Mon pays a vécu, hélas, une expérience amère en tant que victime du terrorisme avant même son indépendance; aujourd'hui, le monde est uni dans sa condamnation de la terreur sous toutes ses formes, indépendamment des causes ou des injustices. | UN | ولسوء الحظ، ما فتئ بلدي يتعرض لتجربة مريرة بوصفه ضحية للإرهاب منذ أن حصلنا على استقلالنا؛ ويقف العالم متحدا اليوم في إدانته للإرهاب في كل صوره بغض النظر عن السبب أو عن المظلمة. |
Le Conseil doit continuer de faire preuve de vigilance dans sa condamnation du terrorisme. | UN | ويجب على المجلس أن يظل متحليا باليقظة في إدانته الإرهاب. |
De ce fait, l'auteur n'a pas eu droit à une révision intégrale de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcée à son encontre. | UN | ونتيجة لذلك، لم يحصل صاحب البلاغ على الحق في أن يعاد النظر بالكامل في إدانته والحكم الصادر ضده. |
Ce paragraphe consacre le droit de l'auteur de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation. | UN | وتوفر هذه المادة الحماية لحقه في أن تعيد محكمة أعلى النظر في إدانته وحكمه. |
b) Le droit de garder le silence, sans que ce silence soit pris en considération pour la détermination de sa culpabilité ou de son innocence, et d'être prévenu que toute déclaration de sa part est enregistrée et peut être utilisée comme élément de preuve; | UN | (ب) الحق في التزام الصمت، بدون أن يؤخذ ذلك الصمت في الاعتبار في إدانته أو تبرئته، والحق في تنبيهه إلى أن أي تصريح يصدر عنه سوف يُسجل وقد يستخدم كدليل؛ |
En outre, le Mexique s'est associé à la communauté internationale pour condamner les expulsions de la population palestinienne et la démolition de ses habitations à Jérusalem-Est. | UN | وعلاوة على ذلك، شاركت المكسيك المجتمع الدولي في إدانته لعمليات إخلاء السكان الفلسطينيين من منازلهم في القدس الشرقية وهدم منازل الفلسطينيين فيها. |
3.5 Le requérant soutient que, contrairement aux garanties prévues à l'article 15 de la Convention, ses aveux forcés ont été retenus par le tribunal lorsque celui-ci a établi qu'il était coupable. | UN | 3-5 ويدفع صاحب الشكوى بأن المحكمة استندت، خلافاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية، إلى اعترافات انتزعت منه بالقوة عندما فصلت في إدانته. |
3.5 L'auteur affirme enfin que son fils est victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, vu que le Procureur général a refusé d'examiner sa demande de réexamen de l'affaire sur la base de la découverte de faits nouveaux et que la Cour suprême a rejeté sa requête en révision du jugement de culpabilité. | UN | 3-5 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية لانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، بما أن النائب العام رفض فحص طلبه المتعلق بإعادة النظر في قضيته على أساس الوقائع التي اكتشفت حديثاً، وأن المحكمة العليا رفضت طلب إعادة النظر في إدانته. |
Pour que la lutte contre le terrorisme réussisse, la communauté internationale doit être cohérente dans sa condamnation de ces actes et tenir pour responsables tous ceux qui s'engagent dans le meurtre d'innocents ou y apportent leur soutien. | UN | ولكي يكون النضال ضد الإرهاب ناجحا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكون متسقا في إدانته لتلك الأعمال وأن يحاسب كل الذين يشتركون في قتل الأبرياء أو يؤيدونهم. |
Les attentats terroristes de l'année passée ont montré que la communauté internationale doit demeurer vigilante contre la violence du terrorisme et unie dans sa condamnation sans équivoque de ce phénomène. | UN | وما شهده العام الماضي من أعمال إرهابية إنما يشير إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا لتهديد الإرهاب، ومتحدا في إدانته المطلقة له. |
