La première priorité a été d'envoyer des équipes de recherche et de sauvetage, y compris des équipes d'ingénieurs militaires et civils. | UN | وتمثلت الأولوية الأولى في إرسال أفرقة البحث والإنقاذ، بما في ذلك الأفرقة الهندسية العسكرية والمدنية. |
À notre avis, il faudrait également envisager d'envoyer des groupes d'experts d'évaluation du Comité contre le terrorisme. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي النظر أيضا في إرسال أفرقة خبراء للتقييم تابعة للجنة مكافحة الإرهاب. |
L'intervenant hésite à envoyer une autre lettre à la Commission au sujet d'une question mineure sans rapport avec le contenu du projet de directive. | UN | وقال إنه متردد في إرسال رسالة أخرى إلى اللجنة تتعلق بمسألة ثانوية لا صلة لها بمضمون مشروع المبدأ التوجيهي. |
L'auteur déclare en particulier avoir fourni à la Division des preuves suffisantes de la pratique consistant à envoyer de force des recrues en Libye. | UN | وبوجه خاص، يقول صاحب البلاغ إنه قدم أدلة كافية للشعبة فيما يتعلق بالممارسة الغانية المتمثلة في إرسال مجندين بالقوة إلى ليبيا. |
Le Département de l'information espère utiliser cette liste pour envoyer des informations à jour sur la décolonisation à ses audiences cibles. | UN | وقالت إن إدارة شؤون الإعلام تأمل في أن تستخدم القائمة في إرسال المعلومات المستكملة عن إنهاء الاستعمار إلى القراء المستهدفين. |
iii) Continué à préparer et commencé à adresser aux pays intéressés l'évaluation de leurs besoins d'assistance pour communication, en dernier lieu, aux organisations et pays donateurs intéressés; | UN | ' 3` مواصلة إعداد تقييمات البلدان لاحتياجاتها من المساعدة من أجل إطلاع الدول والمنظمات المانحة المعنية عليها في نهاية الأمر والبدء في إرسال هذه التقييمات؛ |
Je sais, je sais. J'ai pris du retard dans l'envoi des photos. j'ai été débordé. | Open Subtitles | أعرف , أعرف, أنا متأخر في إرسال الصور , كنت مشغولاً |
Des campagnes de sensibilisation des parents ont été lancées pour lutter contre l'habitude d'envoyer de préférence les garçons à l'école. | UN | وأكدت إطلاق حملات توعية تستهدف الوالدين بغية تحدي الممارسة التقليدية المتمثلة في إرسال الفتيان لا الفتيات إلى المدرسة. |
Nous invitons l'ONU à s'associer à l'Union africaine afin d'envoyer le message de condamnation qui s'impose à ces mercenaires et à leurs commanditaires. | UN | وندعو الأمم المتحدة إلى الانضمام إلى الاتحاد الأفريقي في إرسال إشارات الإدانة الصحيحة إلى هؤلاء المرتزقة ومؤيديهم. |
D'autres pays ont également manifesté leur intention d'envoyer des missions similaires en Iraq. | UN | وأعربت بلدان أخرى أيضا عن رغبتها في إرسال بعثات مماثلة إلى العراق. |
Les représentants du Hezbe Wahadat envisageaient d'envoyer une délégation en Europe et aux États-Unis d'Amérique pour solliciter l'assistance de différentes universités. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن حزب الوحدة يفكر في إرسال وفد الى أوروبا والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل مطالبة مختلف الجامعات بتقديم المساعدة. |
Ils ont également le droit d’envoyer leurs enfants dans des écoles libres confessionnelles que l’Etat n’administre pas directement mais sur lesquelles il exerce un pouvoir de contrôle. | UN | ولهما أيضا الحق في إرسال أطفالهما إلى إحدى المدارس الدينية المستقلة، التي لا تدار من قبل الدولة ولكنها تخضع ﻹشرافها. |
Il a également indiqué que la République de Corée est prête à envoyer un émissaire à Pyongyang afin de discuter de cette proposition. | UN | وأوضح كذلك أن جمهورية كوريا ترغب في إرسال مبعوث إلى بيونغ يانغ لمناقشة الاقتراح. |
