"في إطار الدولة" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre de l'État
        
    • au sein de l'État
        
    Certes, le droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes pouvait s'exercer par le biais de mécanismes et arrangements divers dans le cadre de l'État concerné, mais il ne pouvait être conditionnel. UN وذكر أيضاً إنه على الرغم من إمكان ممارسة الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية عن طريق آليات وترتيبات مختلفة في إطار الدولة المعنية فإنه لا يمكن تقييد هذا الحق.
    En résumé, on revendique la plus large autonomie possible dans le cadre de l'État national. UN وبالاختصار، فإن أوسع استقلال ذاتي يمكن التمتع به يُسعى إليه في إطار الدولة القومية.
    Pour assurer la continuité de notre vie physique, culturelle et idéologique, nous, peuples originels, exigeons et l'espace territorial que nous habitons traditionnellement et notre autonomie fonctionnelle et territoriale dans le cadre de l'État. UN ونحن إذ نريد أن نضمن بقاءنا المادي والثقافي والفكري، نرى أنه لا بد من أن نبقى في حيزنا المكاني الذي ألفنا العيش فيه منذ بدء وجودنا ونقيم على أقاليمنا حكمنا الذاتي الصالح لنا في إطار الدولة.
    En outre, l'entité doit savoir exactement le genre de mission qu'elle doit accomplir au sein de l'État et elle doit pouvoir assumer ses responsabilités de façon efficace. UN وباﻹضافــة إلى ذلك، يجب أن يكون واضحا لدى الكيان مــا هـــي المهمــة التي يتوجب عليه أداؤها في إطار الدولة ويجب أن يكـــون قادرا على الاضطلاع بمسؤولياته بكفاءة.
    Cependant, cet élément est insuffisant dans bon nombre de situations, en particulier en Asie et en Afrique, où des groupes dominants aussi bien que non dominants au sein de l'État peuvent tous revendiquer l'aboriginalité. UN ومع ذلك، فإنها لا توضح حالات كثيرة، لا سيما في آسيا وأفريقيا ، حيث يمكن للمجموعات المهيمنة وكذلك غير المهيمنة في إطار الدولة أن تدعي جميعها بأنها تنحدر من نسل سكان البلد الأصليين.
    Le 1er juin 2013, le Conseil de transition de Barqa, dans l’est de la Libye, a décrété unilatéralement que la Cyrénaïque était un territoire fédéral au sein de l’État libyen. UN ففي 1 حزيران/يونيه 2013، أصدر المجلس الانتقالي في برقة في شرق ليبيا إعلانا من جانب واحد بإنشاء برقة إقليما اتحاديا في إطار الدولة الليبية.
    Ils peuvent également faciliter le dialogue dans le cadre de l'État lui-même ou développer des forums de rencontres régulières entre personnes affiliées à différentes religions ou convictions. UN كما تستطيع تيسير الحوار في إطار الدولة نفسها أو إقامة منتديات لعقد لقاءات منتظمة بين الناس من مختلف الأديان أو المعتقدات.
    Ceci est essentiel à leur capacité de maintenir et de développer leurs identités, leurs langues, leurs cultures et leurs religions dans le cadre de l'État dans lequel ils vivent. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية حاسمة بالنسبة إلى قدرتها على حفظ وتنمية هوياتها ولغاتها وثقافاتها ودياناتها في إطار الدولة التي تعيش فيها.
    Ceci est essentiel à leur capacité de maintenir et de développer leurs identités, leurs langues, leurs cultures et leurs religions dans le cadre de l'État dans lequel ils vivent. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية حاسمة في تمكينها من الحفاظ على هوياتها ولغاتها وثقافاتها ودياناتها وتنميتها في إطار الدولة التي تعيش فيها.
    c) Facilitant un dialogue entre membres des différents groupes religieux ou autres dans le cadre de l'État lui-même; UN (ج) تيسير الحوار بين أفراد من فئات دينية أو مذاهب مختلفة في إطار الدولة نفسها؛ و
    La Convention elle-même baigne dans la reconnaissance des aspirations de ces peuples à exercer la maitrise de leurs propres institutions, mode de vie et développement économique et à maintenir et affirmer leurs identités, langues et religions dans le cadre de l'État où ils vivent; les droits de consultation et de participation représentent donc la pierre angulaire de la Convention. UN وترتكز الاتفاقية ذاتها على الاعتراف بتطلعات الشعوب الأصلية لممارسة السيطرة على مؤسساتها وأساليب حياتها ونموها الاقتصادي، وللحفاظ على هويتها ولغتها ودينها في إطار الدولة التي تعيش فيها والنهوض بها؛ ولهذا تمثل حقوق التشاور والمشاركة حجر الزاوية للاتفاقية.
    Conformément à notre Constitution nationale, le législateur, dans le cadre de l'État social, pluraliste et démocratique, est chargé de l'élaboration des lois en vertu des article 114 et 150. Compte tenu des caractéristiques spécifiques de la démocratie participative, l'exercice ordinaire de la souveraineté populaire est le rôle de la démocratie représentative et incombe de ce fait au Congrès. UN ووفقا لدستورنا الوطني فإن المشرع في إطار الدولة الاشتراكية والتعددية والديمقراطية، هوالذي يضع القوانين حسب أحكام المادتين 114 و150، وبغض النظر عن الأحداث المعينة للديمقراطية التشاركية تنحصر الممارسة العادية للسيادة الشعبية في الديمقراطية النيابية وبالتالي فإنها مناطة بالكونغرس،
    L'article 3 de la loi no 027 du 6 juillet 2010 sur le Tribunal constitutionnel, régi par ses principes relatifs à la justice, reconnaît le pluralisme juridique qui proclame la coexistence de différents systèmes juridiques dans le cadre de l'État plurinational. UN إن قانون المحكمة الدستورية رقم 27 المؤرخ 6 تموز/يوليه 2010 يعترف، في مبادئه الخاصة بالعدالة، بالتعددية القانونية التي تعلن تعايش شتى النظم القانونية في إطار الدولة المتعددة القوميات (المادة 3).