17. Il est vital que la communauté internationale soit unie dans sa condamnation sans équivoque du terrorisme. | UN | 17 - وقال إن من الحيوي أن يكون المجتمع الدولي متحدا في إدانته القطعية للإرهاب. |
a) La précédente condamnation de son fils a joué un rôle essentiel dans sa condamnation pour le meurtre de R. B., et son fils était une cible facile; | UN | (أ) لعبت إدانة ابنها السابقة دوراً رئيسياً في إدانته بقتل السيد ر. ب. وكان ابنها هدفاً سهلاً؛ |
Le conseil fait valoir que dans la mesure où il n'a pas eu accès aux minutes du procès dans un délai raisonnable, l'auteur a été privé du droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et sa condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi. | UN | ويجادل المحامي بأن عدم تمكين موكله من الحصول على محضر المحاكمة خلال وقت معقول حرمه فعلا من حقه في إعادة النظر في إدانته والحكم عليه أمام محكمة أعلى درجة طبقا للقانون. |
2. Tout individu déclaré coupable d'un crime a le droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. | UN | ٢- لكل فرد أدين بجريمة ما الحق في أن يُعاد النظر، وفقاً للقانون، في إدانته وفي عقوبته. |
b) Le droit de garder le silence, sans que ce silence soit pris en considération pour la détermination de sa culpabilité ou de son innocence, et d'être prévenu que toute déclaration de sa part est enregistrée et peut être utilisée comme élément de preuve; | UN | (ب) الحق في التزام الصمت، بدون أن يؤخذ ذلك الصمت في الاعتبار في إدانته أو تبرئته، والحق في تنبيهه إلى أن أي تصريح يصدر عنه سوف يُسجل وقد يستخدم كدليل؛ |
b) Le droit de garder le silence, sans que ce silence soit pris en considération pour la détermination de sa culpabilité ou de son innocence, et d'être prévenu que toute déclaration de sa part est enregistrée et peut être utilisée comme élément de preuve; | UN | (ب) الحق في التزام الصمت، بدون أن يؤخذ ذلك الصمت في الاعتبار في إدانته أو تبرئته، والحق في تنبيهه إلى أن أي تصريح يصدر عنه سوف يُسجل وقد يستخدم كدليل؛ |
Le 29 octobre 1990, l'appel de la condamnation a été rejeté et l'autorisation de former un recours contre la sentence a été refusée. | UN | وفي ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، رفض الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ في إدانته كما رفض الطلب المقدم منه لﻹذن بالطعن في الحكم. |
Malte s'est associé à la communauté internationale pour condamner de façon absolue et sans réserve ces actes terroristes. | UN | وقد انضمت مالطة إلى المجتمع الدولي في إدانته المطلقة بلا تحفظ للهجمات الإرهابية. |
3.5 Le requérant soutient que, contrairement aux garanties prévues à l'article 15 de la Convention, ses aveux forcés ont été retenus par le tribunal lorsque celui-ci a établi qu'il était coupable. | UN | 3-5 ويدفع صاحب الشكوى بأن المحكمة استندت، خلافاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية، إلى اعترافات انتزعت منه بالقوة عندما فصلت في إدانته. |
3.5 L'auteur affirme enfin que son fils est victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, vu que le Procureur général a refusé d'examiner sa demande de réexamen de l'affaire sur la base de la découverte de faits nouveaux et que la Cour suprême a rejeté sa requête en révision du jugement de culpabilité. | UN | 3-5 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية لانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، بما أن النائب العام رفض فحص طلبه المتعلق بإعادة النظر في قضيته على أساس الوقائع التي اكتشفت حديثاً، وأن المحكمة العليا رفضت التماس إعادة النظر في إدانته. |
En application de la procédure civile, une fois reconnu coupable par la juridiction d'instance, le condamné peut faire appel devant la Cour suprême de justice. | UN | وبموجب اﻹجراءات المدنية، يمكن للمتهم إذا أدانته المحكمة الكلية أن يستأنف أمام المحكمة العليا ﻹعادة النظر في إدانته. |