"في إطار البرنامج الدولي" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre du Programme international
        
    • par le programme international d
        
    Ces organes ont été créés dans le cadre du Programme international pour l'élimination de la main-d'œuvre enfantine. UN وأُنشئت هذه الهياكل في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال.
    Un projet visant à augmenter et à améliorer l'emploi des Estoniennes a été lancé dans le cadre du Programme international de l'OIT < < Davantage d'emplois et de meilleurs emplois pour les femmes et les hommes > > . UN وبدأ تنفيذ مشروع لزيادة وتحسين أماكن العمل للنساء الإستونيات في إطار البرنامج الدولي لتوفير فرص عمل أكثر وأفضل للنساء التابع لمنظمة العمل الدولية.
    L’OIT a traité de la question des filles sur le lieu de travail à l’occasion d’un certain nombre de programmes exécutés dans le cadre du Programme international pour l’abolition du travail des enfants. UN ٣٨ - وعالجت منظمة العمل الدولية قضية الفتيات في مكان العمل من خلال عدد من البرامج التي نُفذت في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال.
    Dans ce contexte, il rappelle les propositions et mesures de soutien qu'il avait présentées dans le cadre du Programme international de l'UNESCO pour le développement de la communication, du mouvement des pays non-alignés et d'organisations régionales importantes. UN وفي هذا الصدد، تبرز الحكومة الاقتراحات والتدابير الداعمة التي قدمتها في إطار البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لليونسكو وفي إطار حركة بلدان عدم الانحياز والمنظمات اﻹقليمية الهامة.
    Les gens aussi le sentent très bien puisque, comme l'a montré la recherche menée par le programme international d'enquête sociale en 1994, le nombre de personnes qui pensent que la principale valeur du mariage est la sécurité financière a augmenté sensiblement depuis 1988. UN والناس يحسون بهذا جيدا أيضا، بالنظر إلى أن البحث الذي أجري عام 1994 في إطار البرنامج الدولي للمسح الإجتماعي بين أن عدد الأشخاص الذين يرون أن أهم فائدة للزواج هي الأمن المالي ازداد بشكل ملحوظ منذ عام 1988.
    Cela est également conforme à la position adoptée par le gouvernement, qui a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant et a signé avec l'OIT un mémorandum d'accord dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants (IPEC). UN ويتفق ذلك أيضاً مع موقف الحكومة الذي يتضح في تصديقها على اتفاقية حقوق الطفل وفي مذكرة التفاهم التي وقعتها الحكومة مع منظمة العمل الدولية في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال.
    La contribution de l'Organisation internationale du Travail à une culture de la paix et de la non violence a été illustrée par son intervention dans le domaine de la prévention et de la réinsertion des enfants touchés par la guerre qui a été menée dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants. UN وإسهام منظمة العمل الدولية في ثقافة السلام واللاعنف يتمثل في تدخلها في ميدان حماية الأطفال المتضررين بالحرب وإعادة تأهيلهم، الذي ينفذ في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمالة الأطفال.
    Son gouvernement a mis au point un équipement de télédétection de la Terre qui lui permettra d'élargir sa coopération avec des partenaires étrangers dans le cadre du Programme international visant à instaurer un système mondial intégré d'observation de la Terre. UN وأضاف أن تطوير حكومة بلده لمعدات لاستشعار الأرض من بعد سيُمكِّنها من توسيع نطاق التعاون مع الشركاء الأجانب في إطار البرنامج الدولي لإقامة نظامٍ عالميٍ متكامل لرصد الأرض.
    La compilation internationale a été organisée dans le cadre du Programme international de sécurité des substances chimiques (PISSC), mené conjointement par l'OMS, le PNUE, l'OIT et le Centre international de recherche sur le cancer (CICR). UN وقد تم تنظيم التجميع الدولي في إطار البرنامج الدولي لسلامة المواد الكيميائية المشترك بين منظمة الصحة العالمية/برنامج الأمم المتحدة للبيئة/منظمة العمل الدولية والوكالة الدولية لبحوث السرطان.
    L'expérience acquise grâce à un projet expérimental mené au Pérou dans le cadre du Programme international de l'OIT sur l'élimination du travail des enfants démontre l'intérêt d'un certain nombre de mesures qui peuvent être appliquées pour empêcher que les enfants ne soient employés dans les mines artisanales. UN وقد أظهرت الخبرة المكتسبة من مشروع تجريبي نُفّذ في بيرو في إطار البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية للقضاء على عمل الأطفال أن هناك عددا من الخطوات التي يمكن اتخاذها لإبعاد الأطفال عن أنشطة التعدين الحرفية والصغيرة النطاق.
    Le délégué pakistanais demande le renforcement des programmes de formation à l'intention des employés des médias des pays en développement : il s'agirait de proposer une formation professionnelle dans le cadre du Programme international de l'UNESCO pour le développement de la communication. UN وأردف قائلاً إنه يدعو إلى تعزيز برامج التدريب التي تقدم إلى موظفي الإعلام من البلدان النامية وذلك لضمان توفير تسهيلات الأنشطة التدريبية الفنية في إطار البرنامج الدولي لتنمية الاتصالات التابع لليونسكو.
