Il estime que les pièces justificatives soumises n'indiquent pas que la suspension des projets était une mesure de précaution prise en prévision d'éventuelles répercussions des opérations militaires menées en Israël ou en Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تشير إلى أن توقف المشاريع كان تدبير حيطة اتخذ ردا على الآثار غير المباشرة المحتملة التي تسفر عنه العمليات العسكرية في إسرائيل أو العراق. |
Cela signifie qu'elles ne peuvent vivre avec leur conjoint en Israël ou à Jérusalem. | UN | وهذا يعني أنه ليس في وسعهم العيش مع أزواجهم في إسرائيل أو في القدس. |
Certaines victimes, qui avaient été hospitalisées en Israël ou en Égypte et étaient rentrées à Beit Hanoun, ont pu en rencontrer les membres. | UN | فبعض ضحايا الهجوم الذين تم علاجهم في إسرائيل أو في مصر قد عادوا وصار بإمكان البعثة مقابلتهم. |
Je ne parlerai pas du sens de Dieu, ou de la situation en Israël ou du statut des juifs à travers le monde. | Open Subtitles | لن أتحدث عن مفهوم الرب أو عن الوضع في إسرائيل أو وضع اليهود في أنحاء العالم |
Les groupes d'extrême droite continuent à provoquer les Palestiniens en Israël et sur la rive occidentale pour les inciter à commettre des actes désespérés, ce qui justifiera de nouvelles interventions militaires israéliennes. | UN | ولا تقلع الجماعات اليمينية عن محاولاتها الرامية إلى استفزاز الفلسطينيين ودفعهم، سواء في إسرائيل أو الضفة الغربية، إلى ارتكاب أعمال يائسة، مما يبرر بالتالي المزيد من العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
En plus de trente ans, des dizaines de milliers de stagiaires ont suivi des cours, tant en Israël que dans leur propre pays, dans les domaines de l’éducation, de la santé, de l’agriculture, de l’industrie, des affaires sociales et de la direction. | UN | وﻷكثر من ثلاثة عقود، انتظم عشرات اﻵلاف من المتدربين في دورات تدريبية، سواء في إسرائيل أو في بلدانهم، في مجالات التعليم والصحة والزراعة والصناعة والشؤون الاجتماعية والقيادة. |
Cette modification a pour but d'empêcher ces organismes de contourner la loi en utilisant les services d'un particulier agissant de fait, mais non de droit, pour leur compte en Israël ou à l'étranger. | UN | ويستهدف هذا التعديل منع تهرب الوكالة من القانون باستخدام التصرف الفعلي، لا النظري، للفرد، نيابة عنها في إسرائيل أو في الخارج. |
45. Les travailleurs de la zone H2 d'Hébron sont empêchés de se rendre à leur lieu de travail, que ce soit en Israël ou dans les territoires occupés. | UN | 45- وقد مُنع العمال المقيمون في المنطقة H2 في الخليل من الوصول إلى أماكن عملهم، سواء في إسرائيل أو في الأراضي المحتلة. |
45. Les travailleurs de la zone H2 d'Hébron sont empêchés de se rendre à leur lieu de travail, que ce soit en Israël ou dans les territoires occupés. | UN | 45- وقد مُنع العمال المقيمون في المنطقة H2 في الخليل من الوصول إلى أماكن عملهم، سواء في إسرائيل أو في الأراضي المحتلة. |
En outre, les pièces justificatives soumises au Comité n'indiquent pas que le projet était situé dans une zone où les opérations militaires menées en Israël ou en Iraq auraient éventuellement pu avoir des répercussions. | UN | هذا، بالإضافة إلى أن الأدلة التي أمام الفريق لا تشير إلى وقوع المشروع في منطقة كان يمكن أن تتعرض لآثار غير مباشرة محتملة تخلفها عمليات عسكرية في إسرائيل أو العراق. |
Il a ajouté que la Syrie avait également aidé les Druzes, en leur assurant frais de scolarité, logement, etc., ce qu’ils ne pouvaient pas avoir en Israël ou ailleurs. | UN | وأضاف قائلا إن سوريا تساعد أيضا الدروز بأداء رسوم التعليم وتوفير السكن وأمور أخرى، وهو ما لا يستطيعون الحصول عليه في إسرائيل أو في أي مكان آخر. |
