dans le cadre de ses efforts de développement, l'Oman s'était aussi attaqué à la pauvreté et au chômage. | UN | وقال إن عمان قد تصدّت كذلك لمشكلتي الفقر والبطالة في إطار جهودها الإنمائية. |
dans le cadre de ses efforts en cours, le Groupe gère une rubrique spécialement créée dans le site Web de la Division du développement durable. | UN | وتتعهد الوحدة، في إطار جهودها المستمرة، قسما مخصصا ضمن الموقع الإلكتروني لشعبة التنمية المستدامة. |
L'UNESCO a également examiné la question de la violence à l'égard des migrantes dans le cadre de son action contre la traite. | UN | وتعالج المنظمة أيضا العنف ضد النساء المهاجرات في إطار جهودها لمكافحة الاتجار بهن. |
dans le cadre de son action de prévention, elle participe à différents types d'échanges interreligieux et à des séances de réflexion sur les questions relevant de son mandat. | UN | ولقد انخرطت المقررة الخاصة، في إطار جهودها الوقائية، في أشكال شتى من الحوار بين الأديان وفي جلسات لتقارع الأفكار حول المسائل المنبثقة من ولايتها. |
Le Chili s'est employé à appliquer et à faire connaître cette convention dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir les droits internationaux des peuples autochtones. | UN | وتعمل شيلي على تنفيذ الاتفاقية ونشرها في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز الحقوق الدولية للشعوب الأصلية. |
L'Office a conseillé des pays arabes en matière de justice pénale, dans le cadre de leurs efforts de réforme nationale. | UN | وأسدى المكتب المشورة في مجال العدالة الجنائية للبلدان العربية في إطار جهودها الوطنية للإصلاح. |
Elle a aussi encouragé le Secrétaire général à continuer à faire en sorte que l’Organisation soit mieux à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres dans leurs efforts pour atteindre le but de la démocratisation. | UN | وشجعت الجمعية العامة اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل تحسين قدرات المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول اﻷعضاء في إطار جهودها لتحقيق هدف إرساء الديمقراطية. |
dans ses efforts pour mettre en place un réseau régional de formation à la gestion des ressources en eau, elle a organisé en 1993 un colloque régional sur l'utilisation et la protection des eaux. | UN | ونظمت اللجنة في عام ٣٩٩١، في إطار جهودها ﻹنشاء شبكة إقليمية للتدريب على استخدام المياه، ندوة إقليمية بشأن استخدام وحفظ المياه. |
dans le cadre de ses efforts actuels, le Groupe gère une rubrique spécialement créée dans le site Internet de la Division du développement durable. | UN | وتتعهد الوحدة، في إطار جهودها المستمرة، قسما مخصصا ضمن الموقع الإلكتروني لشعبة التنمية المستدامة. |
dans le cadre de ses efforts pour comprendre la prostitution des enfants, une ONG a entrepris cette étude avec l'appui du Gouvernement et de l'UNICEF. | UN | وهذه الدراسة اضطلعت بها منظمة غير حكومية في إطار جهودها لفهم مشكلة بغاء الأطفال وذلك بدعم من الحكومة واليونيسيف. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre en considération les droits de l'enfant dans l'élaboration des politiques et programmes dans le domaine social, en particulier dans le cadre de ses efforts pour obtenir la coopération de la communauté internationale dans les travaux de reconstruction rendus nécessaires par le cyclone Mitch. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها الرامية إلى الحصول على المساعدة الدولية لأغراض التعمير بعد إعصار ميتش. |
20. Les mesures prises et les décisions et recommandations adoptées par le Comité à ses quarante-quatrième et quarante-cinquième sessions dans le cadre de son action de prévention de la discrimination raciale sont décrites ci-après. | UN | ٢٠ - ويرد في الفروع التالية وصف للاجراءات والمقررات والتوصيات التي اعتمدتها اللجنة في دورتيها الرابعة واﻷربعين والخامسة واﻷربعين في إطار جهودها الرامية إلى منع التمييز العنصري. |
20. Les mesures prises et les décisions et recommandations adoptées par le Comité à ses quarante-quatrième et quarante-cinquième sessions dans le cadre de son action de prévention de la discrimination raciale sont décrites ci-après. | UN | ٢٠ - ويرد في الفروع التالية وصف للاجراءات والمقررات والتوصيات التي اعتمدتها اللجنة في دورتيها الرابعة واﻷربعين والخامسة واﻷربعين في إطار جهودها الرامية إلى منع التمييز العنصري. |
