"في إطار شراكات" - Translation from Arabic to French

    • en partenariat
        
    • dans le cadre de partenariats
        
    • au moyen de partenariats
        
    • en partenariats
        
    • à des partenariats
        
    • dans des partenariats
        
    • au titre des partenariats
        
    • le cadre d'un partenariat
        
    Certaines Parties s'inquiètent de ce que les travaux en partenariat viennent s'ajouter aux tâches confiées aux centres de liaison. UN وتشعر بعض الأطراف بالقلق من أن يؤدي العمل في إطار شراكات إلى زيادة عبء العمل المسند لجهات التنسيق.
    Elle encourage le Gouvernement à poursuivre ses efforts en partenariat avec les organisations de la société civile. UN وتشجع الحكومة على مواصلة جهودها، في إطار شراكات مع منظمات المجتمع المدني.
    Ces organes de collaboration ont reçu le soutien de la communauté internationale dans le cadre de partenariats multilatéraux et bilatéraux. UN وقد حظيت هيئات التعاون هذه بدعم المجتمع الدولي في إطار شراكات متعددة الأطراف وثنائية.
    Le suivi et l'évaluation se font dans le cadre de partenariats avec toutes les parties prenantes, notamment le secteur privé, les milieux universitaires, les groupes de réflexion, la société civile et les médias. UN وينبغي أن يتم الرصد والاستعراض في إطار شراكات مع جميع الجهات المعنية، بما فيها القطاع الخاص والأوساط الأكاديمية ومراكز الفكر والمجتمع المدني ووسائط الإعلام.
    Comme la traite est un phénomène transfrontières, il faut la combattre au moyen de partenariats bilatéraux régionaux et multilatéraux. UN ونظرا لأن الاتجار ظاهرة تقع عبر الحدود، فلا بد من مواصلة مكافحة الاتجار في إطار شراكات ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف.
    Il a été reconnu que, afin d'atteindre les objectifs visés par la Loi type, il était nécessaire que les États mettent en place une législation alignée sur ses dispositions, grâce notamment à des programmes d'assistance technique offerts en partenariat avec les organisations internationales compétentes. UN وأُقر بأنه بغية تحقيق أهداف القانون النموذجي، يلزم أن تنفذ الدول تشريعات تتسق مع أحكامه وأن يتوافر الدعم لتلك العملية من خلال برامج مساعدة تقنية تُنفَّذ في إطار شراكات مع المنظمات الدولية المعنية.
    Agir en partenariat avec les équipes de pays de l'ONU à l'intégration du souci de l'égalité dans l'aide à la réorganisation des médias, l'amélioration des normes professionnelles et la promotion de la liberté de la presse. UN التعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية في إطار شراكات لتعميم المنظور الجنساني في المساعدة المقدمة لتنشيط وسائط الإعلام، وتحسين المعايير المهنية وتعزيز حرية الصحافة.
    Un consensus s'est dégagé peu à peu : l'État joue un rôle important pour le développement social et économique, et ses fonctions ne peuvent être assumées intégralement par le secteur privé ou exécutées en partenariat public/privé ou public/société civile. UN وشيئا فشيئا بدأ يظهر توافق في الآراء يتمثل في أن الدولة تضطلع بدور مهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وأن مهامها لا يمكن أن يضطلع بها بشكل تام القطاع الخاص ولا يمكن تنفيذها في إطار شراكات بين القطاعين العام والخاص أو القطاع العام والمجتمع المدني.
    :: Accorder une aide internationale plus importante, en partenariat avec le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, pour les programmes de lutte contre le VIH/sida; UN :: تقديم المزيد من الدعم الدولي، في إطار شراكات مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لوضع برامج لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    :: Accorder une aide internationale plus importante, en partenariat avec le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, pour les programmes de lutte contre le VIH/sida; UN :: تقديم المزيد من الدعم الدولي، في إطار شراكات مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لوضع برامج لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Deuxièmement: travailler en partenariat UN ثانياً: العمل في إطار شراكات
    Le Groupe estime que ladite autorisation ne devrait pas être accordée aux États Membres individuellement, mais seulement à ceux qui interviennent dans le cadre de partenariats navals volontaires, conformément aux recommandations du Groupe de contrôle pour la Somalie et l'Érythrée. UN وترى المجموعة أن الإذن ينبغي ألا يُمنح لفرادى الدول الأعضاء، بل ينبغي أن يقتصر على الدول الأعضاء التي تتصرف في إطار شراكات بحرية طوعية، وفقا لتوصيات فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا.