    174. Le Gouvernement mexicain exécute un Programme d'action spécifique de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales (ESEC) dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants (IPEC) de l'Organisation internationale du Travail. UN 174- وتقوم الحكومة المكسيكية بتنفيذ برنامج العمل المحدَّد لمناهضة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال التابع لمنظمة العمل الدولية.
    Elle oeuvre activement, avec 75 pays en développement, dans le cadre du Programme international pour l'abolition du trafic des enfants à réduire et à éliminer le plus rapidement possible le travail des enfants. UN 91 - وتعمل منظمة العمل الدولية بنشاط مع 75 دولة نامية في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل الطفل، بغية الحد من عمل الطفل والقضاء عليه في أسرع وقت ممكن.
    Le Parlement a ratifié récemment la Convention No 182 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants, et le Gouvernement coopère activement avec l'OIT dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants mis en place par celle-ci. UN وقام البرلمان أخيرا بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال، وتتعاون الحكومة على نحو فعَّال مع منظمة العمل الدولية في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال الذي وضعته المنظمة.
    En ce qui concerne l'application des conventions de l'OIT concernant cette question, environ 70 pays en développement déterminés à mettre fin à ces pratiques ont fait appel aux services fournis dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants. UN 62 - وفيما يتعلق بتطبيق اتفاقيات منظمة العمل الدولية بشأن هذه المسألة، فإن نحو 70 من البلدان النامية التي عقدت العزم على وضع حد لهذه الممارسات، ناشدت الحصول على الخدمات المقدمة في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال.
    Par ailleurs, une étude récente réalisée dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants (OIT/IPEC) faisait apparaître que le recrutement de travailleuses sexuelles était très localisé et que de nombreuses femmes étaient amenées à la prostitution par des réseaux d'amis ou de parents plutôt que par des trafiquants. UN وأشار أيضا إلى أن دراسة حديثة العهد أجرتها منظمة العمل الدولية في إطار البرنامج الدولي لمنع عمالة الأطفال قد وجدت أن تشغيل المومسات يجري في إطار محدد للغاية غير أن الكثير من النساء قد عرفن طريق الاشتغال بالبغاء عن طريق الشبكات الاجتماعية للأصدقاء أو الأقارب وليس عن طريق المتجرين.
    177. En 1998, dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants (IPEC) de l'OIT, il a été procédé à une analyse de la traite des enfants dans huit pays d'Asie. UN 177- وفي عام 1998 تم، في إطار البرنامج الدولي لمكافحة تشغيل الأطفال التابع لمنظمة العمل الدولية، تجميع دراسة تحليلية عن الاتجار بالأطفال في ثمانية بلدان آسيوية.
    Le Forum a aussi été l'occasion pour l'UNESCO de montrer son exposition intitulée < < Écrire la paix > > , une exposition pour penser et partager la paix à travers le temps et l'espace, créée dans le cadre du Programme international Abdullah ben Abdul Aziz pour une culture de la paix et du dialogue, qui bénéficie de l'aide financière de l'Arabie saoudite. UN كما أتاح المنتدى لليونسكو مناسبة لإبراز معرضها المتجول المعنون " كتابة السلام " ، وهو معرض للتفكير والتبادل في مجال السلام عبر الزمان والمكان أُعد في إطار البرنامج الدولي لمركز عبد الله بن عبد العزيز من أجل ثقافة السلام والحوار، الذي يتلقى دعما ماليا من المملكة العربية السعودية.
    a) L'organisation de campagnes de sensibilisation ciblant les enfants, les parents, les employeurs (l'Inspection du travail en a organisé une dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants) et de programmes d'information, y compris dans les communautés roms; UN (أ) بدء حملات لزيادة التوعية تستهدف الأطفال والآباء وأصحاب العمل (نظمت مديرية تفتيش العمل حملة توعية في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال) وبرامج إعلامية، بما في ذلك في مجتمعات الروما؛
    L'intervention de l'Organisation internationale du Travail (OIT) dans les domaines de la prévention et de la réadaptation des enfants touchés par la guerre, exécutée dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants (IPEC), constitue une partie importante de la contribution apportée par l'Organisation à une culture de la non-violence et de la paix. UN 22 - يتمثل جزء هام من إسهام منظمة العمل الدولية في بناء ثقافة للسلام واللاعنف في الأنشطة التي تتدخل بها في ميدان المنع وإعادة تأهيل الأطفال المتأثرين بالحرب، وهي أنشطة تنفذ في إطار البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال.
    Dans la recherche sur les familles, menée en 1994 par le programme international d'enquête sociale, plusieurs signes indiquaient le fait que les jeunes femmes urbaines qui avaient fait des études supérieures avaient sur l'institution du mariage une opinion plus sceptique que la moyenne et même que les hommes de la même situation familiale. UN وفي البحث الذي أجري على الأسر عام 1994 في إطار البرنامج الدولي للمسح الإجتماعي ظهرت عدة دلالات على أن النساء الشابات الحضريات ذوات التعليم الجيد ينظرن إلى الزواج بارتياب يزيد في حده عن المتوسط لا بل يزيد عن الحد الذي يذهب إليه الرجال العائشين في نفس الحالة الإجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more