En outre, l'article 8 précise que la naturalisation confère aussi la nationalité israélienne aux enfants mineurs résidant en Israël ou dans les territoires occupés au moment de la naturalisation de leurs parents. | UN | علاوة على ذلك، ينص الباب الثامن على أن التجنس أيضا يمنح الجنسية اﻹسرائيلية ﻷبناء المتجنس الصغار الذين كانوا مقيمين في إسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة في فترة تجنسه أو تجنسها. |
Des patients atteints de maladies mortelles et qui se trouvaient dans un état grave n'ont toujours pas eu accès à des établissements de soins en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés, faute de disposer d'un permis, tandis que plusieurs femmes ont dû mettre leur enfant au monde sur le bord de la route, près des points de contrôle. | UN | وما فتئ المرضى الذين يعانون من أمراض تشكل خطرا على حياتهم والمرضى الذين هم في حالة خطرة يحرمون من إمكانية الوصول إلى المؤسسات الطبية في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة لعدم وجود تصاريح كما اضطر عدد من النساء إلى أن يلدن على جانب الطريق على مقربة من نقاط التفتيش. |
Nous l'avons fait discrètement car nous voulions éviter que des parties en Israël ou à l'étranger ne puissent contrecarrer ce projet. > > . | UN | وقد فعلنا ذلك بطريقة لا تلفت النظر لأننا لم نرد الأطراف في إسرائيل أو في الخارج أن يعرقلوا هذه الخطوة " (). |
Résumé de la réponse: Le Bureau de liaison et de coordination du poste frontière d'Erez s'occupe de toutes les questions relatives aux habitants de la bande de Gaza qui ont besoin de se rendre en Israël ou ailleurs pour recevoir des soins médicaux. | UN | موجز رد الدولة الطرف: يساعد مكتب الاتصال والتنسيق في معبر إيريتز في جميع الأمور التي لها صلة بسكان قطاع غزة الذين يحتاجون العلاج الطبي في إسرائيل أو مكان آخر. |
À plusieurs reprises, des membres du personnel ont dû passer une nuit supplémentaire en Israël ou à Jérusalem-Est aux frais de l'Office pour ne pas se soumettre à une fouille qui, de l'avis de l'Office, viole les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وفي بضع مناسبات أُجبر الموظفون على قضاء ليلة إضافية في إسرائيل أو القدس الشرقية على حساب الوكالة كي لا يخضعوا للتفتيش الذي تعتبره الوكالة انتهاكا لامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
L'Office a par ailleurs demandé et obtenu des permis spéciaux pour deux de ses employés palestiniens installés à Gaza, afin qu'ils puissent rester la nuit en Israël ou à Jérusalem-Est à des dates précises. | UN | وقدمت الوكالة أيضا طلبا وحصلت على تصريحين خاصين من أجل موظفين فلسطينيين يعملان في غزة يسمحان لهما بالمبيت في إسرائيل أو القدس الشرقية خلال تواريخ محددة. |
Les conjoints qui décident de résider ensemble en Israël ou à Jérusalem-Est en violation de la loi ne peuvent pas mener une vie normale et vivent dans la crainte. | UN | أما إذا قرر الزوجان الإقامة معا في إسرائيل أو في القدس الشرقية منتهكين القانون المشار إليه، فلا يمكنهما التمتع بحياة طبيعية، ويعيشان في حالة خوف دائم. |
L'Office a par ailleurs demandé et obtenu des permis spéciaux pour trois de ses employés, afin qu'ils puissent rester la nuit en Israël et à Jérusalem-Est. | UN | وقدمت الوكالة أيضا طلبات للحصول على تصاريح خاصة وحصلت عليها فعلا لثلاثة موظفين كي يـُسمح لهم بقضاء الليل في إسرائيل أو القدس الشرقية. |
9. Le Comité salue aussi de nouveau la façon dont le débat public se déroule sur des questions aussi sensibles que la torture et les mauvais traitements infligés aux détenus, tant en Israël que dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 9- وتنوه اللجنة أيضاً مع التقدير بالنقاش العام الذي بدأ بشأن بعض المسائل الحساسة، من قبيل التعذيب وإساءة معاملة المحتجزين، سواء في إسرائيل أو في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |