"في إطار الصكوك الدولية" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des instruments internationaux
        
    • en vertu des instruments internationaux
        
    • les instruments internationaux
        
    • en vertu d'instruments internationaux
        
    • dans le cadre d'instruments internationaux
        
    • en vertu des instruments relatifs
        
    Toutes les mesures doivent, toutefois, être mises en oeuvre sur une base multilatérale dans le cadre des instruments internationaux pertinents. UN إلا أن جميع الإجراءات يجب أن تنفذ على أساس متعدد الأطراف في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Cette direction qui rend compte au Ministre des affaires étrangères doit dresser des rapports et assurer la mise en œuvre des observations exprimés dans le cadre des instruments internationaux des droits de l'homme. UN وهذه الإدارة، التي ترفع تقاريرها إلى وزير الخارجية، مسؤولة عن الإبلاغ عن الآراء المعرب عنها في إطار الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وعن تنفيذ تلك الآراء.
    Ce genre de préoccupation devrait de plus être abordé dans le cadre des instruments internationaux existants sur le désarmement et la non-prolifération et dans celui des traités et des institutions internationaux pertinents, notamment le TNP et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي معالجة هذا الموضوع في إطار الصكوك الدولية القائمة حول نزع السلاح وعدم الانتشار، والمعاهدات والمؤسسات الدولية مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    2. Dans la même résolution, la Commission a prié le Secrétaire général de lui soumettre une étude comparative des procédures et méthodes de communications et d'enquête mises en oeuvre en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies. UN ٢ - وطلبت اللجنة في القرار نفسه أن يوافيها اﻷمين العام بموجز مقارن لﻹجراءات والممارسات المتعلقة بالرسائل والاستقصاء القائمة في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Commission a également prié le Secrétaire général de lui soumettre, à sa quarante et unième session, une étude comparative des procédures et méthodes de communication et d'enquête mises en oeuvre en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى اﻷمين العام أن يوافي لجنة مركز المرأة في دورتها الحادية واﻷربعين بموجز مقارن لﻹجراءات والممارسات المتعلقة بالرسائل والاستقصاء التي يعمل بها في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La non-application des codes civils, pénaux et de commerce et des règlements administratifs empêche les femmes de bénéficier de la protection que leur offrent les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأدى عدم إنفاذ القوانين المدنية والجنائية والتجارية والقواعد واﻷنظمة اﻹدارية إلى إعاقة تمتع المرأة بالحماية المتوفرة في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Une autre tendance analogue est le non-respect des engagements et obligations contractées en vertu d'instruments internationaux juridiquement contraignants pertinents, notamment en ce qui concerne les armes de destruction massive, UN وهناك ظاهرة أخرى تتمثل في عدم الوفاء بالوعود والالتزامات التي تقطع في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة الملزمة قانونا، لا سيما فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل.
    Elles sont souvent exécutées dans le cadre d'instruments internationaux, par l'intermédiaire d'instruments régionaux, d'accords bilatéraux, de mémorandums d'accord et dans le contexte d'activités d'organisations internationales et régionales. UN وكثيرا ما يتم ذلك في إطار الصكوك الدولية ومن خلال الصكوك الإقليمية والاتفاقات الثنائية ومذكرات التفاهم وفي سياق أنشطه المنظمات الدولية والإقليمية.
    Le Rapporteur spécial a l'intention de s'acquitter de sa mission dans le cadre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et il considère la Convention internationale relative à la protection des droits de tous les migrants et des membres de leur famille comme un instrument majeur de promotion et de protection des droits de l'homme des migrants. UN ويعتزم المقرر الخاص الاضطلاع بعمله في إطار الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ويعتبر الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم صكاً هاماً لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La promotion et la protection des droits de l'enfant méritent la priorité la plus élevée dans le cadre des instruments internationaux, conformément aux objectifs de développement national, social et économique. UN وأكد أن تعزيز وحماية حقوق الأطفال تستحق أن تكون لها أولوية قصوى في إطار الصكوك الدولية وتمشيا مع الأهداف الوطنية، وتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    L'Union européenne engage vivement tous les États à collaborer dans le cadre des instruments internationaux existants en vue d'empêcher effectivement les terroristes d'acquérir des matières radiologiques, et elle souligne l'importance que revêtent les mesures nationales à cet égard. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول على العمل سوياً في إطار الصكوك الدولية القائمة بغية منع الإرهابيين بفعالية من حيازة المواد الإشعاعية، ويشدد على أهمية التدابير الوطنية في هذا الصدد.
