"في إطار قرارات" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des résolutions
        
    • dans le cadre de résolutions
        
    • par les résolutions
        
    • résolutions pertinentes de
        
    Mais même dans cette région, les bases d'une paix durable existent dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، حتى في تلك المنطقة، تم إرساء قاعدة لتحقيق السلام الدائم في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Il a reconnu que cette transaction était impossible dans le cadre des résolutions actuelles du Conseil de sécurité et décidé d'en informer l'Ouganda. UN وكانت اللجنة متفقة على أن ذلك غير ممكن في إطار قرارات مجلس الأمن الراهنة، وقررت إبلاغ أوغندا ذلك.
    Toutes ces activités ont été entreprises dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU. UN بعمليات كسح اﻷلغام وإنفاذ الحظر في الخليج. وتم الاضطلاع بهذه التدابير كلها في إطار قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Cette tragédie a sans conteste uni la communauté internationale, en lui donnant une force et une détermination nouvelle pour lutter contre le terrorisme international dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ولقد وحّدت هذه المأساة صفوف المجتمع الدولي بالفعل بقوة متجددة وإصرار على مكافحة الإرهاب الدولي في إطار قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    En Côte d'Ivoire, l'une des parties au conflit a officiellement accepté un programme d'action pour s'attaquer à la question de la violence sexuelle, ce qui était le premier accord de ce type conclu dans le cadre de résolutions du Conseil de sécurité. UN وفي كوت ديفوار، وافق رسميا أحد أطراف النزاع على برنامج عمل للتصدي للعنف الجنسي، وهذا هو الاتفاق الأول من نوعه في إطار قرارات مجلس الأمن.
    Par ailleurs, le Gouvernement grec se félicite de toute idée ou initiative, quelle qu'en soit l'origine, qui pourrait contribuer à une solution dans le cadre des résolutions des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه ترحب حكومة اليونان بأي أفكار ومبادرات جديدة أيا كان منشأها، مما يسهم في إيجاد حل في إطار قرارات اﻷمم المتحدة.
    Nous espérons sincèrement que les efforts déployés par la communauté internationale, et en particulier par le Quatuor, afin de parvenir à une paix durable dans la région, aboutiront à des résultats positifs, dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونأمل بحق أن تسفر جهود المجتمع الدولي، بخاصة أعضاء اللجنة الرباعية، لإرساء السلام الدائم في المنطقة، عن نجاح في التوصل إلى نتيجة إيجابية في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    C'est pourquoi le Gouvernement ghanéen s'est montré disposé à conclure, dans le cadre des résolutions de l'Organisation des Nations Unies, des accords bilatéraux avec tous les pays aux fins de la lutte contre le terrorisme international. UN ولهذا السبب أبدت حكومة غانا استعدادها لإبرام اتفاق ثنائي مع أي بلد، في إطار قرارات الأمم المتحدة، بهدف مكافحة الإرهاب العالمي.
    En même temps, le retrait de Gaza doit se faire dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité et de la Feuille de route et non pour remplacer ces obligations. UN وفي نفس الوقت، يجب أن يتم الانسحاب من غزة في إطار قرارات مجلس الأمن وخارطة الطريق؛ ولا يمكن أن يكون بديلا لهذه الالتزامات.
    Tout en soulignant qu'il incombait aux parties elles-mêmes d'assurer la réussite des mécanismes de règlement du conflit, le Groupe s'est dit résolu à continuer d'aider les deux parties et l'ONU, dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité. UN ومع التشديد على أن المسؤولية عن نجاح آليات تسوية النـزاع تقع على عاتق الطرفين نفسيهما، أعلنت مجموعة الأصدقاء تصميمها على مواصلة تقديم المساعدة إلى الجانبين والأمم المتحدة في إطار قرارات مجلس الأمن.
    Les Amis ont insisté sur la nécessité d'un règlement pacifique du conflit dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et ont réaffirmé leur attachement à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale de la Géorgie à l'intérieur de ses frontières reconnues au niveau international. UN وشدد الأصدقاء على الحاجة إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في إطار قرارات مجلس الأمن ذا الصلة، وأكدوا على التزامهم بسيادة جورجيا واستقلالها وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا.
    Dans les cas où des groupes ont pu être soupçonnés de recruter et d'employer des enfants, comme à San Pedro par exemple, les difficultés à identifier la chaîne de commandement ont entravé tout dialogue viable dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. UN وحيثما يُشتبه في قيام جماعات بتجنيد أطفال واستخدامهم، على غرار ما يجري في سان بيدرو على سبيل المثال، يتعذّر إقامة حوار قابل للاستمرار في إطار قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح بفعل الصعوبات الكامنة في معرفة التسلسل القيادي داخل هذه الجماعات.