    L'action collective dans le cadre de partenariats mondiaux est une nécessité vitale pour éliminer la pauvreté. UN 74 - إن العمل معا في إطار شراكات عالمية أمر ضروري كي يتسنى للعالم القضاء على الفقر.
    Nous avons veillé à lutter contre toutes les formes de violence, d'extrémisme et de crimes et contre les violations des droits de l'homme et la traite des personnes, et ce dans le cadre de partenariats équilibrés et fondés sur le respect mutuel qui contribuent à assurer un développement pacifique, stable et durable. UN وقد حرصنا على مواجهة كل أشكال العنف والتطرف والجريمة وانتهاك حقوق الإنسان والاتجار بالبشر، في إطار شراكات متكافئة قائمة على الاحترام المتبادل، وتسهم في ضمان السلام والاستقرار والتنمية المستدامة.
    Les États Membres, associés à des intervenants nationaux dans le cadre de partenariats bilatéraux ou multilatéraux, continueront de fournir l'essentiel de l'appui à la réforme. UN وستظل الدول الأعضاء العاملة في إطار شراكات ثنائية أو متعددة الأطراف مع جهات فاعلة وطنية، جهات محورية في مجال تقديم الدعم لإصلاح قطاع الأمن.
    Il consacre la plupart de ses efforts en matière de coopération internationale et d'aide au développement au renforcement des capacités pour lutter contre la corruption, au moyen de partenariats avec l'ONUDC, le Programme des Nations Unies pour le développement, la Banque mondiale et le International Centre for Asset Recovery. UN واتجه معظم تعاونها الدولي وجهودها إلى تقديم مساعدة إنمائية وإلى بناء القدرات لمحاربة الفساد في إطار شراكات مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي والمركز الدولي لاسترداد الأصول.
    b) Renforcement, au moyen de partenariats, de la capacité des États Membres de mettre en œuvre les normes, règles et conventions internationales relevant du mandat de l'Office UN (ب) النهوض بقدرات الدول الأعضاء على تنفيذ الاتفاقيات والمعايير والقواعد الدولية ذات الصلة في إطار شراكات مع المكتب
    Les invitations à continuer de collaborer en partenariats au sein du Conseil et au niveau des pays étaient accueillies avec satisfaction, en particulier pour ce qui était de questions difficiles telles que les indicateurs à utiliser pour des interventions légères et l'expression de la valeur des partenariats. UN ويجدر الترحيب بالدعوات الموجهة لمواصلة العمل معا في إطار شراكات داخل المجلس وعلى الصعيد القطري، ولا سيما فيما يتعلق بالمواضيع الصعبة مثل مؤشرات التدخلات غير المادية وأساليب التعبير عن قيمة الشراكات.
    L'orateur a indiqué que les atteintes à l'environnement entraînaient l'extension des bidonvilles et la dégradation des conditions d'existence, de sorte que des politiques nationales étaient nécessaires qui feraient appel à des partenariats privés et publics pour offrir aux citadins pauvres des logements abordables et d'autres avantages. UN وقال إن الضغوط البيئية تؤدي إلى توسيع المناطق الفقيرة وتدهور نوعية الحياة وأن الحاجة تقوم إلى سياسات وطنية في إطار شراكات بين القطاعين العام والخاص لكفالة الإسكان ميسور التكلفة وغير ذلك من الفوائد لفقراء الحضر.
    La plupart des institutions et organismes des Nations Unies doivent encore faire des efforts pour adapter leurs structures et leurs effectifs, et rationnaliser leurs méthodes de travail afin de se lancer de façon responsable dans des partenariats couronnés de succès. UN وما زال من الضروري أن تبذل معظم كيانات المنظومة جهودا، من حيث تكييف هياكلها وقدرات موظفيها وتبسيط إجراءاتها العملية بما يكفل لها الانخراط على نحو يتِّسم بالاستجابة في إطار شراكات ناجحة، وهو ما يمثّل فرصة سانحة لمنظومة الأمم المتحدة.
    c) Ateliers d'adaptation et d'échange des connaissances et de renforcement des capacités au titre des partenariats d'entreprise de distribution de l'eau (15) UN (ج) حلقات عمل لمنظمي الاجتماعات وتبادل الخبرات وبناء القدرات في إطار شراكات مشغلي المياه (15)
    Ces dernières années, toutefois, d'autres formes de transfert avaient aussi pris de l'importance, telles que l'octroi de licences, les contrats de gestion, la sous-traitance et le franchisage, notamment dans le cadre d'un partenariat technologique stratégique. UN غير أن ثمة قنوات أخرى لنقل التكنولوجيا، مثل الترخيص، وعقود اﻹدارة، والتعاقد من الباطن، ومنح حقوق الامتياز، قد ازدادت أهميتها أيضا في السنوات اﻷخيرة، بما في ذلك قنوات تندرج في إطار شراكات تكنولوجية استراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more