dans le cadre du Statut de l'AIEA, la Chine a appuyé et activement participé aux activités de coopération technique organisées par l'AIEA. | UN | في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، دعمت الصين أنشطة التعاون التقني التي نظمتها هذه الوكالة وشاركت فيها بصورة إيجابية. |
Notre délégation a participé activement au Comité consultatif sur les garanties et la vérification dans le cadre du Statut de l'AIEA pour examiner les moyens de renforcer le système des garanties. | UN | ويشارك وفدنا بنشاط في اللجنة الخاصة المعنية بالضمانات والتحقق، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، للنظر في السبل والوسائل لتعزيز نظام الضمانات. |
La Conférence encourage les États parties, dans le cadre du Statut de l'AIEA, à poursuivre l'élaboration d'une base technologique internationale solide, souple, adaptative et économique pour les méthodes de contrôle avancées grâce à la coopération entre les États Membres et avec l'AIEA. | UN | يشجِّع المؤتمر الدول الأطراف على أن تواصل، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تطوير قاعدة تكنولوجية دولية للضمانات المتقدمة تتسم بالقوّة والمرونة والقدرة على التكيّف وفعالية التكلفة، وذلك من خلال التعاون فيما بين الدول الأعضاء ومع الوكالة. |
Le système mis en oeuvre dans le Statut de la CPI est inspiré de la procédure pénale adoptée dans nombre de systèmes judiciaires de droit écrit ainsi que de la Déclaration de 1985 et des Principes fondamentaux. | UN | ويستلهم النظام المنفذ في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية إجراءاته من الإجراءات الجنائية المعتمدة من نظم قضائية عديدة تقوم على القانون المدني من إعلان الضحايا والمبادئ الأساسية. |
Comme la répression de ce crime de guerre en vertu du Statut de la CPI est subordonnée à l’élaboration et l’acceptation par les États parties d’une annexe indiquant les armes prohibées, allant généralement plus loin que les sources visées dans la présente étude, il semble utile d’indiquer quels sont les outils généraux qui existent pour se prononcer sur tel ou tel type d’armes. | UN | وبما أن تطبيق جريمة الحرب هذه في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يتوقف على أن تصوغ الدول الأطراف وتقبل المرفق الذي يورد الأسلحة المحظورة مما يتجاوز المصادر المشار إليها عموما في هذه الدراسة، فإنه يبدو من المفيد الإشارة إلى أدوات عامة للفصل في أسلحة معينة. |
Les deux départements bénéficient d'une délégation de pouvoir qui leur permet de prolonger la période de service d'un fonctionnaire au titre du Statut et du Règlement du Personnel : 60 prolongations ont été demandées pour des membres du personnel militaire et de la police civile qui sont détachés par des États Membres. | UN | ولما كان للإدارتين التفويض بالتمديد للموظفين في إطار النظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين، أجرت 60 تمديدا للعسكريين وأفراد الشرطة المعارين من قبل الدول الأعضاء |
Elle note également que le mandat du Groupe est clair et précis, définissant un processus bien ciblé ayant pour objectif de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci, dans le cadre de son statut, d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun. | UN | كما تلاحظ أن ولاية الفريق واضحة ومحددة، وهي أن يقوم بعملية مركزة تهدف إلى مواصلة تعزيز اللجنة وتعظيم قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد في إطار النظام الأساسي للجنة. |
Le Sri Lanka appuie fermement la vérification de la capacité nucléaire dans le cadre du mandat de l'AIEA et du Traité de non-prolifération. | UN | وتؤيد سري لانكا بقوة التحقّق من القدرات النووية في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم الانتشار. |
La Conférence encourage les États parties, dans le cadre du Statut de l'AIEA, à poursuivre l'élaboration d'une base technologique internationale solide, souple, adaptative et économique pour les méthodes de contrôle avancées grâce à la coopération entre les États Membres et avec l'AIEA. | UN | يشجّع المؤتمر الدول الأطراف على أن تواصل، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تطوير قاعدة تكنولوجية دولية للضمانات المتقدمة تتسم بالقوّة والمرونة والقدرة على التكيّف وفعالية التكلفة، وذلك من خلال التعاون فيما بين الدول الأعضاء ومع الوكالة. |
:: Mesure no 34 : La Conférence encourage les États parties, dans le cadre du Statut de l'AIEA, à poursuivre l'élaboration d'une base technologique internationale solide, souple, adaptative et économique pour les méthodes de contrôle avancées grâce à la coopération entre les États Membres et avec l'AIEA. | UN | :: الإجراء 34: يشجّع المؤتمر الدول الأطراف على أن تواصل، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تطوير قاعدة تكنولوجية دولية للضمانات المتقدمة تتسم بالقوّة والمرونة والقدرة على التكيّف وفعالية التكلفة، وذلك من خلال التعاون فيما بين الدول الأعضاء ومع الوكالة. |