    On avait espéré qu'avec le rétablissement progressif de la confiance mutuelle entre les deux parties, des entretiens pourraient s'ouvrir sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie au sujet de la réconciliation nationale et de questions politiques plus larges, dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وقد كان من المأمول، مع الاستعادة التدريجية للثقة المتبادلة بين الجانبين، أن يتسنى بدء المحادثات تحت رعاية المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بشأن المصالحة الوطنية وبشأن المسائل السياسية اﻷعم، في إطار قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La Réunion annuelle de coordination de l'OCI a également affirmé la ferme volonté des Etats membres de l'OCI de contribuer à la mise en oeuvre d'un règlement politique juste et qui tienne pleinement compte des préoccupations du Gouvernement bosniaque, dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إن الاجتماع التنسيقي السنوي لمنظمة المؤتمر الاسلامي أكـــــد أيضا على التزام الدول اﻷعضاء في المنظمة باﻹسهام صوب تنفيذ تسوية سياسية عادلة تفي تماما بشواغل حكومة البوسنة، في إطار قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع.
    À cet égard, nous lançons un appel aux pays développés afin qu'ils mettent en place un meilleur mécanisme de financement qui soit plus prévisible et plus fiable, parallèlement aux engagements pris en matière de coopération internationale dans le cadre des résolutions de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، نوجه نداء إلى البلدان المتقدمة النمو لكي تضع آلية أفضل للتمويل الذي يكون أكثر قابلية للتوقع وأكثر وثوقا، بالتوازي مع الالتزامات المقطوعة في مجال التعاون الدولي في إطار قرارات الجمعية العامة.
    Dans ce contexte, je tiens à vous redire que le Gouvernement grec est fermement résolu à régler le problème de Chypre dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ainsi qu’à améliorer les relations gréco-turques conformément au droit international et aux traités internationaux, comme il est indiqué dans le mémorandum ci-joint. UN وفي هذا السياق، أود أن أكرر لكم الالتزام الثابت للحكومة اليونانية بإيجاد حل لمشكلة قبرص في إطار قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وتحسين العلاقات اليونانية التركية استنادا إلى القانون والمعاهدات الدولية وطبقا لها، على النحو المبين في المذكرة المرفقة.
    iv) Coordination avec les centres de liaison pour la CTPD des autres commissions régionales en vue de la préparation, de la négociation et de l’application de la coopération interrégionale au moyen de projets communs menés dans certains domaines prioritaires dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil économique et social; UN ' ٤` التنسيق مع مراكز تنسيق التعاون التقني في اللجان اﻹقليمية اﻷخرى فيما يتعلق بإعداد مشاريع التعاون اﻷقاليمية والتفاوض بشأنها وتنفيذها من خلال مشاريع مشتركة في ميادين مختارة ذات أولوية عالية في إطار قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة؛
    iv) Coordination avec les centres de liaison pour la CTPD des autres commissions régionales en vue de la préparation, de la négociation et de l’application de la coopération interrégionale au moyen de projets communs menés dans certains domaines prioritaires dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil économique et social; UN ' ٤` التنسيق مع مراكز تنسيق التعاون التقني في اللجان اﻹقليمية اﻷخرى فيما يتعلق بإعداد مشاريع التعاون اﻷقاليمية والتفاوض بشأنها وتنفيذها من خلال مشاريع مشتركة في ميادين مختارة ذات أولوية عالية في إطار قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة؛
    Je leur dis également qu'ils devraient consulter les peuples arabes; ils obtiendront alors une seule réponse : ils doivent lever immédiatement l'embargo contre l'Iraq dans le cadre de résolutions ayant légitimité internationale, non seulement dans un esprit de justice et d'équité, mais aussi pour leur propre sécurité et leurs propres intérêts politiques et économiques. UN كما أقول لهم اذهبوا إلى الشعوب العربية واسألوها لتجدوا جوابا واحدا هو: إرفعوا الحصار فورا عن العراق في إطار قرارات الشرعية الدولية. وذلك ليس تمشيا مع روح العدل والإنصاف فقط، بل خدمة لمصالحكم الاقتصادية والسياسية والأمنية.
    La volonté d'agir dans le cadre des limites posées par les résolutions du Conseil de sécurité a été insuffisante. UN ولم يكن هناك التزام كاف بالعمل في إطار قرارات مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more