"في إطار الإعلان" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre de la Déclaration
        
    • la publication de la Déclaration
        
    • en vertu de la Déclaration
        
    • dans le contexte de la Déclaration
        
    • au titre de la Déclaration
        
    À cette fin, une mesure préliminaire doit être prise, à savoir la mise en œuvre totale des droits de la femme dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Déclaration de Beijing de 1995. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب اتخاذ خطوة أولية، وهي التنفيذ الكامل لحقوق المرأة في إطار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومنهاج عمل بيجينغ عام 1995.
    On suggère ici la consultation des rapports fournis par la Belgique dans le cadre de la Déclaration tripartite sur la politique sociale des multinationales adoptée par le Conseil d'administration de l'OIT. UN ونقترح في هذا الصدد الاطلاع على التقارير التي قدمتها بلجيكا في إطار الإعلان الثلاثي المتعلق بالسياسة الاجتماعية للشركات المتعددة الجنسيات الذي اعتمده مجلس إدارة منظمة العمل الدولية.
    L'UNICEF a continué de renforcer son action aux côtés du Conseil de l'Europe dans le cadre de la Déclaration conjointe sur le renforcement de la coopération signée en 2007 par le Directeur général de l'UNICEF et le Secrétaire général du Conseil. UN 64 - وواصلت اليونيسيف تعزيز تعاونها مع مجلس أوروبا في إطار الإعلان المشترك لتعزيز التعاون الذي وقعه في عام 2007 المدير التنفيذي لليونيسيف والأمين العام لمجلس أوروبا.
    D’autres projets seront conçus pour profiter aux ONG, après la publication de la Déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande de drogues. UN وسيصمم مزيد من المشاريع بما يعود بالفائدة على المنظمات غير الحكومية في إطار اﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات.
    Le Groupe de travail recommande sans relâche aux gouvernements de s'acquitter de l'obligation qui leur incombe en vertu de la Déclaration, de ne pas faire obstacle à l'élucidation des affaires en promulguant des lois d'amnistie et de mettre fin au cercle vicieux de l'impunité. UN وما انفك الفريق العامل يوصي الحكومات بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار الإعلان والتي توجب عليها عدم إعاقة التحقيقات بإصدار قوانين العفو الخاص، والعمل على كسر الحلقة المفرغة التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    On y trouve une analyse détaillée de la notion de résultats que l'ONU a utilisée dans son budget-programme de 2002-2003 et dans son plan à moyen terme pour 2002-2005, assortie d'un certain nombre d'observations sur la définition opérationnelle de la notion de résultats dans le contexte de la Déclaration du Millénaire. UN ويضم تحليلا شاملا لمفهوم النتائج التي تطبقه الأمم المتحدة في الوقت الحالي في الميزانية البرنامجية للفترة 2002-2003 وفي الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005، ويطرح عددا من الملاحظات المتعلقة بالتعريف العملي للنتائج في إطار الإعلان بشأن الألفية.
    Il convient de noter que la mise en œuvre par l'UNESCO de toutes les autres recommandations formulées par l'Instance dans les domaines de l'éducation et de la culture s'inscrit également dans le cadre de la Déclaration universelle sur la diversité culturelle et de son plan d'action. UN 10 - تجدر الإشارة إلى أن استجابة اليونسكو لجميع التوصيات الأخرى التي قدمها المنتدى الدائم في مجالي التعليم، والثقافة تنضوي أيضا في إطار الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي وخطة العمل الواردة فيه.
    Les droits de l'homme des peuples touchés et les politiques nationales proposées dans ce domaine ont été cités dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et à l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, et de la Convention sur les droits de l'enfant. UN وقد أشير إلى حقوق الإنسان للسكان المتضررين والردود المقترح اعتمادها في السياسات الوطنية، في إطار الإعلان العالمي، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، والقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية حقوق الطفل.