Elle est prête à coopérer avec tous les pays intéressés en vue de créer un comité spécial sur les garanties placé sous la tutelle du Conseil des gouverneurs de l'AIEA et qui aura un mandat bien défini dans le cadre du Statut de l'Agence, à savoir élaborer un plan global pour renforcer les garanties et le régime de vérification. | UN | و الاتحاد الروسي مستعد للعمل مع جميع البلدان المهتمة بذلك من أجل إنشاء لجنة خاصة معنية بالضمانات بإشراف مجلس محافظي الوكالة، وبولاية محددة في إطار النظام الأساسي للوكالة من أجل بلورة خطة شاملة لتعزيز الضمانات ونظام التحقق. |
Elle est prête à coopérer avec tous les pays intéressés en vue de créer un comité spécial sur les garanties placé sous la tutelle du Conseil des gouverneurs de l'AIEA et qui aura un mandat bien défini dans le cadre du Statut de l'Agence, à savoir élaborer un plan global pour renforcer les garanties et le régime de vérification. | UN | و الاتحاد الروسي مستعد للعمل مع جميع البلدان المهتمة بذلك من أجل إنشاء لجنة خاصة معنية بالضمانات بإشراف مجلس محافظي الوكالة، وبولاية محددة في إطار النظام الأساسي للوكالة من أجل بلورة خطة شاملة لتعزيز الضمانات ونظام التحقق. |
Le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques devrait être exercé dans le cadre du Statut de l'AIEA et du TNP. | UN | 9 -وينبغي ممارسة الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Après les remarques liminaires, les membres du Conseil ont axé leurs discussions sur les contestations de recevabilité, nombre d'entre eux affirmant que la Libye est un exemple parfait et un laboratoire de complémentarité appliquée dans le cadre du Statut de la Cour. | UN | وبعد الملاحظات الاستهلالية، ركز أعضاء المجلس مناقشاتهم على الطعون في مسألة المقبولية، حيث أكد الكثير من أعضاء المجلس على أن ليبيا تجسد مثالا كاملا ومختبرا للتكامل العملي في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La Conférence encourage les États parties, dans le cadre du Statut de l'AIEA, à poursuivre l'élaboration d'une base technologique internationale solide, souple, adaptative et économique pour les méthodes de contrôle avancées grâce à la coopération entre les États Membres et avec l'AIEA. | UN | يشجّع المؤتمر الدول الأطراف على أن تواصل، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تطوير قاعدة تكنولوجية دولية للضمانات المتقدمة تتسم بالقوّة والمرونة والقدرة على التكيّف وفعالية التكلفة، وذلك من خلال التعاون فيما بين الدول الأعضاء ومع الوكالة. |
a) L'étude devait être ciblée et s'inscrire clairement dans le cadre du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun; | UN | (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛ |
a) L'étude devait être ciblée et s'inscrire clairement dans le cadre du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun; | UN | (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛ |
. Cependant, d’après le Statut de la CPI, ces actes ne sont criminels que s’ils causent la perte de vies humaines ou des blessures graves. | UN | غير أن هذه التصرفات، في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، لا تكون إجرامية إلا إذا أدت إلى الوفاة أو الإصابة الشخصية البالغة. |
Le conseil de la défense retenu par une personne exerçant le droit que lui reconnaît le Statut de faire appel au défenseur de son choix fait enregistrer dès que possible sa procuration par le Greffier. | UN | 2 - يقدم المحامي المعين من قبل شخص يمارس حقه في إطار النظام الأساسي في الاحتفاظ بالمساعدة القانونية التي اختارها لنفسه طلب توكيل لدى المسجل في أقرب فرصة ممكنة. |
Les services administratifs sont habilités à exercer les fonctions suivantes en vertu du Statut et du Règlement du personnel : affectation des fonctionnaires au sein des départements, application des termes impératifs du Règlement du personnel et exercice du pouvoir discrétionnaire - que leur a expressément délégué le Bureau de la gestion des ressources humaines - de prendre des décisions, conformément aux règles. | UN | وتمارس المكاتب التنفيذية السلطة في إطار النظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين في تعيين الموظفين في الإدارات، وتطبيق الشروط الإلزامية للنظام الإداري للموظفين وممارسة السلطة التقديرية في اتخاذ القرارات بموجب النظام الإداري للموظفين في القرارات التي قام مكتب إدارة الموارد البشرية بتفويض سلطة اتخاذها صراحة |
Exécution. au titre du Statut du HCR et des mémorandums d'accord pertinents, en consultation avec le Gouvernement hôte et les tribunaux, parfois sur demande d'une organisation non gouvernementale ou d'un avocat; activités financées à partir du budget national du HCR. | UN | التنفيذ - في إطار النظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وما يتصل بذلك من مذكرات تفاهم، بالتشاور مع الحكومة المضيفة والمحاكم، أحيانا بناء على طلب إحدى المنظمات غير الحكومية أو أحد المحامين؛ بتمويل من الميزانية القطرية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le Sri Lanka appuie fermement la vérification de la capacité nucléaire dans le cadre du mandat de l'AIEA et du Traité de non-prolifération. | UN | وتؤيد سري لانكا بقوة التحقّق من القدرات النووية في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم الانتشار. |