"في إطار ظروف" - Translation from Arabic to French

    • dans des conditions
        
    • dans des circonstances
        
    • dans les conditions
        
    1. Se félicite de l'évolution positive de la situation en Haïti depuis le déploiement de la force multinationale dans des conditions pacifiques; UN ١ - يرحب بما حدث من تطورات إيجابية في هايتي منذ وزع القوة المتعددة الجنسيات في إطار ظروف سلمية؛
    En raison de la pauvreté et de la faim, de nombreuses personnes quittent leur pays pour aller vivre, dans des conditions identiques à celles des réfugiés, une existence d'extrême vulnérabilité. UN ومن جراء الفقر والمجاعات، يترك الكثيرون بلدانهم للعيش في إطار ظروف تماثل ظروف اللاجئين، أي في أوضاع شديدة الإنجراحية.
    Le principal rôle de l'Agence est de favoriser les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans des conditions techniques sûres et non pas de servir de gendarme. UN إن الهدف الأساسي للوكالة هو تشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في إطار ظروف آمنة تقنيا، وليس العمل كشرطي نووي.
    La prime de risque récompense toute action extraordinaire d'une unité placée dans des circonstances exceptionnellement dangereuses. UN وتعكس علاوة المخاطر أداء الوحدات الاستثنائي في إطار ظروف محفوفة بمخاطر شديدة.
    29. Les chercheurs et les scientifiques de l'UNU se sont penchés en 1993 sur d'autres aspects de la violence et de la paix dans des circonstances et des formulations diverses. UN ٩٢ - وتناول اﻷساتذة والعلماء في جامعة اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٣ الجوانب اﻷخرى للعنف والسلم في إطار ظروف واتجاهات مختلفة.
    La bioaccumulation est normalement mesurée dans les conditions réelles ou dans des conditions expérimentales complexes. UN ويقاس التراكم الأحيائي في المعتاد في الأوضاع الميدانية أو في إطار ظروف تجريبية معقدة.
    L'avortement demeure illégal au Guatemala et continue de se pratiquer souvent dans des conditions dangereuses. UN ولا يزال الإجهاض غير قانوني في غواتيمالا ومع ذلك فلا تزال تجرى عمليات إجهاض وإن كان ذلك غالبا في إطار ظروف غير مأمونة.
    Plusieurs milliers de personnes ont dû fuir leurs foyers et vivre dans des conditions très précaires. UN وثمة آلاف عديدة من الأشخاص قد اضطرت إلى الفرار من مساكنها وإلى المعيشة في إطار ظروف بالغة الهشاشة.
    Un troisième défi tient au fait que le crédit est accordé dans des conditions qui ne permettent pas à la population de satisfaire ses besoins ni de profiter des investissements correspondants; et la dette contractée pour obtenir ces crédits hypothèque l'économie. UN وهنــاك تحد ثالث يتمثل في أن الائتمانات تمنح في إطار ظروف لا تتيح للسكان تلبية احتياجاتهم ولا تحقــق أرباحا من الاستثمارات المتطابقة، والدين المترتب عليها يجعل الاقتصاد رهينة.
    Le concept a permis de faire la démonstration de l'autoréparation dans des conditions spatiales simulées, dont l'objet était de réduire la propagation des débris. UN وقد أتاح المفهوم المجال أمام إثبات عمليات الإصلاح الذاتي المستقلة في إطار ظروف تحاكي بيئة الفضاء بهدف تخفيف انتشار الحطام.
    Conformément à la législation du travail, il est interdit d'employer des femmes pour des travaux pénibles et des travaux accomplis dans des conditions nuisibles, de même que pour des travaux qui exigent la manutention d'objets lourds. UN ووفقا لقوانين العمل، يُحظر تشغيل المرأة في أعمال مُضنية، أو في أعمال تجرى في إطار ظروف ضارة، أو حتى في أعمال تتطلب نقل أشياء ثقيلة.
    À moins que le Code n'en dispose autrement, il est interdit d'employer des femmes pour des travaux accomplis dans des conditions pénibles ou dangereuses, dans des tunnels souterrains, dans des mines ou pour d'autres travaux souterrains. UN وما لم يرد في القانون ما يخالف هذا، يُحظر تشغيل المرأة في أعمال تتم في إطار ظروف شاقة أو خطرة، أو في أنفاق تحت الأرض، أو في مناجم ما، أو في أي أعمال أخرى تحت يطح الأرض.
