Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. |
Article 19 : dans le cadre de la législation en vigueur, l'organisation syndicale peut éditer et diffuser les bulletins, revues, documents d'information et brochures en rapport avec son objet. | UN | المادة ٩١: يجوز للمنظمة النقابية أن تصدر وأن تنشر، في إطار التشريعات السارية، الكتيبات والمجلات والوثائق الاعلامية والكرّاسات ذات الصلة بموضوعها. |
Ces bureaux sont chargés d'aider les citoyens à surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans leurs relations avec les divers services administratifs et de leur faciliter l'obtention des prestations administratives dans le cadre de la législation et de la réglementation en vigueur. | UN | وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية. |
Elle introduit également l'infraction de crime contre l'humanité dans la législation suédoise. | UN | كما أنه يستحدث، في إطار التشريعات السويدية، تصنيفا للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Il prend aussi note de l'information donnée par la délégation pendant le dialogue, selon laquelle, en vertu de la législation en vigueur, les adolescents de moins de 16 ans ne peuvent bénéficier d'informations et de services confidentiels en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | كما تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد خلال الحوار والتي تفيد بأن المراهقين دون السادسة عشرة لا يستطيعون، في إطار التشريعات الحالية، التماس معلومات وخدمات مؤتمنة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية. |
Une délégation indique, en se référant à la session de juin du Sous-Comité plénier sur la protection internationale, qu'il est important de garder la souplesse nécessaire à la protection temporaire en préservant son application dans le cadre des législations nationales et qu'il convient de débattre sur ce thème en se gardant d'élaborer des principes directeurs trop contraignants. | UN | ولاحظ أحد الوفود، باﻹشارة الى اجتماع اللجنة الفرعية في حزيران/يونيه، أن من المهم اﻹبقاء على المرونة اللازمة للحماية المؤقتة، مع الحفاظ على تطبيقها في إطار التشريعات الوطنية، وأن من المناسب، لدى مناقشة هذا الموضوع، الاحتراس من وضع مبادئ ارشادية بالغة الصرامة. |
42. [dans le contexte de la législation nationale, le Groupe a souligné la nécessité de l'information et du consentement préalables. | UN | ٤٢ - ]وأكد الفريق على الحاجة الى الموافقة المحسوبة المسبقة، في إطار التشريعات الوطنية. |
Vous pouvez créer des organisations de masse et des partis politiques dans le cadre de la législation en vigueur et présenter des candidats à la présidence de la République. | UN | إن باستطاعتكم أن تشكلوا تنظيمات اجتماعية وأحزاب سياسية في إطار التشريعات القائمة، وأن تقدموا أسماء مرشحيكم لمنصب الرئاسة. |
dans le cadre de la législation en vigueur en Espagne, les mesures d'incitation suivantes ont été adoptées pour favoriser l'emploi normal de cette catégorie de la population : | UN | كما تم، في إطار التشريعات المعمول بها في اسبانيا، اتخاذ تدابير الحفز التالية للتشجيع على تعيين هذه الفئة من السكان بصورة عادية: |
Pour que les pays en développement puissent tirer parti des débouchés commerciaux découlant de disciplines plus claires et plus rigoureuses, des efforts systématiques devaient être déployés dans le cadre de la législation interne des principaux partenaires commerciaux. | UN | ولكي تستفيد البلدان النامية، من الفرص التجارية الناشئة عن القواعد اﻷوضح واﻷكثر صرامة، فإنه يلزم بذل جهود متواصلة، في إطار التشريعات المحلية للشركاء التجاريين الرئيسيين. |
L'autodétermination se manifeste également par l'existence d'un Parlement sâme, organe élu et doté d'un pouvoir de décision et de compétences consultatives dans le cadre de la législation applicable. | UN | وعلاوة على ذلك، يمارس حق تقرير المصير من خلال برلمان شعب السامي، وهو هيئة منتخبة تتمتع بسلطة صنع القرار وبسلطة تشاورية في إطار التشريعات السارية. |
Le CRED a aussi mentionné la recommandation sur la lutte contre les groupes néonazis et autres qui prônaient la haine et la violence raciales dans le cadre de la législation serbe. | UN | كما أشار إلى التوصية المتعلقة بالتصدي في إطار التشريعات الصربية لمجموعة النازيين الجدد والمجموعات الأخرى التي تشجع الكراهية العنصرية والعنف. |
