"في إطار النظم" - Translation from Arabic to French

    • dans les systèmes
        
    • dans le cadre des systèmes
        
    • au sein des systèmes
        
    • dans le cadre de leur système
        
    • dans les régimes
        
    • dans le cadre de régimes
        
    • dans le cadre des régimes
        
    • aux systèmes
        
    • dans le cadre de leurs systèmes
        
    La liberté artistique et la liberté d'expression ne sont des droits ni absolus ni illimités, tant dans les systèmes juridiques nationaux que dans les instruments internationaux en matière de droits de l'homme. UN وتابعت قائلة إن حرية الفن وحرية التعبير لا تعتبران من الحقوق المطلقة أو غير المحدودة لا في إطار النظم القانونية الوطنية ولا بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Le Brésil a souhaité savoir de quelle façon le CapVert collaborait avec la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples et quelles étaient les grandes difficultés qu'il avait rencontrées dans les systèmes régionaux et internationaux de protection des droits de l'homme. UN وطرحت البرازيل أسئلة عن كيفية تفاعل الرأس الأخضر مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وعن التحديات الأساسية التي تواجهها في إطار النظم الإقليمية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    :: Promouvoir la réalisation d'enquêtes de victimation dans le cadre des systèmes de statistique nationaux; UN :: تشجيع إجراء استقصاءات ضحايا الجريمة في إطار النظم الإحصائية الوطنية
    À cet égard, elle est toujours prête à coopérer avec d'autres gouvernements pour retrouver, bloquer et confisquer les biens des trafiquants de drogue dans le cadre des systèmes juridiques respectifs. UN وفي هذا الصدد نحن دائما على استعداد للتعاون مع الحكومات اﻷخرى في تعقب وتجميد ومصادرة ممتلكات تجار المخدرات في إطار النظم القانونية المنطقبة على كل حالة.
    Le cas du Bangladesh a été au centre du débat sur la diversification des services au sein des systèmes existants. UN وكانت حالة بنغلاديش مصب التركيز للمناقشة المتعلقة بتوسيع نطاق مجموعة الخدمات المتوافرة في إطار النظم القائمة.
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer les femmes ou pour empêcher de tels faits. UN `٢` امكانية منع اﻷشخاص من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن أو ردعهم عن ذلك، في إطار النظم القانونية الوطنية للدول اﻷعضاء.
    Toutefois, le cabinet estime qu'il existe certaines incohérences dans les régimes, ainsi que des secteurs d'amélioration potentielle. UN بيد أن الشركة الاستشارية ترى أن هناك بعض جوانب عدم الاتساق في إطار النظم وفضلا عن مجالات يمكن تحسينها.
    33. L'étude devrait aussi envisager les accord et pratique ultérieurs dans le cadre de régimes conventionnels spéciaux. UN 33- كما ينبغي أن تتناول الدراسة الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في إطار النظم التعاهدية الخاصة.
    Les représentants du Bélarus participent activement aux séminaires organisés dans le cadre des régimes internationaux de contrôle des exportations. UN ويشارك ممثلو بيلاروس على نحو نشط في الحلقات الدراسية التي تنظم في إطار النظم الدولية لمراقبة الصادرات.
    Il a continué d'encourager l'application des normes du SDMX relatives aux indicateurs des OMD pour participer aux systèmes nationaux de statistiques et au système statistique international. UN واستمر الفريق في تعزيز تنفيذ معايير المبادرة المتعلقة بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية من أجل الإبلاغ عنها في إطار النظم الإحصائية الوطنية والإبلاغ عنها للنظام الإحصائي الدولي.
    Plusieurs délégations ont d'ailleurs confirmé que dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, les preuves recueillies dans le cadre d'une enquête administrative ne pouvaient être utilisées aux fins d'enquêtes pénales. UN وأكد العديد من الوفود أنه في إطار النظم القانونية الوطنية لكل منها، لا يمكن أن تشكل الأدلة التي يجري الحصول عليها من خلال عملية إدارية أساسا لدعم تحقيقات جنائية.
    Toutes les actions terroristes ayant une portée mondiale ou régionale, notre politique souligne l'importance et la nécessité de renforcer la coopération internationale et d'intégrer et appliquer une législation internationale dans les systèmes juridiques nationaux. UN وبما أن للأنشطة الإرهابية، وفي جميع الحالات، بعدا عالميا أو إقليميا، تشدد سياستنا على أهمية وضرورة تعزيز التعاون الدولي وتطوير وتنفيذ القانون الدولي في إطار النظم القانونية الوطنية.
    Elle pourrait également donner lieu à une jurisprudence contradictoire, puisque la hiérarchie qui existe généralement dans les systèmes juridiques internes pour résoudre les différences d'interprétation fait défaut en droit international. UN ويمكن أن يفضي أيضا إلى تضارب الاجتهادات القانونية نظرا لأن القانون الدولي يفتقر إلى التسلسل الهرمي للمحاكم الموجود عادة في إطار النظم القانونية المحلية التي تحسم مسألة تضارب التفسيرات.
