La sécurité sera abordée dans le cadre des réformes et du renforcement de l'ensemble des institutions qui participent à la conception et à l'exécution de la politique de sécurité publique. | UN | وسيتم تناول مسألة الأمن في إطار الإصلاحات وتعزيز جميع المؤسسات التي لها دخل في تصميم وتنفيذ سياسة الأمن العام. |
Le Secrétaire général indique que dans le cadre des réformes de gestion qu'il a décidées, on continuera d'étoffer les services communs ou mixtes existants des organismes des Nations Unies. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه، في إطار الإصلاحات الإدارية التي يضطلع بها، ستتواصل الجهود الرامية إلى تعزيز الخدمات العامة والمشتركة القائمة بين منظمات الأمم المتحدة. |
dans le cadre des réformes législatives en cours, le contenu de ces différentes Conventions est pris en considération. L'avant-projet en cours d'élaboration relatif à la lutte contre le terrorisme s'en inspire. | UN | في إطار الإصلاحات التشريعية الجارية، يؤخذ بعين الاعتبار مضمون هذه الاتفاقيات المختلفة، التي يسترشد بها في مشروع قانون مكافحة الإرهاب الجاري إعداده. |
Le Comité a appuyé l'idée de renforcer le mandat du Conseil économique et social dans le cadre de la réforme d'ensemble de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 125- وأُعرب عن التأييد لتعزيز ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار الإصلاحات الشاملة للأمم المتحدة. |
dans le cadre des réformes cependant il faut modifier la façon dont les situations des pays sont examinées, la préférence étant donnée à une approche coopérative visant à renforcer les systèmes nationaux de protection. | UN | إلا أنه ينبغي في إطار الإصلاحات تغيير طريقة تناول الحالات القطرية، مع إيلاء الأفضلية لنهج تعاوني يستهدف تعزيز نظم الحماية الوطنية. |
Si certains des problèmes évoqués ci-après ont commencé à être traités dans le contexte des propositions formulées par le Secrétaire général, le Comité a néanmoins choisi de diffuser ses constatations et de faire des recommandations pour s'assurer que les lacunes relevées soient entièrement résorbées dans le cadre des réformes engagées. | UN | وفي حين بدأ التطرق إلى بعض النتائج التي توصل إليها المجلس في سياق مقترحات الأمين العام، فقد اختار المجلس مع ذلك عرض النتائج التي توصل إليها وتقديم توصيات للتأكد من أن الثغرات المصادفة تُؤخذ في الحسبان تماما في إطار الإصلاحات المنجَزة. |
Dans le système pénitentiaire, tout comme dans d'autres domaines, les dispositions nécessaires ont été prises, dans le cadre des réformes de ces dernières années, pour veiller à la protection des droits des femmes condamnées à des peines de prison. | UN | واتخذت في مجال المؤسسات السجنية وفي المجالات الأخرى ذات الصلة التدابير اللازمة لكفالة حقوق المرأة السجينة، وذلك في إطار الإصلاحات التي أدخلت في السنوات الأخيرة. |
Ce moratoire serait analysé dans le cadre des réformes en cours qui étudieraient les modalités d'adoption d'éventuelles mesures alternatives et de substitutions possibles et rendraient les conclusions conformes à la politique pénale du pays. | UN | وسيكون هذا الوقف الاختياري عن تنفيذ عقوبة الإعدام موضوع تحليل في إطار الإصلاحات الجارية التي ستبحث سُبل اعتماد تدابير بديلة ممكنة وتُقدم الاستنتاجات الملائمة لسياسة البلد الجزائية. |
20. Des mesures complexes sont prises dans le cadre des réformes mises en œuvre avec le concours des organisations internationales afin de mettre le système pénitentiaire en conformité avec les normes internationales. | UN | 20- ثمة تدابير معقدة تُتخذ في إطار الإصلاحات التي تُنفذ بالتعاون مع المنظمات الدولية لجعل نظام السجون متوافقاً مع المعايير الدولية. |
Le fonds dépendra des contributions internationales pendant les cinq premières années, après quoi la charge de son financement sera transférée au Gouvernement qui l'assurera par l'intermédiaire des contributions nationales prévues dans le cadre des réformes des finances et de l'administration publiques. | UN | وسيعتمد هذا الصندوق على التبرعات الدولية لفترة السنوات الخمس الأولى، ينتقل بعدها عبء دعم الصندوق إلى الحكومة، وسيجري تمويله من خلال الاشتراكات الوطنية المتوخاة في إطار الإصلاحات الجارية في مجالي المالية العامة والإدارة العامة. |
Par ailleurs, le Maroc souhaite que soit engagée une action arabe concertée permettant d'arrêter l'effusion de sang et de promouvoir une solution pacifique en Syrie et au Yémen, dans le cadre des réformes profondes et substantielles qui ont été annoncées et qui assurent leur stabilité et leur unité nationale. | UN | وبخصوص سوريا واليمن، تتطلع المملكة المغربية إلى أن تؤدي التحركات العربية إلى حقن الدماء وتأمين مخرج سلمي للأزمة في هذين البلدين الشقيقين، في إطار الإصلاحات العميقة والجوهرية المعلنة، وبما يحفظ استقرارهما ووحدتهما الترابية. |
