"في إطار النظام الحالي" - Translation from Arabic to French

    • dans le système actuel
        
    • dans le cadre du système actuel
        
    • selon le système actuel
        
    • en vertu du système actuel
        
    • sous l'empire du système actuel
        
    • en application de son système actuel
        
    • le système actuel de
        
    L'article 8 dispose que ces recommandations sont adoptées à la majorité, ce qui est déjà le cas dans le système actuel. UN وتنص المادة ٨ على أن تعتمد هذه التوصيات بأغلبية اﻷصوات، على نحو ما يحدث في إطار النظام الحالي.
    De plus, les juges du Tribunal d'appel ne rédigent pas seulement les jugements, mais sont également chargés de diverses autres tâches qui ne sont pas rémunérées dans le système actuel. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر قضاة محكمة الاستئناف على كتابة الأحكام، بل يؤدون مجموعة من المهام الأخرى التي لا يدفع عنها أجر في إطار النظام الحالي.
    Théoriquement, ce transfert de ressources est possible dans le système actuel de budgétisation, mais la procédure est lourde et trop rigide. UN ومن الناحية النظرية، يُعد تحويل الموارد على هذا النحو أمرا ممكنا في إطار النظام الحالي لميزنة البرامج، ولكن ذلك اﻹجراء مرهق ولا يتسم بقدر كاف من المرونة.
    En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que le temps nécessaire en moyenne pour régler une affaire dans le cadre du système actuel une fois l'affaire reçue par le Tribunal du contentieux est d'environ 12 à 14 mois. UN ولدى الاستفسار، أبلِغت اللجنة الاستشارية بأن متوسط المدة الزمنية اللازمة للبت في قضية في إطار النظام الحالي بعد ورودها إلى محكمة المنازعات يتراوح ما بين 12 و 14 شهرا تقريبا.
    34. Deuxièmement, réduire les risques au minimum dans le cadre du système actuel implique que l'on limite les engagements financiers pour les années à venir, dans la mesure où les projections de ressources pour lesdites années sont entachées de la plus grande incertitude. UN ٣٤ - ثانيا، إن تقليل المخاطر المالية ما أمكن في إطار النظام الحالي إنما ينطوي على الحد من الالتزامات المالية للسنوات المقبلة، نظرا ﻷن إسقاطات الموارد لتلك السنوات تحمل أكبر قدر من عدم التيقن.
    Ils ont été portés à la connaissance des municipalités, responsables de l'application de la politique locale en matière de prostitution en vertu du système actuel. UN وقد وجه اهتمام البلديات إلى هذه البرامج، فهي المسؤولة عن سياسة البغاء المحلية المنفذة في إطار النظام الحالي.
    Elle a convenu qu'il fallait satisfaire les besoins de tous les pays et non pas seulement des pays les moins avancés et que c'était exactement ce que faisait le Fonds en application de son système actuel, soulignant qu'il avait appuyé des programmes et des activités dans 140 pays, encore que bien entendu ses ressources allaient plus particulièrement aux pays qui en avaient le plus besoin. UN وأقرت بضرورة تلبية احتياجات البلدان كافة، لا أقل البلدان نموا فحسب، مشيرة إلى أن هذا بالذات هو ما دأب عليه الصندوق في إطار النظام الحالي. وذكرت أن الصندوق يقدم الدعم للبرامج والأنشطة في 140 بلدا، لكن موارده تركز على البلدان التي هي في أمس حاجة إلى تلك المساعدة.
    En outre, les juges du Tribunal d'appel ne se contentent pas de rédiger les arrêts, ils sont également chargés de diverses autres tâches qui ne sont pas rémunérées dans le système actuel. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر عمل قضاة محكمة الاستئناف على كتابة الأحكام، بل يؤدون أيضاً مجموعة من المهام الأخرى التي لا يدفع عنها أجر في إطار النظام الحالي.