    Discrimination; droit d'accéder dans des conditions générales d'égalité aux fonctions publiques de son pays; droit à un procès équitable; droit à un recours effectif UN المسائل الموضوعية: التمييز، الحق في الالتحاق، في إطار ظروف عامة للمساواة، بالوظائف العامة في بلده، والحق في محاكمة عادلة، والحق في سبيل تظلم فعال
    Ce programme devrait prévoir des mesures pour créer ou améliorer les systèmes de protection sociale dans des conditions d'économie de marché, mettre en place une infrastructure de protection de l'environnement, de sécurité du travail et de santé de la population, former et recycler les cadres dans le contexte d'une économie de marché et éliminer la pauvreté. UN وينبغي أن ينص هذا البرنامج على تدابير ﻹنشاء أو تحسين نظم الرعاية الاجتماعية في إطار ظروف الاقتصاد السوقي ووضع أسس هيكلية لحماية البيئة وسلامة العمل وصحة السكان وتدريب أو إعادة تدريب اﻷطر في سياق اقتصاد سوقي والقضاء على الفقر.
    Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles prescrites par l'Assemblée générale, l'Office peut fournir des services à des personnes qui ne sont pas des réfugiés. UN واللاجئون الفلسطينيون هم المستفيدون الرئيسيون من خدمات الأونروا وإن كان بعض الفلسطينيين من غير اللاجئين يتلقون خدمات في إطار ظروف استثنائية حسبما تأذن به الجمعية العامة.
    Le Sri Lanka s'acquitte de son devoir de protection et de promotion des droits de l'homme dans des circonstances que rend difficile l'activité persistante du groupe terroriste Tigres de libération de l'Eelam tamoul dans les provinces du Nord. UN وسري لانكا تضطلع بواجبها في ميدان حماية وتعزيز حقوق الإنسان في إطار ظروف من شأنها أن تناهض تلك الأنشطة المستمرة التي تضطلع بها المنظمة الإرهابية المسماة جماعة نمور تاميل إيلام للتحرير في الأقاليم الشمالية.
    Ainsi, lors d'une visite effectuée récemment au Yémen, le Haut-Commissaire a noté que, par rapport à 2007, trois fois plus de personnes avaient tenté de traverser le Golfe d'Aden et que 400 personnes étaient mortes par noyade au cours de la traversée dans des circonstances dramatiques. UN فقد تبيّن للمفوض السامي، لدى زيارة مؤخرة لليمن، أنه قد تمت محاولة عبور خليج عدن من قبل عدد يبلغ ثلاثة أضعاف عدد من قاموا بهذه المحاولة في عام 2007، وأن ثمة 400 شخص قد لقوا حتفهم غرقا خلال عملية العبور هذه في إطار ظروف مأساوية.
    Mme Gaspard se félicite de la présentation des rapports et de l'ouverture d'un dialogue, qui indique la détermination du Gouvernement à appliquer la Convention dans des circonstances très difficiles. UN 8 - السيدة غاسبارد: رحبت بتقديم التقارير وببدء الحوار في هذا الصدد، مما يعد دليلا على التزام الحكومة بشكل قوي بتنفيذ الاتفاقية في إطار ظروف غاية في الصعوبة.
    On a dit aussi que cette règle de conduite obligerait, par exemple, un créancier garanti à obtenir la possession des biens grevés d'une manière qui serait acceptable dans les conditions du marché local et à les vendre sur le marché concerné en vue d'en obtenir le meilleur prix possible. UN وذُكر كذلك أن معيار السلوك هذا من شأنه أن يقتضي، على سبيل المثال، من الدائن المضمون أن يحصل على حيازة الموجودات المرهونة بطريقة تكون مقبولة في إطار ظروف السوق المحلية، وأن يبيع الموجودات في السوق المناسبة بهدف الحصول على أفضل سعر ممكن.
    On a dit aussi que cette règle de conduite obligerait, par exemple, un créancier garanti à obtenir la possession des biens grevés d'une manière qui serait acceptable dans les conditions du marché local et à les vendre sur le marché concerné en vue d'en obtenir le meilleur prix possible. UN وذُكر كذلك أن معيار السلوك هذا من شأنه أن يقتضي، على سبيل المثال، من الدائن المضمون أن يحصل على حيازة الموجودات المرهونة بطريقة تكون مقبولة في إطار ظروف السوق المحلية، وأن يبيع الموجودات في السوق المناسبة بهدف الحصول على أفضل سعر ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more