Les décisions adoptées et les mesures prises par le Comité à ses cinquante—quatrième et cinquante—cinquième sessions dans le cadre de son action de prévention de la discrimination raciale sont décrites ci—après. | UN | ٠٢ - وتبين الفروع التالية المقررات والاجراءات اﻹضافية التي اتخذتها اللجنة في دورتيها الثانية والخمسين والثالثة والخمسين في إطار جهودها الرامية إلى منع التمييز العنصري. |
dans le cadre des efforts qu'il déploie pour s'acquitter des obligations que lui impose la résolution, le Lesotho a élaboré un projet de loi relatif à l'Autorité de protection nucléaire. | UN | ولقد وضعت ليسوتو، في إطار جهودها المتواصلة للوفاء بالتزاماتها بموجب القرار، مشروع قانون بشأن هيئة الحماية النووية. |
Les opérations destinées à contenir ou à régler les différends devraient être, pour l'ONU, un domaine prioritaire d'action dans le cadre des efforts qu'elle a entrepris pour façonner un nouvel ordre mondial. | UN | ويجب إعطاء اﻷولوية للعمليات التي تهدف الى احتواء الصراعات أو حلها، في المهام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في إطار جهودها ﻹقامة نظام عالمي جديد. |
Ils ont rappelé qu'il importait que les pays en développement définissent leurs propres stratégies de sécurité alimentaire dans le cadre de leurs efforts tendant à éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وأكّدوا من جديد أيضاً أهمية قيام البلدان النامية بتحديد استراتيجيتها في مجال الأمن الغذائي في إطار جهودها للقضاء على الفقر والجوع. |
Ils devraient mettre au point des stratégies nationales de promotion des droits des personnes handicapées dans le cadre de leurs efforts visant à réaliser le développement durable, améliorer l'intégration sociale et protéger les droits de l'homme. | UN | وأفاد بأنه ينبغي للدول الأعضاء وضع استراتيجيات وطنية للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار جهودها الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وتعزيز الإدماج الاجتماعي، وضمان حقوق الإنسان. |
Réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme | UN | حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان |
dans ses efforts pour rétablir sa situation financière, le Ghana a opté pour l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وقال إن غانا، في إطار جهودها من أجل إعادة إرساء دعائم الاستمرارية المالية، قد اختارت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
7. Prend note avec satisfaction de la prompte création du Comité politique et de la Commission militaire mixte par les États signataires de l'Accord de cessez-le-feu pour la République démocratique du Congo dans le cadre de leur effort collectif d'application de l'Accord; | UN | ٧ - يحيط علما مع الارتياح بقيام الدول الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار بإنشاء اللجنة السياسية واللجنة العسكرية المشتركة في إطار جهودها الجماعية لتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
soucieux de créer un environnement propice au plein exercice de ces droits, le Gouvernement mexicain a pris le ferme engagement de les respecter et de les défendre, ce qui est devenu une de ses tâches prioritaires permanentes. | UN | والتزمت حكومة المكسيك، في إطار جهودها الرامية إلى تهيئة بيئة تفضي إلى التمتع الكامل بحقوق الإنسان، التزاما راسخا باحترام حقوق الإنسان وصونها، بحيث أصبحت من مهام الحكومة ذات الأولوية. |
Il résume également les activités menées aux niveaux national, régional et sous-régional par les Nations Unies, et par les États et organisations qui sont en mesure de le faire, pour aider les États dans les efforts qu'ils entreprennent pour mettre un terme à la circulation illicite et la collecte des armes légères et de petit calibre, et pour les éliminer. | UN | ويوجز التقرير أيضا الأنشطة التي اضطلعت بها على المستويات الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية الأمم المتحدة والدول والمنظمات التي بوسعها تقديم المساعدة إلى الدول في إطار جهودها الرامية إلى كبح الاتجار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها والتخلص منها. |