"في إطار الولاية القضائية" - Translation from Arabic to French

    • des juridictions
        
    • de la compétence
        
    • dans la juridiction
        
    • de la juridiction
        
    • à la compétence
        
    • la compétence d
        
    Les affaires portant sur des crimes commis par des gardiens de prison sont jugées par des juridictions civiles et ne sont jamais renvoyées devant un tribunal militaire; UN ويتم النظر في الدعوى الجنائية المرفوعة ضد حراس السجون في إطار الولاية القضائية للمحكمة المدنية وهي لا تحال أبداً إلى المحكمة العسكرية؛
    Le Procureur envisage de demander le renvoi de trois de ces huit détenus au maximum devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة ثلاثة أشخاص من بينهم على الأكثر للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Dans de nombreux États, la poursuite des crimes relevant de la compétence universelle exige le consentement d'une autorité gouvernementale ou juridique. UN ففي كثير من الدول، تتطلب الملاحقة من أجل جرائم في إطار الولاية القضائية العالمية موافقة سلطة حكومية أو قانونية.
    Le règlement de ce type de plainte relève de la compétence du Ministère de l'intérieur. UN وتندرج تسوية الشكاوى من هذا النوع في إطار الولاية القضائية لوزارة الداخلية.
    Deuxièmement, la loi No 18 de 1990 sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes accusées ou coupables de crimes commis dans la juridiction d'autres pays. UN ثانيا، هناك القانون رقم ١٨ لعام ١٩٩٠ المتعلق بتسليم المجرمين، وينص على تسليم اﻷشخاص المتهمين أو المدانين في جرائم مرتكبة في إطار الولاية القضائية لبلدان أخرى.
    On a aussi fait valoir que la préoccupation principale de l'État adoptant aurait trait aux mesures découlant de la procédure étrangère sur son propre territoire plutôt qu'aux effets de cette procédure dans la juridiction étrangère qui était à l'origine de la procédure. UN كما ذكر أن الدولة المشترعة ستسهم أساسا بالآثار المترتبة على إجراء أجنبي في إقليمها. وليس بآثار ذلك الإجراء في إطار الولاية القضائية الأجنبية التي نشأ فيها الإجراء.
    Le génocide est déjà une infraction qui relève de la juridiction pénale autrichienne. UN وسبق اعتبار الإبادة الجماعية جريمة يُعاقب عليها القانون في إطار الولاية القضائية الجنائية النمساوية.
    L'entraide judiciaire peut être refusée si les faits qui motivent la demande constituent une infraction fiscale ou politique et si la législation autrichienne interdirait aux autorités judiciaires de l'accord et à l'égard d'une infraction similaire qui aurait fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une procédure judiciaire ressortissant à la compétence autrichienne. UN ولا يجوز تقديم المساعدة إذا كانت الوقائع التي يستند إليها الطلب تشكل جريمة مالية أو سياسية وإذا كان سيُمنع على السلطات النمساوية بموجب القانون النمساوي القيام بالإجراء المطلوب بشأن أي مخالفة مماثلة إن كانت موضع تحقيق أو متابعة قانونية أو إجراءات قضائية في إطار الولاية القضائية النمساوية.
    Le Procureur entend demander le renvoi de la plupart de ces personnes devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة معظم هؤلاء المتهمين للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Le Procureur envisage de demander le renvoi de trois d'entre eux au maximum devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة ثلاثة أشخاص للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Le Procureur envisage de demander le renvoi de cinq d'entre eux devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة خمسة أشخاص للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Le Procureur envisage de demander le renvoi de 5 de ces 11 détenus au maximum devant des juridictions nationales pour qu'elles les jugent. UN ومن بين هذه المجموعة المكونة من 11 محتجزا، يعتزم المدعي العام طلب إحالة خمسة أشخاص على الأكثر للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Le Procureur estime qu'une quarantaine de suspects pourraient être déférés devant des juridictions nationales. UN 7 - ويرى المدعي العام أنه يمكن محاكمة نحو 40 من المشتبه فيهم في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Si ces vastes écosystèmes relèvent de la compétence de nombreux États du Pacifique, ils n'en sont pas moins reliés entre eux. UN ومع أن هذه النظم العديدة تقع في إطار الولاية القضائية للعديد من دول المحيط الهادئ، فإنها متداخلة في ما بينها.