    De même, le Programme des Nations Unies pour les établissements humains ONUHabitat et le PNUD ont entrepris d'élaborer des politiques internes en faveur des peuples autochtones, dans le cadre de la Déclaration. UN وبالإضافة إلى ذلك يعمل برنامج الأمم المتحدة - الموئل وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الوقت الحاضر على صياغة سياسات داخلية تتعلق بالشعوب الأصلية في إطار الإعلان.
    14. Le Directeur se félicite de l'appui aux efforts faits dans la Note pour considérer la protection des réfugiés dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 14- ورحب المدير بالدعم المقدم للجهود المبذولة في المذكرة لدراسة مسألة حماية اللاجئين في إطار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Cette étude (E/C.19/2008/2) formule notamment des recommandations sur la façon dont l'Instance pourrait s'acquitter de son nouveau rôle dans le cadre de la Déclaration. UN وورد في الدراسة (E/C.19/2008/2) في جملة أمور، توصيات عن الطريقة التي يمكن بها للمنتدى أن يضطلع بدوره الجديد في إطار الإعلان.
    Le Secrétaire général, dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire (A/59/282) a précisé que les pays en développement et les pays développés devaient s'acquitter des engagements pris dans le cadre de la Déclaration. UN وقالت إن الأمين العام، أوضح في تقريره بشأن تنفيذ إعلان الألفية (A/59/282) أن البلدان المتقدمة النمو ينبغي أن تضطلع بالتزامات يتم التعهد بها في إطار الإعلان.
    Comme nous l'avons montré dans le cadre de la Déclaration ministérielle conjointe des sept pays (A/60/415) présentée par la Norvège, l'Indonésie continuera d'appuyer toute initiative dont l'objectif est de favoriser l'amorce des travaux de la Conférence du désarmement, y compris l'initiative du Mexique. UN وكما أظهرنا في إطار الإعلان الوزاري الصادر عن الدول السبع (A/60/415، المرفق) الذي قدمته النرويج، ستواصل إندونيسيا دعمها لأية مبادرة تهدف إلى الدفع قدما بالعمل في مؤتمر نزع السلاح، بما في ذلك مبادرة المكسيك.
    D’autres projets seront conçus pour profiter aux ONG, après la publication de la Déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande de drogues. UN وسيصمم مزيد من المشاريع بما يعود بالفائدة على المنظمات غير الحكومية في إطار اﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات.
    D’autres projets seront conçus pour profiter aux ONG, après la publication de la Déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande de drogues. UN وسيصمم مزيد من المشاريع بما يعود بالفائدة على المنظمات غير الحكومية في إطار اﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات.
    Tout examen de l'action normative de l'UIP doit être replacé dans le contexte de la Déclaration universelle sur la démocratie qu'elle a adoptée en 1997 et qui marque la première tentative de la communauté internationale de codifier en un seul et unique document les principes fondateurs et les éléments constitutifs de la démocratie, au niveau tant national qu'international. UN ينبغي أن ينظر إلى استعراض عمل الاتحاد الدولي، فيما يتعلق بوضع المعايير، في إطار الإعلان العالمي بشأن الديمقراطية، الذي اعتمده الاتحاد البرلماني الدولي في عام 1997. فقد كان هذا الإعلان الخطوة الأولى من جانب المجتمع الدولي ليدون في وثيقة واحدة المبادئ الأساسية والعناصر التأسيسية للديمقراطية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les participants au séminaire ont réfléchi aux mesures à prendre pour traduire la Déclaration de Genève en actes sur le terrain; des États de la région, des organisations internationales et des acteurs de la société civile ont présenté des exemples d'actions engagées au titre de la Déclaration. UN 41 - وركزت الحلقة الدراسية على كيفية ترجمة إعلان جنيف إلى إجراءات عملية في الميدان، وأتاحت لدول المنطقة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني فرصة لعرض بعض الإجراءات المتخذة في إطار الإعلان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more