"في إطار المؤسسات" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des institutions
        
    • au sein des institutions
        
    • dans le cadre d'institutions
        
    • dans les institutions
        
    Il doit se faire dans le cadre des institutions déjà existantes et, en particulier, du PNUCID. UN وينبغي أن يتم ذلك في إطار المؤسسات القائمة، وبصفة خاصة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Les trois dirigeants se sont déclarés en faveur du rétablissement d’un dialogue politique effectif en Albanie dans le cadre des institutions démocratiques. UN وأعرب الزعماء الثلاثة عن تأييدهم لاستعادة حوار سياسي فعال في ألبانيا في إطار المؤسسات الديمقراطية.
    Il a également exhorté toutes les parties du Timor-Leste à régler tout différend par des moyens politiques et pacifiques dans le cadre des institutions démocratiques. UN وحث أيضا جميع الأطراف على حل أي نزاعات بالسبل السياسية والسلمية في إطار المؤسسات الديمقراطية للبلد.
    Il a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et a encouragé ses interlocuteurs à utiliser leurs bons offices à cette fin. UN وأكد على ضرورة تعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية وشجع محاوريه على استخدام نفوذهم لبلوغ تلك الغاية.
    En premier lieu, comment en est-on arrivé là? Il y a eu défaut de gouvernance au sein des institutions financières. UN أولا، ما هي الأخطاء التي حدثت؟ لقد كان هناك إخفاق في الإدارة الداخلية في إطار المؤسسات المالية.
    De plus, il regrette profondément les cas présumés de sévices sexuels sur enfants commis dans le cadre d'institutions religieuses. UN وتشعر اللجنة بأسى عميق، إضافة إلى ذلك، لما يُزعم من وجود حالات اعتداء جنسي على الأطفال في إطار المؤسسات الدينية.
    La gouvernance au service de la santé est un aspect de l'ancrage de plus en plus profond de la démocratie mondiale dans les institutions régionales et internationales. UN والحوكمة من أجل الصحة جانب لديمقراطية عالمية تزداد عمقاً في إطار المؤسسات الإقليمية والعالمية.
    Il est donc encourageant de constater que, dans le cadre des institutions régionales existantes, et en fonction de leurs chartes et de leurs mandats respectifs, l'interaction entre des organisations mondiales et des instances multilatérales telles que les Nations Unies a été renforcée. UN ولذلك يسعدنا ما تم في إطار المؤسسات اﻹقليمية القائمة من تعزيز للتفاعل بين المنظمات العالمية والمحافل المتعددة اﻷطراف، تماشيا مع ميثاق وولاية كل منها.
    Nous nous félicitons de la formation d'un nouveau gouvernement, qui est le préalable à l'adoption de mesures visant à rétablir l'ordre et à développer un dialogue constructif entre toutes les composantes politiques en Albanie dans le cadre des institutions démocratiques. UN ونرحب بتشكيل حكومة جديدة كشرط مسبق لاتخاذ خطوات أخرى ﻹقامة نظام عام وﻹجراء حوار بناء بين جميع القوى السياسية في ألبانيا في إطار المؤسسات الديمقراطية.
    Le soutien international aux efforts des pays les plus pauvres doit être apporté dans le cadre des institutions existantes, comme le Fonds commun des Nations Unies pour les produits de base et le Fonds africain de développement de la Banque africaine de développement. UN والدعم الدولي لمثل هذه الجهود التي تضطلع بها أفقر البلدان ينبغي أن يتم في إطار المؤسسات القائمة مثل صندوق اﻷمم المتحدة المشترك للسلع اﻷساسية، وصندوق التنمية الافريقي التابع لمصرف التنمية الافريقي.
    31. Soutenons la République centrafricaine dans les efforts et les initiatives qu'elle développe, dans le cadre des institutions démocratiques établies, pour ramener la paix, la concorde et la stabilité dans le pays. UN ٣١ - نؤيد جمهورية أفريقيا الوسطى في الجهود التي تبذلها والمبادرات التي تقوم بها، في إطار المؤسسات الديمقراطية القائمة، من أجل استعادة السلام والوفاق والاستقرار في البلد.
    Il prie instamment toutes les parties de régler tous différends par des moyens politiques et pacifiques dans le cadre des institutions démocratiques, et s'oppose à toute tentative de changement de gouvernement par des moyens anticonstitutionnels. UN ويحث أيضا جميع الأطراف على حل نزاعاتها باستخدام الوسائل السياسية والسلمية في إطار المؤسسات الديمقراطية ويعارض أي محاولة لتغيير الحكومة بوسائل غير دستورية.
