"في إطار المناقشات" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des débats
        
    • dans le cadre des discussions
        
    • dans le cadre du débat
        
    • dans le contexte des débats
        
    • dans le cadre des pourparlers
        
    • à nouveau lors des débats
        
    • dans le cadre de ses délibérations
        
    • en compte dans les débats
        
    Plus de 140 délégations ont fait des déclarations dans le cadre des débats thématiques. UN كذلك أدلى أكثر من 140 وفدا ببيانات في إطار المناقشات المواضيعية.
    Plus de 169 déclarations ont été faites dans le cadre des débats thématiques de la deuxième phase. UN وأُدلي بـ 169 بيانا في إطار المناقشات المواضيعية في المرحلة الثانية.
    Il demande si une solution pratique ne pourrait pas être trouvée dans le cadre des discussions sur le programme de développement de l'ONU après-2015. UN وتساءل عما إذا كان يمكن التوصل إلى حل عملي في إطار المناقشات الجارية بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية بعد عام 2015.
    Le représentant du secrétariat a précisé que ces questions avaient été prises en compte dans le cadre des discussions sur les ressources financières. UN وبين ممثل الأمانة أن هذه المسائل قد أخذت بعين الاعتبار في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد المالية.
    Il note que la question de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods sera également examinée dans le cadre du débat sur un agenda pour le développement. UN كما يلاحظ أن مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ستعالج أيضا في إطار المناقشات الجارية بشأن خطة للتنمية.
    Voilà pourquoi, dans le contexte des débats actuels sur la réforme du Conseil de sécurité, l'Italie estime que les questions de représentation et d'efficacité devraient être traitées en même temps. UN ولهذا ترى إيطاليا، في إطار المناقشات الحالية بشأن إصلاح مجلس الأمن، أنه ينبغي التعامل مع قضيتي التمثيل والفعالية على نحو مترادف.
    La question devrait être abordée dans le cadre des pourparlers internationaux de Genève, au sein du Groupe de travail II. UN ويُتوقع أن يتم التطرق إلى المسألة في سياق الفريق الثاني في إطار المناقشات الدولية في جنيف
    En tout, plus de 140 délégations ont fait des déclarations dans le cadre des débats thématiques. UN وأدلى أكثر من 140 وفدا ببيانات في إطار المناقشات المواضيعية.
    Un autre rendez-vous est à souligner dans le cadre des débats sur la croissance et le développement, celui du Sommet des pays du Sud qui doit se tenir à Cuba en 2000. UN وهناك لقاء آخر يجب اﻹشارة إليه في إطار المناقشات بشأن تمويل التنمية، وهو قمة بلدان الجنوب التي ستعقد في كوبا عام ٢٠٠٠.
    180. dans le cadre des débats, le secrétariat avait organisé deux exposés sur différents aspects du rapport de la Directrice générale. UN عروض خاصة ٠٨١ - نظمت اﻷمانة في إطار المناقشات عرضين تناولا اﻷوجه المختلفة لتقرير المديرة التنفيذية.
    Je souhaite, en même temps, exprimer notre reconnaissance à votre prédécesseur pour les efforts qu'il a déployés dans le cadre des débats relatifs à la réforme de l'ONU. UN وأود في نفس الوقت أن أعرب عن تقديرنا للجهود التي بذلها الرئيس السابق للجمعية في إطار المناقشات الخاصة بإصلاح اﻷمم المتحدة.
    Si un comité spécial est créé en étant doté du mandat conçu par l'ambassadeur Shannon, la question des stocks devra être examinée dans le cadre des débats consacrés par ce comité au champ d'application du futur traité — nous escomptons cela pour deux raisons. UN فإذا ظلت ولاية شانون أساس إنشاء لجنة مخصصة، نتوقع أن يتم تناول مسألة المخزونات في إطار المناقشات التي ستجريها اللجنة حول نطاق المعاهدة المقبلة.
    Nous notons que la proposition faite par le Secrétariat de fournir les ressources financières nécessaires aux travaux du Comité arrive à point nommé, et nous demandons à toutes les délégations d'appuyer cette proposition dans le cadre des débats sur le projet de budget à la Cinquième Commission. UN ونلاحظ حسن توقيت اقتراح الأمانة العامة بشأن توفير الموارد المالية اللازمة لعمل اللجنة وندعو الوفود إلى تأييد تلك الاقتراحات في إطار المناقشات بشأن مشروع الميزانية في اللجنة الخامسة.
