"في إطار مفهوم" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre du concept
        
    • au sens de l
        
    • dans le concept
        
    • du concept de
        
    • au sens de la
        
    • par la notion
        
    • dans un concept
        
    • sous le concept de
        
    • dans le cadre d'un concept
        
    • dans le cadre d'une conception
        
    • la notion de
        
    La communauté mondiale, quant à elle, a contracté un certain nombre d'engagements dans le cadre du concept de partenariat qu'elle devra honorer. UN ولقد قام المجتمع الدولي، من جانبه، بالتعهد بعدد من الالتزامات في إطار مفهوم الشراكة، ومن المتعين عليه أن يفي بها.
    Le Marché commun du Sud (MERCOSUR) a procédé à toutes les études nécessaires pour améliorer les systèmes de production dans le cadre du concept du développement durable. UN ولقد اضـطلعت السـوق المشتركة للمخروط الجنوبي بجميع الدراسات الضــرورية لتحسين نظم الانتاج في إطار مفهوم التنمية المستدامة.
    À cet égard, le Comité conclut que le conseil n'a pas formulé une plainte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتخلص اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن المحامية لم تقدم ادعاء في إطار مفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    En tous cas, nous pensons qu'un tribunal confronté à la tâche difficile d'évaluer le montant d'une indemnisation afférente à un dommage qui aurait été causé à un monument de grande valeur culturelle ne trouvera pas dans le concept de dommage écologique un critère qui lui vienne en aide. UN ومع ذلك فإن المحكمة التي تواجه بمهمة صعبة تتمثل في تقييم حجم التعويض عن الضرر الذي يلحق بأثر من اﻵثار له قيمة ثقافية كبيرة لن تجد معيارا، على اﻷرجح، يساعدها في إطار مفهوم الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    La Commission d'experts sur le Rwanda a ensuite qualifié le carnage, en termes dénués de toute ambiguïté, de " génocide " au sens de la Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide. UN وفيما بعد وصفت لجنة الخبراء المعنية برواندا المذابح بعبارات قاطعة لا لبس فيها بأنها " إبادة جماعية " في إطار مفهوم اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١.
    Cette sorte de restriction peut être expliquée par la notion d'intérêt public. UN ويمكن شرح هذا القيد في إطار مفهوم " الصالح العام " .
    L'arme nucléaire s'inscrit dans un concept de dissuasion, non dans une logique d'emploi. UN السلاح النووي يندرج في إطار مفهوم الردع وليس في إطار منطق الاستخدام.
    Placer les réserves sous le concept de < < validité > > supposerait également, et nécessairement, que la sanction qui est attachée au non-respect d'une norme de validité s'applique, c'est-à-dire la nullité de l'acte. UN ووضع التحفظات في إطار مفهوم " الصحة " يؤدي بالضرورة أيضا إلى افتراض سريان الجزاء النابع عن عدم التقيد بقاعدة الصحة على هذه الحالة، وهو بطلان التصرف.
    Cuba, qui n'a rien ménagé pour assurer à son peuple l'exercice des droits de l'homme dans le cadre d'un concept élargi de liberté et de justice sociale, et qui s'est montré pleinement solidaire des souffrances d'autrui, ne saurait jouer ici le rôle d'accusé ou d'inculpé. UN إن كوبا التي فعلت الكثير من أجل ضمان حقوق اﻹنسان لشعبها في إطار مفهوم أوسع للحرية والعدالة الاجتماعية والتي دللت على تضامنها الكبير مع اﻵخرين في معاناتهم، لا تعتبر نفسها متهمة أو ماثلة للمحاكمة هنا.
    C'est pourquoi le renforcement des organismes régionaux, dans le cadre d'une conception universaliste, est un objectif de notre diplomatie. UN ولذا كان تعزيز الوكالات اﻹقليمية في إطار مفهوم العالمية هو أحد اﻷهداف التي ترمي إليها دبلوماسيتنا.
    Nous espérons que les débats de l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session aboutiront à des résultats concrets dans le cadre du concept de l'Assemblée du millénaire. UN ونرجو أن تسفر المحادثات في نهاية اﻷمر عن نتائج ملموسة يمكن إدراجها على جدول أعمال الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة في إطار مفهوم جمعية اﻷلفية.
    dans le cadre du concept de < < propriété familiale > > , une personne est-elle habilitée à disposer de la propriété en vue de protéger les droits des femmes ? UN وتساءلت إن كان باستطاعة شخص أن يستغل، في إطار مفهوم " الملكية الأسرية " ، التصرف في الملكية من أجل حماية حقوق النساء.
    Ces formules pourraient être considérées comme des variantes dans le cadre du < < concept de l'organisme chef de file > > . UN 57 - ويمكن اعتبار جميع الخيارات بمثابة بدائل في إطار مفهوم الوكالات الرائدة.
