"في إطار زمني معقول" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai raisonnable
        
    • dans un laps de temps raisonnable
        
    Les membres en question estimaient que les organisations devraient élaborer dans un délai raisonnable un plan d'action et un calendrier pour la mise en œuvre du nouveau système. UN ويرى هذان العضوان أن من الضروري أن تقوم المنظمات بوضع خطة عمل وجدول زمني لتنفيذ المعيار الجديد في إطار زمني معقول.
    En conséquence, la détention n'est retenue que pour les personnes qui font preuve d'un réel mépris pour les lois relatives à l'immigration et qui peuvent être éloignées dans un délai raisonnable. UN ووفقا لذلك، يكون الاحتجاز خيارا بصدد حالة أشخاص يبدون تجاهلاً فعلياً لقوانين الهجرة ويمكن إبعادهم في إطار زمني معقول.
    Ces conditions doivent être remplies à l'entrée en vigueur de l'accord ou dans un délai raisonnable. UN ويتعين استيفاء هذين الشرطين إما عند دخول الاتفاق حيز النفاذ أو في إطار زمني معقول.
    Ne pas le faire, ou ne pas le faire dans un délai raisonnable, serait un affaiblissement du multilatéralisme. UN فعدم النجاح أو عدم اختتام هذا العمل في إطار زمني معقول سيكون صفعة للتعددية.
    La libéralisation des échanges a certes un rôle important à jouer dans la stratégie globale de développement économique et social, mais le principe primordial devrait consister à souscrire aux politiques qui donnent des résultats substantiels dans un laps de temps raisonnable. UN وفي حين تحرير التجارة له دور هام في الاستراتيجية الشاملة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية, فان المبدأ العام يجب أن يتمثل في الالتزام بالسياسات التي تحقق نتائج جوهرية في إطار زمني معقول.
    Il incombe à tous les États Membres, en particulier ceux qui ne sont aux prises avec aucune difficulté particulière, de s'efforcer d'acquitter leurs arriérés dans un délai raisonnable. UN ويقع أيضا على عاتق جميع الدول اﻷعضاء لا سيما تلك التي لا تمر بأية ضائقة، أن تسعى إلى سداد متأخراتها في إطار زمني معقول.
    Le déminage de ces champs de mines se poursuivra en 2008, mais on espère que l'armée népalaise s'engagera à organiser de nouvelles formations et à déminer tous les champs de mines dans un délai raisonnable. UN وستتواصل عملية إزالة ألغام هذين الحقلين في عام 2008، لكن من المأمول أن يتعهد الجيش النيبالي بإجراء المزيد من التدريب على إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام جميعا في إطار زمني معقول.
    Ces enquêtes devraient être conduites dans un délai raisonnable et devraient aboutir à des résultats concrets. UN وينبغي إجراء تلك التحقيقات في إطار زمني معقول وينبغي أن تفضي إلى نتائج ملموسة.
    Lorsque ce processus a véritablement commencé, en 1993, le monde a placé de grands espoirs dans le fait qu'enfin l'ONU avait compris la sagesse qu'il y avait à corriger le déséquilibre marquant la représentation au sein du Conseil de sécurité, et ce dans un délai raisonnable. UN وعندما بدأت هذه العملية بنية صادقة في عام ٣٩٩١ كانت توقعات العالم أن اﻷمم المتحدة أدركت أخيرا الحكمة من تناول أوجه الخلل القائمة فــــي الطبيعة التمثيلية لمجلس اﻷمن، في إطار زمني معقول.
    Donner des informations sur les mesures concrètes et ciblées prises par l'État partie pour faire en sorte que le processus de désinstitutionalisation soit viable et que les personnes handicapées soient intégrées dans leur communauté dans un délai raisonnable. UN 23- يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة والهادفة التي اتخذتها الدولة الطرف لتضمن أن عملية إنهاء معالجة الأشخاص داخل المؤسسات عملية مستدامة وتكفل دمج هؤلاء الأشخاص في مجتمعاتهم في إطار زمني معقول.
    :: Accepter le principe qu'il faudrait déclarer les armes nucléaires illégales, comme c'est le cas pour les armes biologiques et chimiques, et étudier les options politiques, juridiques, techniques et de procédure pour réaliser cet objectif dans un délai raisonnable. UN :: قبول مبدأ ضرورة تحريم الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن الأسلحة البيولوجية والكيميائية، واستكشاف الخيارات السياسية والقانونية والتقنية والإجرائية لتحقيق هذا الهدف في إطار زمني معقول.
