"في إطار أنشطتها" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre de ses activités
        
    • dans le cadre de leurs activités
        
    • dans leurs activités
        
    • dans le cadre des activités
        
    • dans le cadre de son
        
    • au titre de ses activités
        
    • dans le cadre de leurs actions
        
    • au titre de leurs activités
        
    Rassemblées par la Commission dans le cadre de ses activités en Iraq, ces munitions sont utilisées par le Centre dans le cadre de son programme de formation et pour effectuer des démonstrations. UN وكانت اللجنة قد قامت، في إطار أنشطتها في العراق، بجمع هذه الذخائر، التي هي متوافرة حاليا في مركز بغداد للرصد والتحقق ﻷغراض البيان العملي والتدريب.
    Le HCDH poursuit sa coopération avec le CCT et a été informé que celuici étudiait actuellement les moyens pratiques de tenir compte des préoccupations relevant des droits de l'homme dans le cadre de ses activités. UN وتواصل المفوضية السامية التعاون مع لجنة مكافحة الإرهاب وهي على علم بأن هذه الأخيرة تنظر حالياً في سبل عميلة لأخذ الهموم المتعلقة بحقوق الإنسان بعين الاعتبار في إطار أنشطتها الجارية.
    L'Association Tunisienne des Femmes Démocrates -ATFD- a mis en place une cellule d'écoute permanente et de prise en charge des femmes victimes de violence et offre dans le cadre de ses activités un service gratuit de consultation juridique et psychologique. UN وأنشأت الجمعية التونسية للنساء الديمقراطيات خلية إصغاء دائمة تتولى أمر النساء ضحايا العنف وتقدم في إطار أنشطتها خدمة مجانية في الاستشارة القانونية والنفسانية.
    Celle-ci stipule que les établissements d'enseignement supérieur déploient, dans le cadre de leurs activités, des efforts en vue de promouvoir activement l'égalité des droits. UN وينص القانون على أن تبذل مؤسسات التعليم العالي في إطار أنشطتها جهوداً هادفة للقيام فعلياً بدعم المساواة في الحقوق.
    Les entreprises sont, quant à elles, soumises à un autre régime qui consiste à recourir à leurs banques dans le cadre de leurs activités commerciales. UN أما المؤسسات، فتخضع لنظام آخر يتمثل في الاستعانة بمصارفها في إطار أنشطتها التجارية.
    Les présidents ont déploré une tendance croissante, de la part des organes de l'ONU qui, dans leurs activités, traitent de certains aspects des droits de l'homme, à méconnaître les normes codifiées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, voire à tenter de les redéfinir. UN وأعرب رؤساء الهيئات عن استيائهم إزاء ظهور اتجاه متزايد في اﻷمم المتحدة من قبل الهيئات المعنية ببعض من جوانب حقوق اﻹنسان حيث تعمد هذه الهيئات في إطار أنشطتها إلى تجاهل المعايير المدونة في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان تجاهلا تاما أو محاولة إعادة تعريفها في بعض الحالات.
    Par ailleurs, à la différence des rapports précédents, il a évité autant que possible de reprendre le descriptif des documents produits par le Département dans le cadre des activités dont il est chargé. UN وعلى خلاف التقارير السابقة فإن هذا التقرير يقصد الى تجنب الوصف السردي للمواد والمعلومات التي انتجتها اﻹدارة في إطار أنشطتها المكلفة بها.
    dans le cadre de ses activités de coopération internationale pour le développement, le système des Nations Unies devrait aider davantage les pays à promouvoir la valorisation des ressources humaines. UN وأضافت أنه يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم، في إطار أنشطتها المبذولة من أجل التعاون الدولي والتنمية، بمساعدة البلدان بشكل أكبر على تعزيز وتنمية الموارد البشرية.
    78. dans le cadre de ses activités tendant à l’éradication des pratiques traditionnelles nocives, l’UNESCO a mis sur pied les programmes suivants : UN ٧٨- أعدت اليونسكو، في إطار أنشطتها الرامية الى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، البرنامجين التاليين:
    La décision du FEM d'affecter des ressources financières à l'alignement des PAN dans le cadre de ses activités habilitantes pourrait venir à point nommé pour soutenir les efforts ayant pour objet d'atteindre l'objectif au plan mondial. UN وقد يكون التوقيت مناسباً جداً لقرار مرفق البيئة العالمية تخصيص موارد مالية لمواءمة برامج العمل الوطنية في إطار أنشطتها التمكينية، من أجل دعم الجهود المبذولة لبلوغ هذا الهدف العالمي.
    L'ONU a aussi commencé à prendre conscience de la nécessité de soutenir les parlements les plus fragiles dans le cadre de ses activités visant à reconstruire l'État dans les pays sortant d'un conflit. UN وبدأت الأمم المتحدة أيضا تدرك ضرورة تقديم الدعم إلى البرلمانات الضعيفة في إطار أنشطتها الرامية إلى إعادة بناء الدول الخارجة من النزاعات.
    dans le cadre de ses activités futures, l'Azerbaïdjan a résolument l'intention de continuer de contribuer à l'action de l'ONU dans le domaine de la promotion et de la défense des droits de l'homme. UN وأذربيجان عاقدة العزم على أن تواصل، في إطار أنشطتها المستقبلية، الإسهام في ما تقوم به الأمم المتحدة من عمل في ميدان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    dans le cadre de ses activités pour appuyer la réintégration des rapatriés, le HCR s'est employé à développer la capacité des Etats en matière de bonne gestion, contribuant par là à s'attaquer aux causes profondes des déplacements de population. UN وعملت المفوضية، في إطار أنشطتها الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم، على تطوير قدرات الدول في الحكم السليم، مساهمة بذلك في معالجة الأسباب الجذرية لتشريد السكان.