    Les auteurs notent en outre que l'État partie reconnaît qu'elles sont des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité conclut donc que Mmes Dayras et Zeghouani ne sont pas des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif et il juge en conséquence la communication irrecevable à l'égard de ces deux auteurs. UN ومن ثم تخلص اللجنة إلى أن السيدة دايراس والسيدة زغواني ليستا ضحيتين في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري، وبالتالي تقرر عدم مقبولية البلاغ بالنسبة لمقدمتيه هاتين.
    Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. UN وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالإلغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في إطار مفهوم المادة 40، وإنه ينبغي، على ذلك الأساس، تقديم تقرير بشأنها إلى اللجنة.
    Nous sommes convaincus que la coopération régionale multiforme doit pleinement associer l'Afghanistan dans le concept d'une Asie centrale élargie en adoptant une vision commune. UN ونحن مقتنعون بأن التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه يجب أن يشمل كامل أفغانستان في إطار مفهوم آسيا الوسطى الكبرى، من خلال اعتماد رؤية مشتركة.
    :: Échanger les meilleures pratiques dans le concept de l'économie suffisante et la nouvelle théorie agricole en créant un village modèle dans un pays africain à désigner UN :: تبادل أفضل الممارسات في إطار مفهوم اقتصاد الاكتفاء والنظرية الزراعية الجديدة عن طريق إنشاء قرية نموذجية في أحد البلدان الأفريقية المحتملة
    Pour résoudre ces problèmes, la communauté internationale doit se rallier autour du concept de la sauvegarde de la sécurité et de la dignité de l'être humain face aux menaces à l'échelle mondiale. UN وللتصدي لهذه المشاكل يجب على مجتمعنا الدولي أن يوحد صفوفه في إطار مفهوم حماية أمن البشر وكرامتهم من التهديدات العالمية.
    Considérant qu’un différend opposait l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement malaisien, au sens de la section 30 de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies Résolution 22 A (I) de l’Assemblée générale. , au sujet de l’immunité de juridiction de Dato’ Param Cumaraswamy, Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme chargé de la question de l’indépendance des juges et des avocats, UN إذ يري أن خلافا قد نشأ بين اﻷمم المتحدة وحكومة ماليزيا في إطار مفهوم البند ٣٠ من اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها)١٩٣(، وذلك فيما يتعلق بالحصانة من اﻹجراءات القانونية التي يتمتع بها داتو بارام كوماراسوامي، المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان لموضوع استقلال القضاة والمحامين،
    Par ailleurs, il nous incombe de ne pas négliger d'autres questions importantes que la Conférence examine depuis longtemps et, en particulier, celle qui concerne les " Garanties négatives de sécurité " , qui devront être élaborées conformément à l'attente dégagée par la notion de sécurité collective. UN ولا يسعنا إغفال مسائل هامة أخرى ما برحت أمام المؤتمر منذ وقت طويل، لا سيما مسألة " الضمانات اﻷمنية السلبية " ، التي ينبغي وضعها تمشياً مع التوقعات اﻵخذة في التكوﱡن في إطار مفهوم اﻷمن الجماعي.
    L'arme nucléaire s'inscrit dans un concept de dissuasion, non dans une logique d'emploi. UN 2 - السلاح النووي يندرج في إطار مفهوم الردع وليس في إطار منطق الاستخدام.
    Ces stratégies, d'après lui, étaient plus connues sous le concept de < < Françafrique > > , genre de partenariat dont le point commun était de laisser les pouvoirs régaliens à l'ancienne puissance coloniale. UN فهذه الاستراتيجيات، على حد قوله، هي معروفة بالأحرى في إطار مفهوم ' ' السياسة الفرنسية في أفريقيا``، وهو نوع من الشراكة القاسم المشترك فيه هو ترك السلطات السيادية في يد الدولة التي كانت تستعمر الإقليم سابقا.
    Il faut consolider la stabilité financière internationale et l’accès aux marchés mondiaux pour harmoniser les aspects structurels et macroéconomiques avec les priorités du développement humain et social dans le cadre d’un nouveau concept de productivité sociale qui tienne compte du principe d’équité entre les sexes. UN وينبغي تدعيم الاستقرار المالي الدولي وفرص الوصول إلى اﻷسواق العالمية من أجل التوفيق والمواءمة بين الجوانب الهيكلية والاقتصادية الكلية وبين أولويات التنمية البشرية والاجتماعية في إطار مفهوم جديد لﻹنتاجية الاجتماعية التي تراعي مبدأ اﻹنصاف بين الجنسين.
    Enfin, le système des Nations Unies doit pouvoir adapter sa démarche aux besoins, réalités, priorités et modalités de planification de chaque pays tout en restant dans le cadre d'une conception holistique et globale du développement. UN وأخيرا، ينبغي أن تكون منظومة الأمم المتحدة قادرة على تكييف نهجها ليتسق مع الاحتياجات والواقع والأولويات وطرائق التخطيط المتبعة في كل بلد، وأن يعمل في إطار مفهوم شامل ومتكامل للتنمية في ذات الوقت.
    Par ailleurs, la notion de système intégré d'enquêtes auprès des ménages est peu utilisée. UN وفي أغلب الحالات، لا يتم العمل في إطار مفهوم منظومةٍ متكاملة لاستقصاءات الأسر المعيشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more