    La tenue d'élections libres, justes et transparentes, dans un délai raisonnable, demeure l'objectif principal à atteindre pour une paix durable en Côte d'Ivoire. UN إن عقد انتخابات حرة وعادلة وشفافة في إطار زمني معقول يظل الهدف الأساسي الذي يتعين تحقيقه إذا أردنا أن نقيم سلاما مستداما في كوت ديفوار.
    Il convient de noter à cet égard que pour atteindre la parité des sexes dans un délai raisonnable et la maintenir, il peut se révéler nécessaire de nommer et de promouvoir plus de femmes que d'hommes, en particulier aux catégories de rang supérieur. Tableau 9 UN ومما هو جدير بالملاحظة في هذا السياق أن هدف تحقيق تكافؤ الجنسين واستدامة هذا التكافؤ في إطار زمني معقول قد يتطلب إجراء تعيينات وترقيات للنساء بنسب تتجاوز حد التكافؤ، لا سيما في الرتب العليا.
    L'article 14 du Pacte souligne également l'obligation fondamentale qu'ont les États d'adopter un plan d'action permettant de réaliser progressivement le droit à un enseignement primaire et gratuit dans un délai raisonnable. UN كما تشدد المادة 14 من العهد على الالتزام الأساسي باعتماد خطة عمل تهدف إلى كفالة الإعمال التدريجي للحق في التعليم الابتدائي الإلزامي مجانا، في إطار زمني معقول.
    Les États Membres ont l'obligation juridique de verser leurs contributions dans les délais fixés, intégralement et sans condition, conformément à l'Article 17 de la Charte, et de prendre des mesures concrètes pour acquitter leurs arriérés dans un délai raisonnable et précis et sans fixer de conditions. UN ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها القانونية بدفع اشتراكاتها على الفور، بالكامل وبدون شروط، وفقا للمادة ١٧ من الميثاق، وأن تتخذ إجراءات عملية للوفاء بالمتأخرات عليها في إطار زمني معقول ومحدد وبدون فرض أي شروط.
    Beaucoup se sont interrogées sur la possibilité de parvenir dans un délai raisonnable à une définition de l'agression aux fins du statut et ont craint qu'une entreprise aussi dévoreuse de temps ne retarde indûment la mise au point du statut. UN وتساءلت عدة وفود عن إمكانية التوصل في إطار زمني معقول إلى تعريف للعدوان بغرض سن القانون، وأعربت عن قلقها من أن هذه العملية المستهلكة للوقت ستؤدي إلى تأخير لا مبرر له في الانتهاء من وضع النظام اﻷساسي في صيغته النهائية.
    Paragraphe 21: Adopter le nouveau Code pénal dans un délai raisonnable (art. 14). UN الفقرة 21: اعتماد قانون جنائي جديد في إطار زمني معقول (المادة 14).
    Paragraphe 21 : Adopter le nouveau Code pénal dans un délai raisonnable (art. 14). UN الفقرة 21: اعتماد قانون جنائي جديد في إطار زمني معقول (المادة 14).
    a) Quinze rapports d'évaluation n'ont pas été établis dans un délai raisonnable après la fin de l'année; UN (أ) لم يُعد 15 تقريرا عن تقييم أداء البائعين في إطار زمني معقول بعد ختام كل سنة؛
    Après avoir consulté le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et la MANUI, la Division des achats a estimé que le cabinet d'architectes-conseils n'avait pas rempli ses obligations contractuelles selon la norme minimale acceptable dans un délai raisonnable. UN وفي أعقاب مشاورات وثيقة مع مكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق خلصت شعبة المشتريات إلى أن الشركة المعمارية قد تقاعست عن الوفاء بالتزاماتها التعاقدية إلى الحد الأدنى المقبول في إطار زمني معقول.
    33. M. Bazinas (Division du droit commercial international) se félicite du fait que la Commission ait toujours été mandatée pour harmoniser et uniformiser le droit commercial international, dans le but de résoudre des problèmes spécifiques et concrets dans un laps de temps raisonnable. UN 33 - السيد بازيناس (شعبة القانون التجاري الدولي): أعرب عن سعادته لأن اللجنة لا تزال جهازاً مكلفاً بتنسيق وتوحيد القانون التجاري الدولي عن طريق حل المسائل العملية التي تنطوي على مشاكل معينة يمكن أن تتصدى لها في إطار زمني معقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more