    Alors que la plupart d'entre nous continuent de vouloir s'organiser et se gouverner eux-mêmes avant tout dans le cadre de l'État nation, nous devons reconnaître que le développement technologique et l'intégration économique entravent l'efficacité de l'État nation considéré comme bastion défensif. UN وبينما لا يزال معظمنا تراوده الآمال في أن نقوم يوما ما بتنظيم وحكم أنفسنا بأنفسنا، أساسا في إطار الدولة - الأمة، يجب علينا أن ندرك أن التطور التكنولوجي والتكامل الاقتصادي يعوقان فعالية الدولة - الأمة بوصفها حصنا دفاعيا.
    Lors de la série de négociations qui se sont déroulées en 1997, j’ai présenté une proposition tendant à permettre à l’Espagne de recouvrer sa souveraineté sur Gibraltar, tout en permettant aux habitants du territoire de conserver les avantages dont ils jouissent actuellement, et à leur accorder, dans le cadre de l’État espagnol, un degré d’autonomie politique supérieur à celui dont ils jouissent actuellement. UN وخلال جولة المفاوضات التي جرت في عام ١٩٩٧، تقدمت باقتراح من شأنه أن يتيح ﻹسبانيا استعادة السيادة على جبل طارق، مع المحافظة على جميع المكاسب الراهنة لسكان اﻹقليم، ومنحهم، في إطار الدولة اﻹسبانية، درجة من الاستقلال الذاتي السياسي أكبر مما يتمتعون به اليوم، والموافقة، كضمان إضافي على حسن نية إسبانيا، على تشاطر السيادة مع المملكة المتحدة لفترة انتقالية طويلة.
    Les avis sont partagés à l'heure actuelle sur le droit éventuel des groupes à une certaine autarcie locale ou autonomie au sein de l'État, sur la base du droit à l'autodétermination. UN وهناك حاليا آراء مختلفة فيما يتعلق بما إذا كانت الفئات العرقية وغيرها تملك حق الحصول بشكل ما على الحكم الذاتي أو الاستقلال الذاتي في إطار الدولة المعنية، بناء على حقها في تقرير المصير.
    Nous sommes prêts à discuter également du statut du Haut-Karabakh au sein de l'État azerbaïdjanais de façon que la minorité nationale arménienne puisse exercer ses droits, et à assurer le fonctionnement normal des transports entre la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh et la République d'Arménie. UN كما إننا مستعدون لمناقشة مركز ناغورني كاراباخ في إطار الدولة اﻷذربيجانية، كيما تتمكن اﻷقلية اﻷرمنية من ممارسة حقوقها ويكفل حسن تشغيل خطوط مواصلات النقل بين منطقة ناغورني كاراباخ اﻷذربيجانية وجمهورية أرمينيا.
    On a fait observer, dans ce contexte, que si l'objectif premier recherché était la dissuasion, la bonne démarche aurait consisté à orienter la responsabilité pénale vers les individus au sein de l'État fautif, qui auraient décidé d'entreprendre l'action de l'État, dans la mesure où établir la responsabilité pénale de l'État dans son ensemble risquait d'entamer l'effet de dissuasion recherché. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الهدف اﻷساسي إذا كان هو الردع فإن النهج الصحيح الذي يجب أن يتبع هو أن تؤول المسؤولية الجنائية إلى اﻷفراد الذين يدخلون في إطار الدولة مرتكبة الفعل التي قررت القيام به من جانب الدولة، حيث أن تقرير المسؤولية الجنائية للدولة في مجموعها ينطوي على خطر تمييع الردع المتوخى.
    - et les crimes internationaux qui l'ont accompagnée - qui s'est abattue sur le peuple kosovar en 1998-1999 ne pouvait qu'empêcher celui-ci d'envisager son avenir au sein de l'État serbe, tant les blessures morales restaient (et restent) profondes et le souvenir des atrocités commises enraciné dans les consciences. UN فالقمع الوحشي والجرائم الدولية التي صاحبته على نحو ما تعرّض له سكان كوسوفو في الفترة 1998-1999 ما كان لهما سوى أن يحولا بينها وبين أي تفكير في مستقبل يضمها في إطار الدولة الصربية.
    531. Le Comité se félicite également de la création d'un mécanisme chargé de coordonner l'aide extérieure sur une base d'égalité au sein de l'État partie, entre le Royaume des PaysBas, les Antilles néerlandaises et Aruba, conformément à la Charte du Royaume et au Protocole de 1987. UN 531- وترحب اللجنة أيضاً بإنشاء آلية لتنسيق المساعدة الخارجية على أساس المساواة في إطار الدولة الطرف بين مملكة هولندا وجزر الأنتيل الهولندية وأروبا، على النحو المنصوص عليه في ميثاق المملكة وبروتوكول عام 1987.
    Le 18 juin 1998, le Ministre indonésien des affaires étrangères, M. Ali Alatas, a indiqué au Secrétaire général de l'ONU que son pays était prêt à conférer au Timor oriental un statut spécial, avec une large autonomie au sein de l'État indonésien. UN وفي 18 حزيران/يونيه 1998، أبلغ وزير خارجية إندونيسيا، السيد علي العطاس، الأمين العام أن حكومته مستعدة لمنح تيمور الشرقية وضعاً خاصاً تتمتع بموجبه بدرجة واسعة من الحكم الذاتي في إطار الدولة الإندونيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more