"في إطار المنظومة" - Translation from Arabic to French

    • au sein du système
        
    • dans le cadre du système
        
    • AU SEIN DU SYSTÈME DES
        
    La création d'équipes spéciales interorganisations au sein du système a favorisé une coordination plus grande et a contribué de façon concrète à cet effort. UN وقد شجع تشكيل أفرقة عمل مشتركة بين الوكالات في إطار المنظومة على قيام تنسيق أكبر وتقديم إسهام إيجابي في هذا الجهد.
    Nous pensons que cela montre combien il importe de renforcer les capacités nationales au sein du système humanitaire. UN وإننا نعتقد أن هذا يشدد على أهمية بناء القدرات الوطنية في إطار المنظومة الإنسانية.
    Le Groupe spécial s'efforcera activement de faire en sorte à l'avenir que la CTPD, au sein du système des Nations Unies pour le développement, soit perçue comme un élément stratégique de la coopération multilatérale en matière de développement. UN وستسعى الوحدة الخاصة إلى القيام بدور نشط في المستقبل بأن تحاول التأكد من اعتبار التعاون التقني عنصرا استراتيجيا في التعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف في إطار المنظومة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    En ce sens, notre pays estime approprié d'appuyer la création d'un haut commissariat pour les droits de l'homme dans le cadre du système international. UN وفي هذا السياق، يؤيد بلدنا إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في إطار المنظومة الدولية.
    L'appui technique que le système des Nations Unies peut apporter aux efforts de coordination entrepris dans le cadre du système économique latino-américain (SELA) est indispensable pour relever les défis que je viens d'évoquer. UN ولتمكيننا من مواجهة هذه التحديات، يكتسي الدعم التقني الذي تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة تقديمه إلى جهود التنسيق في إطار المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية أهمية قصوى.
    L'ÉNERGIE ET LE DÉVELOPPEMENT DURABLE au sein du système DES UN والتنمية المستدامة في إطار المنظومة
    On se heurte apparemment à une résistance à New York à toute introduction de nouvelles cibles et, par conséquent, il ne conviendrait pas d'insister sur cette question, dont l'examen continuera néanmoins de présenter un intérêt au sein du système. UN وقال إن الظاهر أن هناك معارضة في نيويورك لفكرة استحداث أهداف جديدة ولذلك فإن هذه المسألة ليست ملحة، ولكنه سيكون من المفيد مواصلة مناقشة هذا الموضوع في إطار المنظومة.
    Alors que nous nous efforçons d'appliquer le Consensus de Monterrey et le programme de Doha, nous attendons également avec intérêt des progrès dans la démocratisation du processus de prise de décision au sein du système international pour le commerce et les finances. UN وفي الوقت الذي نتوخى فيه تنفيذ توافق آراء مونتيري وبرنامج الدوحة، نتطلع أيضا إلى إحراز تقدم في عملية إضفاء الديمقراطية وعملية اتخاذ القرار في إطار المنظومة الدولية للتمويل والتجارة.
    BILAN DES PROGRAMMES ET ACTIVITÉS ACTUELLEMENT MENÉS PAR LES ORGANISMES DES NATIONS UNIES EN MATIÈRE D'ÉNERGIE, COORDINATION DE CES ACTIVITÉS ET ARRANGEMENTS EN VUE D'ÉTABLIR UN LIEN ENTRE L'ÉNERGIE ET LE DÉVELOPPEMENT DURABLE au sein du système DES UN قائمة حصرية بالبرامج واﻷنشطة الجارية المتصلة بالطاقة التي تضطلع بها كيانات من داخل منظومة اﻷمم المتحدة، بشأن تنسيق هذه اﻷنشطة، وبشأن الترتيبات التي يتعين اتخاذها لتعزيز الصلة بين الطاقة والتنمية المستدامة في إطار المنظومة
    Rapport du Secrétaire général sur le bilan des programmes et activités actuellement menés par les organismes des Nations Unies en matière d'énergie, la coordination de ces activités et les arrangements en vue d'établir un lien entre l'énergie et le développement durable au sein du système des Nations Unies UN تقرير اﻷمين العام بشأن قائمة حصرية بالبرامج واﻷنشطة الجارية المتصلة بالطاقة التي تضطلع بها كيانات من داخل منظومة اﻷمم المتحدة، بشأن تنسيق هذه اﻷنشطة، وبشأن الترتيبات التي يتعين اتخاذها لتعزيز الصلة بين الطاقة والتنمية المستدامة في إطار المنظومة.