    J'invite ainsi l'Assemblée à étudier cette proposition de manière attentive dans le cadre des discussions en cours sur le climat. UN وأود أن أدعو الجمعية إلى القيام بدراسة متأنية لهذا الاقتراح في إطار المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ.
    En outre, il faut préciser les procédures que le Comité doit suivre pour s'assurer des faits et des allégations, dans le cadre des discussions entamées actuellement. UN ومن ناحية أخرى ينبغي في إطار المناقشات الجارية حاليا وتحديد الإجراءات التي يتعين على اللجنة أن تراعيها للتأكد من الحقائق والادعاءات.
    L'Iraq a en outre déclaré que dans le cadre des discussions futures sur les armes biologiques, il s'efforcerait de dissiper les craintes exprimées par la Commission, à savoir que ces munitions puissent être ou avoir été destinées à l'application militaire d'agents de guerre biologique. UN وأفاد العراق أيضا أنه سيتناول، في إطار المناقشات البيولوجية المقبلة، قلق اللجنة من احتمال استخدام هذه الذخائر، أو من أنها قد تكون استخدمت لتسليح عوامل الحرب البيولوجية.
    Il note que la question de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods sera également examinée dans le cadre du débat sur un agenda pour le développement. UN كما يلاحظ أن مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ستعالج أيضا في إطار المناقشات الجارية بشأن خطة للتنمية.
    L'Inspecteur espère que ces questions seront examinées par l'Assemblée générale dans le cadre du débat suivi sur la réforme des Nations Unies. UN ويأمل المفتش أن تعالج الجمعية العامة هذه المسائل في إطار المناقشات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة.
    79. dans le contexte des débats sur un agenda pour le développement, les relations entre le Conseil économique et social et les institutions spécialisées seront examinées de près. UN ٧٩ - في إطار المناقشات المتعلقة بوضع خطة للتنمية، ُيجرى استعراض متعمق لعلاقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالوكالات المتخصصة.
    dans le contexte des débats sur un agenda pour le développement, les relations du Conseil économique et social avec les institutions spécialisées seront examinées de près (par. 79). UN في إطار المناقشات المتعلقة بوضع خطـــة للتنمية، يجري استعــراض متعمق لعلاقـــة المجلس الاقتصادي والاجتماعـــي بالوكالات المتخصصة )الفقرة ٧٩(.
    Le Secrétaire général propose en outre d'affecter deux conseillers de la police civile à la Mission spéciale dans le cadre des pourparlers que les parties afghanes mènent actuellement au sujet de la création d'une force neutre chargée de maintenir l'ordre dans un Kaboul démilitarisé. UN ويقترح كذلك انتداب اثنين من مستشاري الشرطة المدنية للعمل في البعثة الخاصة في إطار المناقشات الحالية الجارية بين اﻷطراف اﻷفغانية حول إنشاء قوة محايدة للقيام بأعمال الشرطة في كابول وهي مجردة من السلاح.
    Il est entendu que ces textes seront examinés à nouveau lors des débats futurs, portant notamment sur les questions encore à résoudre. UN ومفهومٌ أن هذه النصوص، بما في ذلك المسائل العالقة، ستخضع لمزيد من النظر في إطار المناقشات المقبلة.
    Certaines délégations ayant proposé que les économies réalisées bénéficient directement aux activités du programme des VNU, l'Administrateur assistant a proposé que le Conseil d'administration étudie la question dans le cadre de ses délibérations sur les ressources des programmes. UN وفيما يتعلق بالاقتراح المقدم من بعض الوفود ﻹتاحة الوفورات مباشرة لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ﻷغراض برنامجية، اقترح مساعد المدير أن ينظر المجلس التنفيذي في المسألة في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد البرنامجية.
    De nombreux représentants ont observé que des processus juridiques, administratifs et politiques étaient déjà en place au niveau local et devraient être pris en compte dans les débats préparatoires sur la charte. UN وأشار عديد من الممثلين إلى أن هناك عمليات قانونية وإدارية وسياسية تم إرساؤها بالفعل على الصعيد المحلي وينبغي أن توضع في الاعتبار في إطار المناقشات التحضيرية حول الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more