Des travaux sont en cours à l'échelon intergouvernemental sur les moyens de protéger les droits des peuples autochtones en ce qui concerne les savoirs traditionnels, le folklore et les ressources génétiques, dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتجري حالياً مناقشات حكومية دولية حول كيفية حماية حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالمعارف التقليدية والفنون الشعبية والموارد الوراثية في إطار التشريعات الوطنية. |
3. dans le cadre de la législation mentionnée ci-dessus, des règlements devraient définir les mesures que les autorités compétentes doivent prendre en cas de pollution accidentelle ou dans d'autres situations exceptionnelles ayant une incidence sur les eaux souterraines. | UN | 3 - ينبغي للأنظمة، في إطار التشريعات المذكورة أعلاه، أن تحدد الإجراءات المزمع اتخاذها من السلطات المختصة في حال حدوث تلوث طارئ أو غيره من حالات الطوارئ ذات الأثر على المياه الجوفية. |
Il constate avec préoccupation que de tels crimes ne sont pas pris en compte dans la législation sur les crimes inspirés par la haine, adoptée au niveau fédéral et dans de nombreux États. | UN | وتلاحظ مع القلق عدم التطرق إلى هذه الجريمة في إطار التشريعات المتعلقة بجريمة الكراهية المعتمدة على صعيد الاتحاد وفي ولايات عديدة. |
63. Les débats internes se poursuivent concernant l'incorporation d'une définition de la torture dans la législation nationale. | UN | 63- ما زالت المناقشات الداخلية مستمرة فيما يتعلق بتوفير تعريف للتعذيب في إطار التشريعات المحلية. |
C'est pourquoi en vertu de la législation en vigueur, l'Uruguay prend des mesures concrètes pour fermer les blessures causées par la violation des droits de l'homme sous la dictature de 1973 à 1985. | UN | ولهذا السبب، تتخذ أوروغواي، في إطار التشريعات المطبقة خطوات ملموسة لمداواة الجراح التي سببتها انتهاكات حقوق الإنسان في عهد النظام الدكتاتوري الذي حكم البلاد بين عامي 1973 و 1985. |
Le droit à la liberté d'opinion et d'expression est également compromis dans de nombreux pays en vertu de la législation en matière de sécurité nationale et du code pénal. | UN | 24 - ويتعرض الحق في حرية الرأي والتعبير لخطر شديد أيضا في عدد من البلدان في إطار التشريعات المتعلقة بالأمن القومي وبمقتضى القانون الجنائي. |
95. Le juge Elizabeth Evatt chargée de réviser le Aboriginal and Torres Strait Islander Heritage Protection Act a recommandé que les valeurs et traditions aborigènes sur la protection des informations soient reconnues dans le cadre des législations de telle sorte que la notion de secret soit légalement reconnue et respectée tout en permettant la divulgation des informations non secrètes. | UN | ٥٩- وأوصت القاضية إليزابيث إيفات المكلفة باعادة النظر في " قانون حماية تراث السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس " بالاعتراف بقيم وتقاليد السكان اﻷصليين المتعلقة بحماية المعلومات في إطار التشريعات على نحو يتم معه أيضاً الاعتراف قانوناً بمفهوم السرية واحترامه والسماح في الوقت ذاته بإفشاء المعلومات غير السرية. |
f) Moyens d'assurer une protection efficace des droits des populations autochtones et le paiement de redevances sur les droits de propriété intellectuelle dans le contexte de la législation nationale, et de garantir un partage équitable des bénéfices, y compris en faveur des communautés locales et des populations arboricoles, en précisant les moyens de déterminer clairement quels individus appartiennent à chaque groupe; | UN | )و( سبل ووسائل الحماية الفعالة لحقوق السكان اﻷصليين ودفع عوائد على حقوق الملكية الفكرية في إطار التشريعات الوطنية، وكفالة الاقتسام العادل والمنصف للمنافع، مع اشراك المجتمعات المحلية وسكان الغابات في تلك العملية، بما في ذلك سبل تحديد هويات اﻷفراد الذين ينتمون الى الجماعة تحديدا واضحا؛ |
Les actes de terrorisme liés à la détention de ces matières nucléaires tombent sous le coup de la législation en vigueur. | UN | ويجري تناول أعمال الإرهاب الناشئة عن حيازتها على هذا النحو في إطار التشريعات المعمول بها. |
L'Allemagne souscrit pour sa part au projet de résolution présenté par la CNUDCI, car elle estime que la Loi-type apporte les réponses voulues à de nombreuses questions qui ne peuvent être résolues par la législation interne des États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن موافقة ألمانيا على مشروع القرار المقدم من اللجنة إذ أن القانون النموذجي سيمثل ردا مناسبا على مسائل عديدة لا يمكن تسويتها في إطار التشريعات السارية في الدول اﻷعضاء. |