    Le PNUD est résolu à promouvoir et appuyer les partenariats établis au sein du système des Nations Unies et avec la société civile et le secteur privé. UN 68 - يلتزم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتعزيز ومساندة شراكات الأمم المتحدة في إطار المنظومة ومع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Ma délégation salue l'idée qu'il faut < < mieux travailler ensemble > > , aussi bien au sein du système qu'avec la société civile, et note l'intention qui a été exprimée de renforcer l'interaction avec la société civile et la décision du Secrétaire général de créer un groupe de haut niveau chargé de formuler des recommandations à cet égard. UN ويرحب وفدي بمفهوم تحسين العمل الجماعي في إطار المنظومة ومع المجتمع المدني كليهما. ونلاحظ العزم على صياغة تفاعل قوي مع المجتمع المدني وقرار الأمين العام المتعلق بإنشاء فريق عامل رفيع المستوى للتقدم بتوصيات في هذا الصدد.
    c) Amélioration de la mise en commun du savoir au sein du système et avec les États Membres et meilleure utilisation des technologies de l'information et des communications dans le système des Nations Unies UN (ج) تحسين تبادل المعارف في إطار المنظومة ومع الدول الأعضاء وزيادة كفاءة استخدام تكنولوجيا المعلومات في منظومة الأمم المتحدة
    Chaque sous-programme du programme de travail pour 2014-2015 a été conçu de façon à souligner le rôle du PNUE au sein du système des Nations Unies et pour accroître l'impact d'une approche mieux coordonnée des problèmes d'environnement et de développement. UN وقد صمم كل برنامج فرعي في برنامج عمل فترة السنتين 2014-2015 لكي يؤكد دور برنامج البيئة في منظومة الأمم المتحدة وزيادة الآثار الناشئة عن النهج الأكثر تنسيقاً إزاء التحديات البيئية والتنمية في إطار المنظومة.
    c) Amélioration de la mise en commun du savoir au sein du système et avec les États Membres et meilleure utilisation des technologies de l'information et des communications dans le système des Nations Unies UN (ج) تحسين تبادل المعارف في إطار المنظومة ومع الدول الأعضاء وزيادة كفاءة استخدام تكنولوجيا المعلومات في منظومة الأمم المتحدة
    Chaque sous-programme du programme de travail pour 2014-2015 a été conçu de façon à souligner le rôle du PNUE au sein du système des Nations Unies et pour accroître l'impact d'une approche mieux coordonnée des problèmes d'environnement et de développement. UN وقد صمم كل برنامج فرعي في برنامج عمل فترة السنتين 2014-2015 لكي يؤكد دور برنامج البيئة في منظومة الأمم المتحدة وزيادة الآثار الناشئة عن النهج الأكثر تنسيقاً إزاء التحديات البيئية والتنمية في إطار المنظومة.
    Une condition préalable essentielle à la réalisation de cet objectif consiste à mettre au point dans le cadre du système des mécanismes qui permettraient à tous les États de jouer un rôle significatif dans la formulation de la politique macro-économique. UN وهناك شرط أساسي مسبق لتحقيق هذا، هو وضع آليات في إطار المنظومة يكون من شأنها أن تتيح لجميع الدول القيام بدور كبير في وضع سياسة للاقتصاد الكلي.
    L'ONUDI continue d'encourager les relations et la coopération dans le cadre du système, ainsi qu'avec des institutions multilatérales, dont Interpol et l'Office européen de lutte antifraude. UN تواصل اليونيدو تعزيز العلاقات والتعاون في إطار المنظومة وكذلك مع المؤسسات المتعددة الأطراف، بما فيها الإنتربول والمكتب الأوروبي لمكافحة الاحتيال.
    Dans le même temps, les unités chargées de la surveillance des explosifs et des matières dangereuses surveillent, dans le cadre du système de sécurité autorisé, les établissements qui fabriquent et utilisent des matières explosives et dangereuses. UN هذا وتعمل وحدات مراقبة المتفجرات والمواد الخطرة في إطار المنظومة الأمنيّة المعتمدة في مراقبة المؤسسات المنتجة والمستهلكة للمواد المتفجرة والخطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more