Par ailleurs, comme chacun le sait, il existe un processus auquel les ÉtatsUnis participent dans le cadre de la Convention de 1980. | UN | ومن جهة أخرى، وكما تعلمون جميعاً، هناك عملية تشارك فيها الولايات المتحدة في إطار اتفاقية عام 1980. |
Le CICR a également participé aux débats sur les armes à sous-munitions dans le cadre de la Convention de 1980 sur certaines armes classiques. | UN | كما أسهمت اللجنة في المناقشات بشأن الذخائر العنقودية في إطار اتفاقية عام 1980 بشأن أسلحة تقليدية معينة. |
Finalement, vu les nombreux accidents mortels causés par les mines autres que les mines antipersonnel, mon pays juge également nécessaire que soit élaborée à ce sujet une réglementation plus spécifique dans ce domaine dans le cadre de la Convention de 1980. | UN | أخيراً، وبالنظر إلى الحوادث المميتة العديدة التي تتسبب فيها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، يرى بلدي أن من الضروري إعداد قواعد أكثر تحديداً في هذا الخصوص في إطار اتفاقية عام 1980. |
Une délégation suggère que le rapatriement librement consenti est un domaine où l'établissement de normes juridiques supplémentaires pourraient être nécessaires pour remédier aux déficiences dans le cadre de la Convention de 1951. | UN | واقترح أحد الوفود أن العودة الطوعية مجال قد تكون فيه عملية وضع المعايير القانونية ضرورية لسد الثغرات الموجودة في إطار اتفاقية عام 1951. |
Il s'agissait de conduire en commun une réflexion sur les moyens de tirer parti au maximum de la Convention de 1951 pour résoudre les problèmes de protection posés par le monde complexe d'aujourd'hui. | UN | وكان الهدف من ذلك إثارة التفكير المشترك بشأن سبل البناء في إطار اتفاقية عام 1951 من أجل مواجهة تحديات الحماية القائمة في عالم اليوم المعقد. |
Ensuite, en ce qui concerne le statut des réfugiés et la persécution fondée sur le sexe, il demande si des femmes ont déjà été reconnues comme réfugiées dans le cadre de la Convention de 1951 relative à la situation des réfugiés, lorsque celles-ci craignaient une persécution dans leur pays d'origine. | UN | وبشأن مركز اللاجئين والاضطهاد القائم على أساس نوع الجنس، هل توجد حالات تم فيها التسليم بأن نساء ما من اللاجئات في إطار اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، عند تعرض هؤلاء النساء للخوف من الاضطهاد في بلدانهم الأصلية. |
L'Argentine estime que les normes coutumières établies dans le cadre de la Convention de 1997 sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation devraient servir de base à l'élaboration du régime applicable aux eaux souterraines. | UN | 27 - وترى الأرجنتين أن القواعد العرفية الموضوعة في إطار اتفاقية عام 1997 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية توفر أساساً لوضع نظام للمياه الجوفية. |
Ces travaux se poursuivent dans le cadre de la Convention de 1980 et la France entend continuer à participer activement à la mise en place de mesures préventives spécifiques susceptibles d'améliorer la conception de certains types de munitions, et notamment des sous-munitions, afin d'empêcher que ces matériels ne deviennent, après la cessation des hostilités, des restes explosifs de guerre. | UN | وتتواصل هذه الأعمال في إطار اتفاقية عام 1980، وتعتزم فرنسا مواصلة المشاركة بهمة في وضع تدابير وقائية محددة من شأنها تحسين تصميم أنواع معينة من الذخائر، وبخاصة الذخائر الصغيرة، من أجل الحيلولة دون تحوُّل هذه المواد بعد انتهاء القتال إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Le Bureau régional de l'UNESCO à La Havane a également mené à bien des activités dans le cadre de la Convention de 2005 sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, y compris la promotion des femmes dans des productions audio-visuelles, dans le cadre du programme intitulé < < Las Cámaras de la Diversidad > > et du programme SIDACULT. | UN | وقام مكتب اليونسكو الإقليمي في هافانا أيضا بتنفيذ أنشطة في إطار اتفاقية عام 2005 لحماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي، كان منها النهوض بالمرأة في المنتجات السمعية والبصرية التي تتم في سياق البرنامج المعنون " أطر التنوع " ، ومن خلال برنامج الإيدز والثقافة. |
1. Le problème que posent les munitions explosives, y compris les sous-munitions, lorsqu'elles deviennent des restes explosifs de guerre a été examiné pendant plusieurs années dans le cadre de la Convention de 1980 sur certaines armes classiques. | UN | 1- إن مسألة تحول الذخائر المتفجرة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، إلى متفجرات من مخلفات الحرب، ما برحت تُبحث منذ عدة سنوات في إطار اتفاقية عام 1980 بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
20. Le concept de précaution semble être devenu un facteur important dans des négociations entre États en vue d'élaborer des mesures d'aménagement lorsqu'il y a obligation de négocier de bonne foi afin de parvenir à un accord (par exemple en ce qui concerne les stocks chevauchants dans le cadre de la Convention de 1982 ou la pêche en haute mer). | UN | ٢٠ - ومفهوم الحذر قد أصبح فيما يبدو عاملا هاما في مفاوضات الدول الرامية الى وضع تدابير ادارية في ظل ظروف تستلزم التفاوض بنية سليمة من أجل التوصل الى اتفاق )فيما يتعلق على سبيل المثال باﻷرصدة المتداخلة المناطق في إطار اتفاقية عام ١٩٨٢ أو الصيد في أعالي البحار(. |
Au sens large du thème, la protection embrasse toutes lesactivités visant à redonner aux réfugiés la possibilité de recouvrer leur dignité humaine, sauvegarder leurs droits et chercher des solutions durables à leurs problèmes dans le cadre de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967. | UN | وتتضمن الحماية، بأوسع مفهوم لها، جميع الأنشطة الرامية إلى إعادة الكرامة الإنسانية للاجئين وصون حقوقهم والسعي إلى إيجاد حلول مستديمة لمشكلاتهم، في إطار اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكول عام 1967 الخاص بوضع اللاجئين(2). |
les principes de protection. Le rôle de supervision du HCR dans le cadre de la Convention de 1951 consacré dans l'article 35 de la Convention est également très important dans la mesure où il souligne l'importance globale de l'action du HCR en matière de protection. | UN | ويحظى أيضاً دور الإشراف الذي تضطلع به المفوضية في إطار اتفاقية عام 1951 والذي يستمد سلطته مباشرة من نص الاتفاقية (المادة 35)، بأهمية بالغة، كما أنه يسلِّط الضوء على أهمية أداء المفوضية في مجال الحماية على الصعيد العالمي. |
Il s'agissait de conduire en commun une réflexion sur les moyens de tirer parti au maximum de la Convention de 1951 pour résoudre les problèmes de protection posés par le monde complexe d'aujourd'hui. | UN | وكان الهدف من ذلك إثارة التفكير المشترك بشأن سبل البناء في إطار اتفاقية عام 1951 من أجل مواجهة تحديات الحماية القائمة في عالم اليوم المعقد. |