En premier lieu, l'intérêt principal de l'harmonisation des taux consistait à envoyer un signal fort à la communauté des donateurs, qui soit conforme aux objectifs qui sous-tendent la réforme de l'ONU. | UN | أولا، يتمثل الشاغل الرئيسي لعملية المواءمة في إرسال إشارة قوية إلى مجتمع المانحين تتمشى مع أهداف إصلاح الأمم المتحدة. |
Je sais pourquoi tu continues à envoyer tes méchants les uns après les autres de notre Terre à celle-là. | Open Subtitles | أعلم لم تستمر في إرسال شرير تلو الآخر من أرضنا لهذه الأرض |
Donc ça continue à envoyer le même signal. | Open Subtitles | لذا تستمر في إرسال نفس الرسالة مكان الجهاز |
Un fonctionnaire s'est servi d'un ordinateur de l'Organisation pour envoyer et recevoir des séquences vidéo et des images pornographiques. | UN | 31 - استخدم أحد الموظفين حاسوب الأمم المتحدة في إرسال واستقبال أشرطة فيديو وصور إباحية. |
Nous pensons qu'une réaffirmation de cette recommandation lors de l'actuelle reprise de la session serait utile pour envoyer un message clair et ferme, selon lequel la communauté internationale ne peut pas tolérer les injustices infligées au peuple palestinien ainsi que d'autres politiques et mesures qui nuisent à l'esprit de paix et d'harmonie instauré par le processus de paix. | UN | وإننا نرى أن تكرار هذه التوصية من قبل الدورة المستأنفة الحالية ســيكون مفيدا في إرسال رسالة واضحــة ومدويــة بــأن المجتـمع لا يمكن أن يقبــل الظــلم الواقع على الشعب الفلسطيني، ولا السياسات والتدابــير اﻷخرى التي تبعد روح السلم والوئام التي مهدت عملية السلام الطريق لها. |
Dans le domaine médical en effet la frontière entre les deux États est toute symbolique et, dans un sens comme dans l'autre, les médecins des deux pays n'ont aucune réticence à adresser leurs patients à un confrère du pays voisin. | UN | ففي المجال الطبي، الحدود الفاصلة بين الدولتين ما هي إلا حدود رمزية، ولا يتردد أطباء البلدين في إرسال مرضاهم إلى زملاء لهم في البلد المجاور. |
Le Comité a examiné les montants que l'UNOPS a facturés au FIDA et relevé quelques retards dans l'envoi des factures, qui allaient de 90 à 137 jours. | UN | 65 - استعرض المجلس الفواتير التي أرسلها مكتب خدمات المشاريع إلى الصندوق الدولي للتنمية الزراعية فلاحظ وجود بضع حالات تأخير في إرسال الفواتير، وتراوح التأخير بين 90 يوما و 137 يوما. |
Il est inacceptable de retarder l'envoi de forces chargées de rétablir la paix. | UN | والتأخر في إرسال قوات صنع السلم أمر غير مقبول. |
Il a envoyé deux de leur agents à l'hôpital, ils l'ont envoyé ici-- fin de l'histoire. | Open Subtitles | لقد تسبب في إرسال عميلين من عملائهم إلى المستشفى ولهذا أرسلوه إلى هنا |
Cette attitude préoccupe beaucoup les Burundais, étonnés de voir que l'Organisation des Nations Unies est pourtant très diligent à dépêcher des commissions d'enquête similaires dans d'autres pays. | UN | وفي هذا التصرف ما يقلق الكثيرين في بوروندي ممن يدهشهم حرص الأمم المتحدة الشديد على الإسراع في إرسال لجان تحقيق مشابهة إلى بلدان أخرى. |
L'auteur a dû donner des échantillons de son écriture, probablement afin qu'elle puisse être comparée avec celle figurant sur l'une des enveloppes qu'il avait utilisée pour l'envoi des renseignements. | UN | وطلب من صاحب البلاغ إعطاء نماذج من خطه لمقارنته بالخط الموجود على الظروف المستخدمة في إرسال المعلومات المجهولة المصدر. |
L'article 484 du Code de procédure pénale fournit une base juridique permettant de faire appel à INTERPOL pour la transmission et la réception des demandes d'entraide judiciaire. | UN | وتُرسي المادة 484 من قانون الإجراءات الجنائية أيضا أساساً قانونياً يكفل الاستعانة بالإنتربول في إرسال طلبات المساعدة القانونية المتبادلة واستلامها. |