    Ce genre de préoccupation devrait de plus être abordé dans le cadre des instruments internationaux existants sur le désarmement et la non-prolifération et dans celui des traités et des institutions internationaux pertinents, notamment le TNP et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي معالجة هذا الموضوع في إطار الصكوك الدولية القائمة حول نزع السلاح وعدم الانتشار، والمعاهدات والمؤسسات الدولية مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le CICR note en effet avec une préoccupation croissante la tendance qu'ont développée certains États au cours de ces dernières années de recourir à l'action humanitaire en lieu et place de l'action politique, voire militaire lorsqu'elle est justifiée dans le cadre des instruments internationaux pertinents. UN والواقع أن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تلاحظ بقلق متزايد اتجاه دول معينة في السنوات اﻷخيرة إلى اللجوء إلى اتخاذ إجراءات إنسانية بدلا من اتخاذ إجراءات سياسية أو حتى عسكرية في الوقت المناسب في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Un certain nombre d'autres questions ont été suggérées aux fins d'inclusion dans l'étude, y compris un rapport sur les problèmes que pourrait poser l'utilisation de l'EDI dans le transport maritime dans le cadre des instruments internationaux en vigueur, et un rapport sur les travaux entrepris par d'autres organisations dans des domaines connexes. UN واقترح إدراج عدد من المواضيع اﻷخرى في الدراسة، بما في ذلك إعداد تقرير بشأن المشاكل المحتملة التي قد ينطوي عليها استخدام التبادل الالكتروني للبيانات في النقل البحري في إطار الصكوك الدولية المعمول بها حاليا، وتقرير بشأن اﻷعمال التي تضطلع بها منظمات أخرى في مجالات عمل ذات صلة.
    12. La Constitution espagnole de 1978 inscrit l'exercice des droits fondamentaux de la personne dans le cadre des instruments internationaux (art. 10, par. 2) : UN ٢١- يُدرج دستور اسبانيا لعام ٨٧٩١ ممارسة الحقوق اﻷساسية للفرد في إطار الصكوك الدولية )الفقرة ٢ من المادة ٠١(:
    Rapport du Secrétaire général contenant des vues complémentaires des gouvernements, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales concernant un protocole facultatif à la Convention ainsi qu'une étude comparative des procédures et méthodes de communication et d'enquête mises en oeuvre en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies UN تقرير اﻷمين العام المتضمن آراء إضافية للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشأن وضع بروتوكول اختياري للاتفاقية، فضلا عن موجز مقارن لﻹجراءات والممارسات القائمة المتعلقة بالرسائل والاستقصاء في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة
    Enfin, l'Observateur souligne que des millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays sont toujours à la merci de régimes totalitaires et il presse la communauté internationale de trouver un équilibre entre la souveraineté des États en ce qui concerne leurs affaires intérieures et les droits inaliénables de ces personnes, qui ne peuvent être protégées en vertu des instruments internationaux existants en la matière. UN وفي ختام كلمته، شدد على أن الملايين من المشردين داخليا لا يزالون تحت رحمة نظم قمعية، وحث المجتمع الدولي على إيجاد توازن بين سيادة الدول فيما يتعلق بشؤونها الداخلية وبين الحقوق غير القابلة للتصرف ﻷولئك الناس الذين لا يمكن توفير الحماية لهم في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Rapport du Secrétaire général contenant des vues complémentaires des gouvernements, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales concernant un protocole facultatif à la Convention ainsi qu'une étude comparative des procédures et méthodes de communication et d'enquête mises en oeuvre en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies UN تقرير اﻷمين العام المتضمن آراء إضافية للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشأن وضع بروتوكول اختياري للاتفاقية، فضلا عن موجز مقارن لﻹجراءات والممارسات القائمة المتعلقة بالرسائل والاستقصاء في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة
    Rapport du Secrétaire général contenant des vues complémentaires des gouvernements, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales concernant un protocole facultatif à la Convention ainsi qu'une étude comparative des procédures et méthodes de communication et d'enquête mises en oeuvre en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies UN تقرير اﻷمين العام المتضمن آراء إضافية للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشأن وضع بروتوكول اختياري للاتفاقية، فضلا عن موجز مقارن لﻹجراءات والممارسات القائمة المتعلقة بالرسائل والاستقصاء في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة
    En outre, la protection et le respect des droits de l'homme sont garantis par le chapitre de notre Constitution relatif aux garanties individuelles et par les instruments internationaux dont le Mexique est signataire. UN وفضلا عن ذلك، تكفل أحكام دستورنا في القسم المعني بالضمانات الفردية حماية حقوق الإنسان واحترامها وكذلك في إطار الصكوك الدولية التي تمثل المكسيك طرفا فيها.
    Les échecs successifs démontrent malheureusement une absence de communauté de vues et une tendance croissante au non-respect des engagements et obligations souscrits en vertu d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN فالنكسات وحالات الجمود المتتالية تدلل للأسف على عدم وجود أرضية مشتركة وعلى اتجاه متزايد نحو عدم الوفاء بالالتزامات والواجبات التي تم التعهد بها في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة والملزمة قانونا.
    Les rapports et examens déjà existants et établis par d'autres organismes ou dans le cadre d'instruments internationaux ou régionaux pourraient être utilisés comme sources premières (Suisse). UN ويمكن أن تُستخدم التقارير والتقييمات الموجودة كمصادر أولية، بما في ذلك ما كان مُعَدّا منها من قِبل هيئات أخرى أو في إطار الصكوك الدولية والإقليمية (سويسرا).
    Étude comparative des procédures et méthodes de communication et d'enquêtes mises en oeuvre en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies : rapport du Secrétaire général UN موجز مقارن لﻹجراءات والممارسات المتعلقة بالرسائل والاستقصاء التي يعمل بها في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة: تقرير اﻷمين العام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more