"في إطار ديمقراطي" - Translation from Arabic to French

    • dans un cadre démocratique
        
    • dans un contexte démocratique
        
    En deuxième lieu, le processus de redressement et de reconstruction aux fins du développement se déroule dans un cadre démocratique, avec la participation de tous les secteurs de la population. UN ثانيا، تتم عملية الانعاش وإعادة البناء في إطار ديمقراطي وبمشاركة كل قطاعات السكان.
    Le concept de durabilité doit être intégré dans chaque société nationale au moyen de réformes économiques viables et socialement acceptables ainsi que de modifications qui favorisent le rôle de la société civile et le travail des citoyens dans un cadre démocratique. UN ويجب إدماج فكــرة الاستدامة في كل مجتـمع قومي عن طريق اﻹصلاحات الممكنـــة اقتصاديا والمقبــولة اجتماعيا، مع تغييرات تشجع دور المجتمع المدني وعمل المواطنين في إطار ديمقراطي.
    Dans le même temps, nous devons respecter le principe de l'égalité souveraine afin de donner au plus grand nombre d'États l'occasion de devenir membres du nouveau Conseil de sécurité dans un cadre démocratique. UN وفي نفس الوقت، فلا بد من مراعاة مبدأ المساواة في السيادة، بحيث تكون هناك فرص متكافئة للفوز بعضوية مجلس اﻷمن الجديد، في إطار ديمقراطي.
    Ce projet est destiné à renforcer la sécurité et la stabilité et à promouvoir l'intervention des forces de sécurité dans un contexte démocratique. UN ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز الأمن والاستقرار وإلى التشجيع على تدخل قوات الأمن في إطار ديمقراطي.
    Ces partenaires ont développé leurs capacités à s'assurer que les interventions sécuritaires se déroulent dans un contexte démocratique. UN وقد طور هؤلاء الشركاء قدرتهم على التأكد من أن التدخلات الأمنية تجري في إطار ديمقراطي.
    Notre préoccupation première a donc été de chercher à promouvoir le développement socio-économique dans un cadre démocratique axé sur les droits de l'homme. UN فشاغلنا اﻷول واﻷخير لهذا السبب هو النضال من أجل النهوض بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية في إطار ديمقراطي وجهته حقوق الانسان.
    Il sera également nécessaire de résoudre les problèmes de l'ensemble de la population du Sahara dans un cadre démocratique garantissant le plein respect des droits de l'homme. UN وقال إنه سيكون من الضروري أيضاً إيجاد حلّ لمشكلات السكان الصحراويين، ككل، في إطار ديمقراطي يضمن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Le projet de loi met l'accent sur l'adoption des mesures de prévention, d'éducation sexuelle, d'accès universel aux contraceptifs et de responsabilités parentales, dans un cadre démocratique embrassant divers systèmes éthiques et philosophiques. UN ويؤكد مشروع القانون على اعتماد سياسات وقائية، والتثقيف الجنسي، والحصول على وسائل منع الحمل، وتربية الأطفال بصورة مسؤولة، في إطار ديمقراطي يشمل أنظمة أخلاقية وفلسفية متنوعة.
    39. En 2003, dans le sillage d'une agitation politique, sociale et économique, le Gouvernement argentin a engagé un processus de reconstruction de l'institutionnalisme du pays inscrit dans un cadre démocratique constitutionnel. UN في سنة 2003، استهلت الحكومة الأرجنتينية عملية لإعادة البناء المؤسسية في الأرجنتين في إطار ديمقراطي دستوري في أعقاب الاضطراب السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et contribuent au développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. UN وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون.
    Cette mesure est extrêmement importante. Elle devra s'inscrire dans un cadre démocratique respectueux des droits de l'homme, car elle s'adresse à des personnes et à des familles ayant des antécédents divers. UN وستكون تلك الخطوة حساسة للغاية لأنها ستتضمن أشخاصا وأسرا عانوا من ظروف مختلفة، ولذلك ستدعو الحاجة إلى اتخاذها في إطار ديمقراطي وباحترام كامل لحقوق الإنسان.
    Cette loi est censée être un instrument juridique d'intégration familiale et de promotion sociale ayant pour objet le développement intégral et durable des enfants et des adolescents guatémaltèques, dans un cadre démocratique et sans restriction à l'égard des droits de l'homme. UN والغرض من هذا القانون هو توفير أداة قانونية لتحقيق تكامل الأسرة والتقدم الاجتماعي، تعمل على تحقيق التنمية المتكاملة والمستدامة للطفولة والمراهقة الغواتيمالية في إطار ديمقراطي غير تقييدي فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et le développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. UN 26 - ثمة إدراك متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعد عاملا أساسيا في تعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول وفي تنميتها في إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون.
    De participer sans réserve à l'action de la Communauté des démocraties pour en faire un lieu d'échange de données d'expérience et d'informations entre les démocraties sur le développement durable et la croissance économique dans un cadre démocratique. UN 14 - السعي بجدية إلى شحذ همة تجمع الديمقراطيات، للعمل بوصفه منتدى لتبادل الخبرات والمعلومات فيما بين الديمقراطيات، بشأن التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي في إطار ديمقراطي.
    14. L'Organisation des Nations Unies maintient son engagement à l'égard du peuple du Myanmar et continuera à l'aider à réaliser des progrès et à instaurer une société viable dans un cadre démocratique, car tel est son droit inaliénable. UN 14- ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمساعدة شعب ميانمار على إحراز التقدم والتطور الاجتماعيّ في إطار ديمقراطي لأن هذا هو حقهم غير القابل للتصرف.
    22. La mission préparatoire a également fait observer que le Rapporteur spécial chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats avait maintes fois souligné dans ses rapports à la Commission des droits de l'homme et dans les discours prononcés devant divers organes, qu'un système judiciaire indépendant et impartial ne pouvait exister que dans un cadre démocratique. UN ٢٢- وأشار أيضاً إلى أن المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين ذكر مراراً في تقاريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان وفي بياناته أمام هيئات مختلفة، أن جهازاً قضائياً مستقلاً ومحايداً لا يمكن أن يقوم إلا في إطار ديمقراطي.
    a) Une administration publique efficace s'inscrivant dans un cadre démocratique est une des conditions importantes d'un développement répondant aux aspirations de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN )أ( تعد اﻹدارة العامة في إطار ديمقراطي شرطا مسبقا هاما لنوع التنمية الذي تتطلع إليه منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Mon gouvernement s'efforce de faire face à ces menaces, en assumant sa responsabilité première consistant à faire prévaloir l'ordre et la sécurité dans un contexte démocratique. UN ولقد تحركت حكومة بلدي لوضع حد لتلك التهديدات، متحملة بذلك مسؤوليتها الأساسية عن حماية النظام العام والأمن في إطار ديمقراطي.
    60. Le point soulevé met en évidence les problèmes que pose l'application d'un programme révolutionnaire (réforme agraire) dans un contexte démocratique. UN ٠٦- تعكس النقطة المثارة هنا بصورة أساسية واقع تنفيذ برنامج ثوري )الاصلاح الزراعي( في إطار ديمقراطي.
    Les 29 et 30 novembre 2008, le Centre régional a organisé le premier séminaire de formation hors de Lomé (à Témédja) sur le cadre légal d'intervention des forces armées dans un contexte démocratique pour des officiers supérieurs de l'armée togolaise. UN ونظم المركز الإقليمي، يومي 29 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، الحلقة الدراسية التدريبية الأولى خارج لومي (في تيميدجا) عن الإطار القانوني لتدخل القوات المسلحة في إطار ديمقراطي لفائدة ضباط كبار في الجيش التوغولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more