'Organisation des Nations Unies réussisse à instaurer la paix et la sécurité au Kosovo-Metohija, il est capital que les normes juridiques soient respectées et que le respect des formes régulières soit garanti à tous. UN وإن من اﻷهمية بمكان، ﻷجل نجاح اشتراك اﻷمم المتحدة في إحلال السلم واﻷمن في كوسوفو وميتوهيا، أن يتم احترام المعايير القانونية وتمكين المواطنين من التمتع بتطبيق اﻷصول المتبعة في المحاكمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more