    Le Procureur a la faculté illimitée d'enquêter à sa discrétion sur tous faits dont il estime qu'ils pourraient relever de la compétence du Tribunal en vertu de son Statut. UN ويتمتع المدعي العام بسلطة تقديرية حرة للتحقيق في أية أفعال يرى أنها قد تكون داخلة في إطار الولاية القضائية للمحكمة الدولية بموجب نظامها اﻷساسي.
    La Hongrie a fait savoir que la décision d'engager des poursuites pénales au titre de la compétence universelle est prise par le Procureur général. UN 23 - أشارت هنغاريا إلى أن أي دعاوى جنائية تجرى في إطار الولاية القضائية العالمية يُقيمها المدعي العام.
    Il devrait également encourager les formes de sanction non violentes pour remplacer les châtiments corporels et mener à bien des campagnes d'information publique, y compris dans la juridiction autochtone originaire paysanne, pour sensibiliser la population à l'interdiction et aux effets négatifs de ce type de punition. UN وينبغي لها أيضاً أن تشجع على اعتماد أشكال التأديب غير العنيفة كأشكالٍ بديلة للعقاب البدني، وأن تنظم حملات لتوعية الجمهور، بما في ذلك في إطار الولاية القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية الريفية، من أجل توعية السكان بمسألة حظر العقاب البدني وبآثاره الضارة.
    L'auteur affirme ainsi que les voies de recours disponibles dans la juridiction interne se sont prolongées de manière injustifiée. UN وبهذا، تؤكد صاحبة البلاغ أن إجراءات مرحلة التحقيق المتاحة لها في إطار الولاية القضائية الداخلية للبلد قد طال أمدها على نحو غير مبرَّر.
    L'auteur affirme ainsi que les voies de recours disponibles dans la juridiction interne se sont prolongées de manière injustifiée. UN وبهذا، تؤكد صاحبة البلاغ أن إجراءات مرحلة التحقيق المتاحة لها في إطار الولاية القضائية الداخلية للبلد قد طال أمدها على نحو غير مبرَّر.
    Par voie de conséquence, toutes les communautés recourent à la structure judiciaire parallèle pour les plaintes qui relèvent de la juridiction serbe. UN وبالتالي تستخدم جميع الجماعات هيكل المحاكم الموازي لتناول قضاياهم في إطار الولاية القضائية الصربية.
    En l'espèce, aucun fonctionnaire danois ni aucun particulier, organisation ou entreprise relevant de la juridiction du Danemark n'a commis d'acte de violence, sexiste ou autre, à l'encontre de l'auteur et de sa famille. UN وفي الحالة الراهنة، لم يرتكب أي مسؤول دانمركي أو شخص عادي أو منظمة أو مؤسسة خاصة في إطار الولاية القضائية للدانمرك أي فعل عنيف، قائم على نوع الجنس أو غير ذلك، ضد مقدمة البلاغ أو أسرتها.
    - Sa longue expérience en tant que juriste international couvre également le processus de codification du Statut de Rome dans son ensemble, notamment le chapitre 2 relatif à la compétence, à l'admissibilité et au droit applicable, ainsi que l'élaboration de la définition des crimes relevant de la compétence de la Cour et les éléments constitutifs des crimes conformément à l'article 9 du Statut; UN :: من تجربته الواسعة أيضا بصفته محاميا دوليا عملية تدوين نظام روما الأساسي ككل، مع التأكيد بوجه خاص على الجزء 2 من النظام الأساسي بشأن الولاية القضائية، والمقبولية والقانون المطبق وبشأن وضع تعريف للجرائم في إطار الولاية القضائية للمحكمة وأركان الجرائم عملا بالمادة 9 من النظام الأساسي؛
    22. Parmi toutes les situations évoquées jusqu'ici dans le présent rapport, seuls les actes notoires de violence sexuelle qui se sont produits au Kosovo relèvent de la compétence d'un tribunal pénal international déjà établi, à savoir le Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie. UN 22- ومن بين جميع أنماط الوقائع التي ورد وصفها في هذا التقرير حتى الآن، لا تندرج في إطار الولاية القضائية لمحكمة جنائية دولية قائمة، هي المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، سوى أعمال العنف الجنسي الشنيعة التي حدثت في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more