    Sans les incitations et les procédures d'exécution liées au processus d'examen par les pairs dans le cadre de la surveillance du FMI, les autres pays ne disposent d'aucun mécanisme de recours ou de règlement des différends dans le système actuel de gestion économique mondiale. UN ومع انعدام الحوافز وإجراءات اﻹنفاذ المرتبطة بعملية الاستعراض المتعمق تحت إشراف صندوق النقد الدولي، تفتقر البلدان ذات المواقع المختلفة في الاقتصاد العالمي الى اﻵليات المتاحة في إطار النظام الحالي لادارة الاقتصاد العالمي والمتعلقة بمعالجة أو تسوية المنازعات الناتجة عن قوة الاندفاع هذه.
    Les différentes étapes de la procédure suivie dans le système actuel pour déterminer la fourchette optimale et la représentation de chaque État Membre au 30 juin 2014 sont décrites aux paragraphes 8 à 18 du rapport du Secrétaire général. UN ١١٧ - ويرد في الفقرات 8 إلى 18 من أحدث تقرير للأمين العام بيان للخطوات اللازم اتخاذها لتحديد النطاق المستصوب وتمثيل فرادى الدول الأعضاء حتى 30 حزيران/ يونيه 2014 في إطار النظام الحالي.
    dans le système actuel d'assurance médicale, de protection générale et de promotion de la santé, les soins de santé destinés aux femmes sont organisés pour toutes les femmes dans les mêmes conditions, indépendamment de leur situation matérielle, de leur croyance religieuse, de leur origine ethnique ou de leur lieu de résidence. UN 387 - في إطار النظام الحالي لتأمين صحة السكان، وهو الحماية الشاملة للصحة وتعزيزها، يجري تنظيم الرعاية الصحية للمرأة لجميع النساء بنفس الشروط، بغض النظر عن مركزهن المادي، أو معتقداتهن الدينية، أو أصلهن العرقي، أو محل إقامتهن.
    La Présidente du CCASIP a fait observer que nombre de fonctionnaires faisaient des études linguistiques pour obtenir les avantages actuellement offerts et pouvaient donc se prévaloir de droits acquis dans le système actuel. UN 53 - ذكرت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة الأمم المتحدة أن العديد من الموظفين قد درسوا اللغات للاستفادة من الاستحقاقات المقدمة حاليا وبهذا أصبحت لديهم حقوق مكتسبة في إطار النظام الحالي.
    16. La ration individuelle mensuelle dans le cadre du système actuel est la même pour chaque individu en ce qui concerne les produits, les quantités et le prix symbolique. UN ١٦ - ويتساوى جميع اﻷفراد في الحصة الفردية الشهرية في إطار النظام الحالي بالنسبة للسلع والكمية والرسوم الزهيدة ذات الصلة.
    Toutefois, dans le cadre du système actuel, les dossiers peuvent rester en suspens tant que leur examen se poursuit, ou le temps que la Division des services médicaux détermine le taux d'invalidité permanente. UN 163- غير أن المطالبات قد تظل قيد النظر في إطار النظام الحالي بسبب الاستعراض الجاري وبسبب الوقت الذي تتطلبه شعبة الخدمات الطبية لتحديد النسبة المئوية للإعاقة الدائمة.
    En vertu dudit mécanisme, les juges percevraient au titre de l'allocation spéciale 249 euros par jour (242,42 dollars des États-Unis x 1,0272) ou bien 329 dollars des États-Unis (249 euros/0,757) pour le mois de mars 2005 par exemple (au lieu de 183,51 euros ou de 242,42 dollars des États-Unis en vertu du système actuel). UN وبموجب هذه الآلية، سيتقاضى القضاة بدلا خاصا عن آذار/مارس 2005 في اليوم، مثلا، قدره 249 يورو (242.42x1.0272 دولار) أو 329 دولار (0.757x249 يورو) عوضا عن مبلغ 183.51 يورو أو 242.42 دولار في إطار النظام الحالي.
    Elle a convenu qu'il fallait satisfaire les besoins de tous les pays et non pas seulement des pays les moins avancés et que c'était exactement ce que faisait le Fonds en application de son système actuel, soulignant qu'il avait appuyé des programmes et des activités dans 140 pays, encore que bien entendu ses ressources allaient plus particulièrement aux pays qui en avaient le plus besoin. UN وأقرت بضرورة تلبية احتياجات البلدان كافة، لا أقل البلدان نموا فحسب، مشيرة إلى أن هذا بالذات هو ما دأب عليه الصندوق في إطار النظام الحالي. وذكرت أن الصندوق يقدم الدعم للبرامج والأنشطة في 140 بلدا، لكن موارده تركز على البلدان التي هي في أمس حاجة إلى تلك المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more