Nombre de procès engagés chaque année en vertu de la loi sur la protection contre la violence domestique | UN | العدد السنوي للقضايا المرفوعة في إطار قانون الحماية من العنف العائلي |
Les travailleurs contractuels et les autres travailleurs qui ne sont pas couverts par la législation sur l'équité en matière d'emploi jouissent d'une protection similaire en vertu de la loi sur l'égalité. | UN | وتتوفر حماية مماثلة في إطار قانون المساواة للعمال المتعاقدين والعمال الآخرين الذين لا يشملهم قانون المساواة في العمل. |
Il a bénéficié, dans le cadre de la loi de finances pour 2011, d'un budget de 10 640 000 DA. | UN | واستفاد هذا القسم في إطار قانون المالية لعام 2011 من ميزانية تبلغ 000 640 10 دينار جزائري. |
La Commission nationale des droits de l'homme a recueilli sa déposition alors qu'il était détenu au centre pénitentiaire de Sundarijal et lui a conseillé de ne pas porter plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |
Le droit civil leur offre cependant une certaine protection dans le cadre du droit des obligations. | UN | غير أن هناك شيئا من الحماية يوفرها القانون المدني في إطار قانون العقود. |
L'idée de permettre au représentant de l'insolvabilité de passer outre à des clauses d'incessibilité dans les cas où de telles clauses étaient autorisées en vertu du droit général des contrats a été également appuyée. | UN | وأُعرب أيضاً عن تأييد لتمكين ممثل الإعسار من تجاوز شروط عدم الإحالة كلما سمح بتلك الشروط في إطار قانون العقود العام. |
Dans l'affaire Kim c. République de Corée, l'auteur de la communication avait été arrêté en vertu de la loi sur la sécurité nationale. | UN | وتتعلق قضية كيم ضد جمهورية كوريا بصاحب بلاغ ألقي القبض عليه في إطار قانون الأمن الوطني. |
Depuis 1996, cette enquête est réalisée tous les trois ans en vertu de la loi sur la promotion de la santé. | UN | ومنذ عام 1996 يتم انجاز هذه الدراسة كل ثلاث سنوات في إطار قانون تعزيز الصحة. |
Il est un fait que les femmes enceintes bénéficient d'une protection substantielle en vertu de la loi sur l'emploi. | UN | وثمة حماية كبيرة في الواقع، للمرأة والرجل في إطار قانون العمل. |
Au Belize, la violence à l'égard des femmes âgées est combattue dans le cadre de la loi sur la violence dans la famille (2008). | UN | ففي بليز، يعالج العنف ضد النساء كبيرات السن في إطار قانون العنف المنزلي لعام 2008. |
Le représentant des ÉtatsUnis a fait part à cet égard de la vaste expérience de son pays dans le cadre de la loi Sherman. | UN | وفي هذا الصدد، استعرضت الولايات المتحدة خبرتها الثرية في إطار قانون شيرمَن. |
Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. | UN | كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث. |
En outre, les médias accordent chaque jour une large place aux poursuites judiciaires qui ont abouties et aux condamnations prononcées au titre de la loi sur les délits sexuels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما انفكت وسائل الإعلام تُبرز كل يوم المحاكمات والإدانات الناجحة في إطار قانون الجرائم الجنسية. |
La formulation d'une réserve non valide produit ses effets dans le cadre du droit des traités. | UN | يحدث إبداء التحفظ آثاره في إطار قانون المعاهدات. |
Il s'agissait d'actes punissables en vertu du droit pénal de l'État de New York et des lois fédérales applicables. | UN | ومثل هذه اﻷنشطة تستوجب الجزاء في إطار قانون العقوبات بولاية نيويورك والتشريع الاتحادي ذي الصلة. |
Pour qualifier les crimes terroristes, il faut donc se reporter aux éléments constitutifs du crime figurant dans le Code pénal et les lois d'application. | UN | ولهذا فإن الجرائم الإرهابية ستصّنف على حسب العناصر العامة لأية جريمة في إطار قانون العقوبات وقوانين العقوبات الثانوية. |
La discordance observée entre ces deux formes de mariage est d'importance dans le droit de la famille au Bénin et fait ressortir des attitudes différentes au sein de la famille et dans la société suivant le régime considéré. | UN | والاختلاف الملاحظ فيما بين هذين الشكلين من أشكال الزواج يتسم بالأهمية في إطار قانون الأسرة ببنن، كما أنه يؤدي إلى ظهور آراء مختلفة في محيط الأسرة وبداخل المجتمع حسب النظام قيد النظر. |
10. Des questions ont été posées au sujet de la torture, et plus particulièrement sur le point de savoir pourquoi la torture ne constitue pas un crime en droit pénal italien. | UN | ٠١- وطرحت أسئلة فيما يتعلق بالتعذيب، وبصفة أخصّ معرفة لماذا لا يشكل التعذيب جريمة في إطار قانون العقوبات اﻹيطالي. |
Tasmanie - Workplace Health and Safety Regulations 1998 under Workplace Health and Safety Act 1995. | UN | تاسمانيا - قواعد الصحة والسلامة في أماكن العمل لعام 1998 في إطار قانون الصحة والسلامة في أماكن العمل لعام 1995. |
Australie occidentale - Occupational Safety and Health Regulations 1996 under Occupational Safety and Health Act 1984. | UN | غرب أستراليا - قواعد السلامة والصحة المهنية لعام 1996 في إطار قانون الصحة والسلامة المهنية لعام 1984. |
Lorsque ce sera chose faite, cette obligation se substituera à celle qui est actuellement prescrite par la loi sur la prévention de la criminalité organisée. | UN | وسيحل هذا الواجب، حالما يصبح ساري المفعول، محل واجب الإبلاغ الحالي في إطار قانون منع الجريمة المنظمة. |
Ces lois figurent sur deux listes prévues dans la loi sur les infractions à caractère économique. | UN | وتظهر هذه القوانين في قائمتين في إطار قانون الجرائم الاقتصادية. |
Affaires réglées en application de la loi de 2005 sur l'égalité de traitement | UN | القضايا التي سُويت في إطار قانون المساواة في المعاملة خلال عام 2005 |
Affirmant qu'il faut privilégier une démarche locale et nationale dans l'examen d'un tel enjeu, en faisant abstraction des questions relevant du droit applicable aux cours d'eau internationaux et de tous les problèmes liés aux eaux transfrontières, | UN | وإذ يؤكد ضرورة التركيز على المنظورات المحلية والوطنية عند النظر في هذه المسألة، وغض الطرف عن القضايا المطروحة في إطار قانون المجاري المائية الدولية والمسائل المتعلقة بالمياه العابرة للحدود، |
6.7 La légalité des décisions rendues au titre de la loi relative à l'Agence du renseignement peut faire l'objet d'un examen judiciaire. | UN | 6-7 وتخضع مشروعية القرارات المتخذة في إطار قانون وكالة الاستخبارات للمراجعة القضائية. |