C'est en effet une question essentielle, et la proposition de Sir Nigel de l'approfondir dans un cadre informel est également bienvenue. | UN | وأضاف أنه ينبغي الترحيب أيضاً باقتراح السير نايجل رودلي الذي حبذ إمعان النظر في هذه المسألة في إطار غير رسمي. |
La séance est suspendue afin d'entendre une déclaration du Haut Représentant pour les affaires de désarmement, faite dans un cadre informel. | UN | وعُلقت الجلسة من أجل الاستماع إلى بيان أدلى به الممثل السامي لشؤون نزع السلاح في إطار غير رسمي. |
Il a proposé que l'examen de ce point se poursuive dans un cadre informel. | UN | واقترح أن تجرى أي مناقشات إضافية بشأن البند الحالي في إطار غير رسمي. |
Le Groupe de travail a poursuivi ses travaux en séances informelles. | UN | 3- واصلت الفرقة العاملة مداولاتها في إطار غير رسمي. |
Cela ne semble pas être le cas, aussi vaisje lever la séance plénière officielle de la Conférence afin que nous reprenions nos travaux en séance informelle dans cinq minutes. | UN | ولهذا أود الآن رفع الجلسة العامة الرسمية للمؤتمر واستئناف جلستنا في إطار غير رسمي بعد خمس دقائق من الآن. |
Je vais donc suspendre la séance pour que nous puissions poursuivre notre débat de façon informelle. | UN | وعليه، سأعلق الجلسة حتى يتسنى لنا مواصلة مناقشتنا في إطار غير رسمي. |
Je vais à présent suspendre la séance afin que le débat se poursuive dans un cadre informel. | UN | وسأعلق الجلسة الآن لمواصلة المناقشة في إطار غير رسمي. |
Ce programme permet, dans un cadre informel, de favoriser les échanges entre États parties et ceux qui ne le sont pas encore ainsi qu'entre les États et la société civile. | UN | ويمّكن ذلك البرنامج من تبادل وجهات النظر في إطار غير رسمي بين الدول الأطراف والدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، وكذلك بين الدول والمجتمع المدني. |
Il s'agissait de permettre aux représentants permanents des pays membres du Conseil d'engager, dans un cadre informel, un dialogue ouvert et franc entre eux, le Secrétaire général et les hauts responsables du Secrétariat. | UN | وهي تتلخص في أن تتاح للممثلين الدائمين للدول الأعضاء في المجلس فرصة لتبادل الآراء بشكل حر وصريح في إطار غير رسمي بينهم وبين الأمين العام وكبار مسؤولي الأمانة العامة. |
Il s'agissait de permettre aux représentants permanents des pays membres du Conseil d'engager, dans un cadre informel, un dialogue ouvert et franc entre eux, le Secrétaire général et les hauts responsables du Secrétariat. | UN | وهي تتلخص في أن تتاح للممثلين الدائمين للدول الأعضاء في المجلس فرصة لتبادل الآراء بشكل حر وصريح في إطار غير رسمي بينهم وبين الأمين العام وكبار مسؤولي الأمانة العامة. |
Il a précisé que ces documents et d'autres éléments d'information seraient communiqués à la Commission dans un cadre informel. | UN | وأوضح أن هذه المواد وغيرها ستُتاح للجنة في إطار غير رسمي. |
Ils donnent également aux membres actuels du Conseil l'occasion de réfléchir à leurs travaux dans un cadre informel. | UN | كما توفر السلسلة لأعضاء المجلس الحاليين فرصة للتفكير مليا في ما يضطلعون به من عمل، وذلك في إطار غير رسمي. |
Il est devenu très difficile de mener des négociations dans un cadre informel dans la mesure où ceux qui ne parlent que l'anglais et ceux qui ne le parlent pas ont du mal à se comprendre. | UN | وبات من الصعب جدا إجراء مفاوضات في إطار غير رسمي إذ أن التفاهم أصبح صعبا بين الوفود الناطقة بالانكليزية فقط والوفود غير الناطقة بها. |
D'autres représentants, tout en admettant que la création d'un groupe de contact formel serait prématurée, ont annoncé qu'ils seraient disposés à poursuivre la discussion dans un cadre informel. | UN | ووافق ممثلون آخرون على أن إنشاء فريق رسمي للاتصال سيكون سابقاً لأوانه، لكنهم أعربوا عن استعدادهم لمواصلة المناقشات في إطار غير رسمي. |
Certaines délégations ont indiqué que le Processus consultatif donnait aux participants l'occasion d'affiner leur position future sur un problème nouveau dans un cadre informel rassemblant l'éventail complet des parties prenantes. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن العملية الاستشارية تتيح للمشاركين فرصة لتكوين مواقفهم المرتقبة بشأن مسألة من المسائل الناشئة في إطار غير رسمي يشمل مجموعة كاملة من أصحاب المصلحة. |
Les Directeurs de la CNUCED, de l'OMC et du CCI se réunissent au moins deux fois par an, dans un cadre informel, afin d'examiner des questions d'intérêt commun. | UN | ويجتمع رؤساء الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية مرتين في السنة على الأقل للنظر في المسائل ذات الأهمية المشتركة في إطار غير رسمي. |
Ma délégation recommande que de tels débats aient lieu dans un cadre informel ouvert, en tant que consultations officieuses ou tables rondes. | UN | ويوصي وفدي بأن هذه المناقشات يمكن أن تجري في إطار غير رسمي مفتوح باب العضوية، إما في شكل مشاورات غير رسمية أو في هيئة ممارسات الموائد المستديرة. |
Le Groupe de travail a poursuivi ses travaux en séances informelles. | UN | 3- واصلت الفرقة العاملة مداولاتها في إطار غير رسمي. |
21. Le Groupe de travail a poursuivi ses travaux en séances informelles. | UN | 21- واصلت الفرقة العاملة مداولاتها في إطار غير رسمي. |
Nous nous réunirons en séance informelle après dix minutes de pause. | UN | وسنجتمع في إطار غير رسمي بعد استراحة مدتها عشر دقائق. |
Le Groupe de travail a poursuivi ses travaux en séance informelle. | UN | ٣- أجرت الفرقة العاملة مداولاتها في إطار غير رسمي. |
Le Groupe de travail spécial se réunirait ensuite en séances plénières informelles, au cours desquelles les Parties échangeraient des vues de façon informelle et interactive, le Président les invitant à fournir des éclaircissements ou à réagir aux suggestions d'autres intervenants. | UN | وسيعود الفريق العامل المخصص إلى الانعقاد بعد ذلك في إطار عام غير رسمي ستتحدث فيه الأطراف في إطار غير رسمي وتحاوري وسيحفزها الرئيس على تقديم توضيحات أو الرد على الاقتراحات التي تقدمها أطراف أخرى. |
i) Bon nombre de délégations ont estimé que le cadre informel et la souplesse des réunions des comités permanents encouragent la participation la plus large possible des États parties, des États non parties, des organisations internationales et non gouvernementales et de la société civile. | UN | `1` اتفق الكثيرون على أن عقد اجتماعات اللجان الدائمة في إطار غير رسمي ومرن يشجعان الدول الأطراف وغير الأطراف والمنظمات الدولية وغير الحكومية والمجتمع المدني على أوسع مشاركة ممكنة. |