Afin d'aider les pays à faire face aux coûts potentiels d'ajustement liés à l'ouverture des échanges, un financement spécial est disponible dans le cadre de notre nouveau mécanisme d'intégration commerciale pour corriger les pressions qui peuvent peser sur la balance des paiements dans le cadre des réformes multilatérales du commerce. | UN | وبغية مساعدة البلدان في تحمل نفقات التكيف المحتملة لفتح باب التجارة، فقد قمنا بتوفير تمويل خاص ضمن آليتنا الجديدة للاندماج التجاري، وذلك لمواجهة ضغوط ميزان المدفوعات التي قد تنشأ في إطار الإصلاحات التجارية المتعددة الأطراف. |
Le Fonds central autorenouvelable d'urgence a été créé dans le cadre des réformes humanitaires de 1991 et conformément à la résolution 46/182 de l'Assemblée générale afin de servir d'instrument financier à l'appui d'une action humanitaire rapide. | UN | 5 - أنشئ الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ في إطار الإصلاحات الإنسانية لعام 1991 وفقا لقرار الجمعية العامة 46/182 لاستخدامه كصك مالي يدعم سرعة الإجراءات الإنسانية. |
Afin de renforcer encore les mesures d'équité qu'il a prises en faveur des étudiants de l'enseignement supérieur, le Gouvernement australien a adopté en 2005 le Programme de promotion de l'équité dans l'enseignement supérieur (Higher Education Equity Support Programme) après un examen des mesures d'équité arrêtées pour l'enseignement supérieur dans le cadre des réformes. | UN | ولزيادة تعزيز أحكام الإنصاف التي اعتمدتها الحكومة الأسترالية بالنسبة إلى طلاب التعليم العالي، جرى في عام 2005 الأخذ ببرنامج دعم الإنصاف في التعليم العالي على إثر استعراض لتدابير الإنصاف في التعليم العالي في إطار الإصلاحات. |
Les questions relatives aux relations professionnelles sont régies par la loi sur les relations professionnelles adoptée en 1993, qui a été modifiée et complétée à plusieurs occasions dans le cadre des réformes dans le secteur du marché du travail et d'autres projets. | UN | 86- وينظم قانون علاقات العمل الصادر في عام 1993، المسائل المتصلة بعلاقات العمل، وقد عُدِّل واستكمل في عدة مناسبات في إطار الإصلاحات في مجال سوق العمل وبموجب مشروعات أخرى. |
- dans le cadre de la réforme administrative et judiciaire engagée par le Gouvernement on s'attachera à faire appliquer la législation du travail; | UN | - في إطار الإصلاحات الإدارية والقضائية التي تعكف حكومة كمبوديا الملكية على إجرائها حالياً، ستبذل الحكومة جهوداً لتنفيذ قانون العمل. |
Le Comité a appuyé l'idée de renforcer le mandat du Conseil économique et social dans le cadre de la réforme d'ensemble de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 7 - وأُعرب عن التأييد لتعزيز ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار الإصلاحات الشاملة للأمم المتحدة. |
1. Le paragraphe 7 du rapport de l'État partie indique que les lois discriminatoires seront abrogées dans le cadre de la réforme législative qui devrait être menée à bien sous peu. | UN | 1- ذكرت الفقرة 7 من تقرير الدولة الطرف() أن القوانين التمييزية ستُزال في إطار الإصلاحات القانونية المرتقبة. |
Le Ministre a alors déclaré que son gouvernement prenait sérieusement en compte tous les traités phares dans le domaine du désarmement, y compris la Convention, dans le cadre de ses réformes publiques, et a dit avoir bon espoir que le Gouvernement envisage cet instrument sous un angle favorable. | UN | وقال وزير خارجية ميانمار في هذا الاجتماع إن حكومته تنظر جدياً في جميع معاهدات نزع السلاح الأساسية، بما فيها الاتفاقية، وذلك في إطار الإصلاحات التي تقوم بها دولته، وأعرب عن تفاؤله بأن تنظر حكومة بلاده نظرة إيجابية إلى المعاهدة. |
Les Philippines ont reconnu la nécessité d'exécuter leur budget de promotion de l'égalité des sexes et de développement dans le contexte des réformes en cours de la gestion des dépenses publiques. | UN | وسلّمت الفلبين بضرورة تفعيل ميزانيتها الجنسانية والإنمائية في إطار الإصلاحات الجارية لإدارة الإنفاق العام. |
30. La plupart des gouvernements des pays du CCG ont réduit leurs dépenses en 1995 dans le cadre de réformes visant à éliminer leurs déficits budgétaires et à relancer leurs économies respectives, qui avaient connu des taux de croissance relativement faibles en 1994. | UN | ٣٠ - وقامت معظم بلدان مجلس التعاون الخليجي بتخفيض نفقاتها في عام ١٩٩٥ في إطار اﻹصلاحات الرامية إلى معالجة العجز في ميزانياتها وإنعاش اقتصاداتها التي شهدت انخفاضا نسبيا في معدلات النمو في عام ١٩٩٤. |