    Il est capital que l'Assemblée favorise la promotion, dans un esprit constructif et solidaire, des diverses initiatives, comme le processus qui a lieu dans le cadre des institutions financières internationales et les mesures envisagées par le Groupe des 20 (G-20). UN ومن الأساسي أن تعزز الجمعية العامة، بروح بنّاءة وبالتضامن، مختلف المبادرات القائمة مثل العمليات التي تجري في إطار المؤسسات المالية الدولية والإجراءات التي تعتزم مجموعة الـ 20 اتخاذها.
    Nous devons nous y attaquer individuellement et collectivement, en travaillant ensemble et avec d'autres partenaires, notamment dans le cadre des institutions internationales compétentes, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN وعلينا أن نواجهه فردياً وجماعياً بالعمل معاً ومع شركاء آخرين، ولا سيما في إطار المؤسسات الدولية المختصة، وبالتحديد في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    15. dans le cadre des institutions propres à une démocratie parlementaire représentative, la population élit ses députés à intervalles réguliers. UN 15- وينتخب الشعب، في إطار المؤسسات ذات الصلة بالديمقراطية البرلمانية التمثيلية، على نحو دوري ممثليه في البرلمان.
    Le Gouvernement italien ne s'est pas contenté d'exprimer son indignation, il a aussi essayé d'apporter, en ce sens, sa contribution active, surtout au sein des institutions internationales dont il fait partie. UN ولم تكتف الحكومة الايطالية باﻹعراب عن استنكارها بل حاولت أيضاً الاسهام بصورة نشطة في ذاك الصدد ولا سيما في إطار المؤسسات الدولية التي تنتمي إليها.
    Le renforcement des capacités au sein des institutions existantes, aux échelons mondial, régional et national devait se poursuivre, et l'on devait continuer d'appuyer les activités menées tant au sein du système des Nations Unies qu'au niveau régional. UN وأُشير إلى أنه ينبغي تعزيز بناء القدرات في إطار المؤسسات القائمة وعلى الصعد العالمي والإقليمي والوطني، وأنه ينبغي مواصلة دعم الجهود التي تُبذل في إطار منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الإقليمي.
    Il est important de mettre au point, au sein des institutions multilatérales, des mécanismes de coopération et de coordination internationales chargés de contrôler certains processus économiques mondiaux surtout en ce qui concerne le système financier. UN ومن المهم القيام، في إطار المؤسسات المتعددة اﻷطراف، بإنشاء آليات تعاون وتنسيق دوليين لرصد بعض العمليات الاقتصادية العالمية، ولا سيما فيما يختص بالنظام المالي.
    Avant de revenir à Mogadishu, il a rendu une visite de courtoisie à mon Représentant spécial qui l'a encouragé à utiliser tous les moyens possibles pour promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition. UN وقبل عودته إلى مقديشو زار ممثلي الخاص الذي شجعه على استخدام جميع الوسائل الممكنة لتعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    Les conflits d'intérêts et les divergences de vues existent toujours au sein de l'Union européenne, comme partout, mais les conflits trouvent leur solution dans le cadre d'institutions communes et de règlements contraignants. UN إذ لا تزال المصالح المتعارضة والآراء المختلفة موجودة في الاتحاد الأوروبي، مثلما توجد في كل مكان آخر. ولكن الخلافات تحل في إطار المؤسسات المشتركة والأحكام الملزمة.
    Nous, Dominicains, savons d'expérience que le chemin qui mène à la démocratie sera long, comme il l'a été pour les nations qui aujourd'hui mènent leur destin dans le cadre d'institutions démocratiques. UN لقد تعلمنا من تجربتنا الخاصة أن الطريق إلى الديمقراطية سيكون طويلاً، مثلما حدث بالنسبة للأمم التي تعمل اليوم في إطار المؤسسات الديمقراطية.
    Quant à la mise en œuvre de Bâle II, la gestion du risque d'entreprise dans les institutions financières devait être assurée par des institutions extérieures. UN أما فيما يتعلق بتطبيق اتفاق بازل الثاني، فإنه يلزم تحديد المسائل المعينة في الإدارة الداخلية للمخاطر في إطار المؤسسات المالية وذلك لكي تقوم المؤسسات الخارجية بتنظيمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more