    En deuxième lieu, un appui et une coopération internationale continueraient d’être nécessaires pour renforcer la protection des demandeurs d’asile et des réfugiés dans le cadre des systèmes nationaux et régionaux de gestion des migrations. UN وثانيها أنه ستظل الحاجة الى الدعم والتعاون الدوليين قائمة لتعزيز حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين في إطار النظم الوطنية واﻹقليمية ﻹدارة الهجرة.
    a) L'UNICEF et ses partenaires doivent intervenir dans le cadre des systèmes existants, même lorsque cela limite l'efficacité. UN (أ) يجب أن تعمل اليونيسيف وشركاؤها في إطار النظم القائمة حاليا، حتى عندما تحد هذه النظم من الفعالية.
    Le Projet de l'UNU intitulé < < Population, aménagement du territoire et modifications de l'environnement (UNU/PLEC), l'un des projets phares de l'Université, vise à mettre au point des approches viables et participatives dans le domaine de la préservation de la biodiversité au sein des systèmes agricoles. UN الهدف من مشروع جامعة الأمم المتحدة المعني بالناس وإدارة الأرض والتغير البيئي، وهو من أهم المشاريع التي تتولاها الجامعة، هو وضع نهج مستدامة وتشاركية لحفظ التنوع البيولوجي في إطار النظم الزراعية.
    Il faut en outre qu’ils acquièrent les compétences et le savoir-faire voulus pour négocier de façon valable au sein des systèmes nouvellement mis en place pour la gestion des affaires mondiales, tels l’Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم اكتساب المهارات والدراية التقنية التي توفر القدرة على التفاوض على نحو فعال في إطار النظم الجديدة لﻹدارة العالمية مثل منظمة التجارة العالمية.
    Il convient que les États Membres adoptent, dans le cadre de leur système juridique, des mesures de déjudiciarisation, des alternatives à la détention provisoire et des peines alternatives expressément conçues pour les délinquantes, en prenant en compte le passé de victime de nombre d'entre elles et leurs responsabilités en tant que dispensatrices de soins. UN وتوضع في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير إحالة المجرمات إلى برامج إصلاح خارج نطاق نظام العدالة الجنائية وبدائل الاحتجاز رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة ما تعرض له العديد من المجرمات من إيذاء في السابق ومسؤولياتهن عن توفير الرعاية.
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN `١` إمكانية تقييد حيازة واستخدام اﻷسلحة النارية وغيرها من اﻷسلحة الخاضعة لﻷنظمة، من جانب أشخاص قدموا للمحاكم في دعاوى قضائية تتعلق بجرائم العنف أو أدينوا بجرائم من ذلك القبيل، وذلك في إطار النظم القانونية الوطنية لتلك الدول؛
    Par ailleurs, les violations des droits de l'homme étaient fréquentes dans les régimes fonciers patriarcaux. UN وأشارت إلى أن الانتهاكات كثيراً ما تحدث أيضاً في إطار النظم " الأبوية " المتصلة بحيازة الأراضي.
    Le Groupe d'étude a achevé l'examen du deuxième rapport de son Président sur les décisions de juridictions ou organes quasi juridictionnels rendues dans le cadre de régimes spéciaux concernant les accords et la pratique ultérieurs, ce en examinant quelques conclusions préliminaires non encore examinées qui étaient contenues dans ce rapport. UN وأتم الفريق الدراسي نظره في التقرير الثاني الذي أعده رئيسه بشأن الفقه في إطار النظم الخاصة المتعلقة بالاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة، بدراسة بعض الاستنتاجات الأولية المتبقية الواردة في ذلك التقرير.
    D'autres délégations ont défendu l'idée de créer des aires marines protégées dans le cadre des régimes de réglementation existants. UN وأيدت وفود أخرى إنشاء مناطق بحرية محمية في إطار النظم التنظيمية الموجودة.
    L'Ukraine apporte son concours à la création de nouveaux mécanismes de confiance et de sécurité fondés sur les principes de compréhension mutuelle et de transparence dans le domaine politico-militaire, et participe activement aux systèmes régionaux et sous-régionaux de maîtrise des armements. UN 1 - تشجع أوكرانيا إنشاء آليات جديدة لبناء الثقة والأمن على أساس من التفاهم المتبادل والانفتاح في الأنشطة العسكرية والسياسية، وما فتئت تضطلع بدور فاعل في إطار النظم الإقليمية ودون الإقليمية للحد من التسلح.
    3. Encourage les États Membres, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, à promulguer des lois efficaces sur l’entraide judiciaire et demande à la communauté internationale de fournir toute l’assistance possible afin de contribuer à la réalisation de cet objectif; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، في إطار النظم القانونية الوطنية، على سن تشريعات فعالة بشأن المساعدة المتبادلة، وتطلب من المجتمع الدولي أن يقدم كل مساعدة ممكنة لﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more