    7A.37 dans le cadre de ses activités normatives, la Division contrôlera de plus près la mesure dans laquelle les femmes peuvent concrètement exercer leurs droits fondamentaux et vérifiera si tous les mécanismes compétents donnent la suite voulue aux cas de violation de ces droits. UN ٧ أ-٣٧ وستقوم الشعبة، في إطار أنشطتها التنظيمية، بتحسين رصد مدى تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بها وما إذا كانت انتهاكات تلك الحقوق تعالج بواسطة جميع آليات حقوق اﻹنسان.
    L'action des institutions et organes internationaux devrait se faire dans le cadre de leurs activités et programmes pour la période 1995-2000. UN وينبغي للمؤسسات والهيئات الدولية أن تتخذ إجراء في إطار أنشطتها وبرامجها لفترة ١٩٩٥ الى ٢٠٠٠ .
    Il est donc essentiel que les gouvernements concernés, en coopération avec la communauté internationale, prennent les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes déplacées puissent bénéficier de solutions durables dans le cadre de leurs activités de renforcement de la paix. UN لذلك لا بد أن تتخذ الحكومات المعنية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، التدابير اللازمة لضمان تمكن المشردين من الاستفادة بحلول دائمة في إطار أنشطتها الرامية إلى تعزيز السلام.
    L'État a accordé des subventions à des organisations s'occupant de la jeunesse et des jeunes adolescents pour lutter contre l'intolérance ethnique et la xénophobie tant dans le cadre de leurs activités ordinaires qu'au titre de projets particuliers. UN وقُدِّمت إعانات حكومية لمنظمات شبابية تنشط في مجال مكافحة التعصب الإثني وكره الأجانب، سواءً في إطار أنشطتها العادية أو في إطار مشاريع منفصلة.
    10. Engage le Secrétaire général, les organismes de l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées ainsi que tous les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales compétentes à accorder une attention particulière à la situation des populations autochtones dans le cadre de leurs activités relatives à la mise en oeuvre du Programme d'action pour la troisième Décennie; UN ٠١ ـ تكلف اﻷمين العام، وهيئات اﻷمم المتحدة، والوكالات المتخصصة، فضلا عن جميع الحكومات، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية المختصة بإيلاء اهتمام خاص لحالة الشعوب اﻷصلية في إطار أنشطتها المتعلقة بتنفيذ برنامج العمل للعقد الثالث؛
    À cet égard, ma délégation félicite les institutions de développement pertinentes de l'Organisation des Nations Unies du soutien et de l'engagement sans prix dont elles ont fait preuve dans leurs activités d'aide et d'appui aux États Membres pour la mise en œuvre des politiques, plans et programmes proposés par le Plan d'action de la session extraordinaire. UN ويشيد وفدي في هذا الصدد بما قدمته وكالات الأمم المتحدة الإنمائية ذات الصلة من دعم قيّم وما أبدته من التزام في إطار أنشطتها الرامية إلى مساعدة ودعم الدول الأعضاء في مجال تنفيذ السياسات والخطط والبرامج التي اقترحتها خطة عمل الدورة الاستثنائية.
    Les termes généraux dans lesquels était libellée la lettre du 6 décembre 1999 laissaient entendre que l'auteur souhaitait soumettre les faits au Comité pour examen dans le cadre des activités visées à l'article 9 de la Convention. UN وتشير العبارات العامة المستخدمة في صياغة الرسالة إلى أن صاحب البلاغ كان يرغب تقديم وقائع لتنظر فيها اللجنة في إطار أنشطتها بموجب المادة 9 من الاتفاقية.
    L'atelier était coparrainé par le secrétariat de la Convention sur la conservation des espèces migratrices au titre de ses activités de promotion de la collaboration des pays concernés pour assurer la conservation du dauphin de la Plata. UN وشاركت في رعاية حلقة العمل أمانة اتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة في إطار أنشطتها التي تضطلع بها لتعزيز الإجراءات التعاونية بشأن حفظ هذا النوع من الحيتانيات بين البلدان المعنية.
    Lors de l'élaboration des mesures préventives contre les violations des droits économiques, sociaux et culturels, les organisations non gouvernementales pourraient, dans le cadre de leurs actions d'information et de vulgarisation, contribuer considérablement à cette campagne en dénonçant ces violations et en suggérant des solutions. UN ٦٢١- ولدى إعداد التدابير الوقائية لمنع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تساهم، في إطار أنشطتها الاعلامية والترويجية، مساهمة كبيرة في هذه الجملة بالتنديد بهذه الانتهكات واقتراح حلول.
    Le Comité ne serait pas mis en difficulté financièrement par la mise en œuvre du Programme national sur la concurrence, du fait que des dispositions étaient prises pour aligner le plan stratégique de chaque ministère sur l'objectif de promotion de la concurrence, leur permettant d'intégrer le processus au titre de leurs activités budgétisées. UN ولن تتعرض اللجنة لضغوط مالية بسبب تنفيذ البرنامج الوطني للمنافسة وذلك بفضل الإجراءات المتخذة لمواءمة خطة التنمية في كل وزارة مع أهداف دعم المنافسة بما يسمح لها أن تكون جزءاً من العملية في إطار أنشطتها الممولة من الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more