"في إطار ممارسته" - Translation from Arabic to French

    • dans l'exercice
        
    • dans le cadre de l'exercice
        
    • exerçant
        
    Mais nous comprenons aussi que cette responsabilité incombe, le cas échéant, au Conseil de sécurité dans l'exercice de sa responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولكننا نرى أيضا في تلك المسؤولية التزاما ثقيلا على مجلس الأمن بالتصرف عندما تدعو الحاجة لذلك في إطار ممارسته لمسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
    En effet, l'article 14 de la Convention reconnaît le droit des parents de guider l'enfant dans l'exercice de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين.
    dans l'exercice de ses fonctions de contrôle, le Procureur général (Procurador General) a statué que certains de ces témoins anonymes avaient été " clonés " . UN وقرر النائب العام، في إطار ممارسته لوظيفته اﻹشرافية في هذه الحالة، أنه قد جرى " استنساخ " بعض هؤلاء الشهود مجهولي الهوية.
    Une sentence obligatoire ne pourra être rendue, au stade actuel, que lorsque le Secrétaire général aura décidé, dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, de soumettre un litige à la Commission d'arbitrage, pour règlement. UN ولن يكون التحكيم إلزاميا، في الطور الحالي، إلا حينما يوافق اﻷمين العام، في إطار ممارسته لسلطته التقديرية، على إحالة قضية إلى مجلس التحكيم قصد البت فيها.
    Elle demande au Rapporteur spécial de quelle manière il entend intégrer ces questions dans le cadre de l'exercice de son mandat. UN وسألت المقرر الخاص عن الطريقة التي يعتزم بها إدراج هذه المسائل في إطار ممارسته لولايته.
    62. M. LIM (République de Corée), exerçant son droit de réponse, déclare qu'il ne s'engagera pas plus avant dans ce débat sans instructions de son gouvernement, et répète que sa délégation se réserve le droit de revenir, le cas échéant, sur cette question. UN ٦٢ - السيد ليم )جمهورية كوريا(: قال في إطار ممارسته لحق الرد بأنه لن يخوض بعد في هذه المناقشة ما لم يتلق تعليمات من حكومته، وكرر القول بأن وفده يحتفظ بحقه في العودة إلى هذه المسألة، عند الاقتضاء.
    Conformément à l'article 94 de la Constitution, la Directrice des poursuites publiques est chargée, dans l'exercice de ses fonctions, des poursuites pénales, y compris pour les actes de corruption. UN ويتولَّى مدير النيابة العامة، في إطار ممارسته لسلطاته بموجب المادة 94 من الدستور، الملاحقةَ في القضايا الجنائية، بما في ذلك جرائم الفساد.
    L'agent de l'État qui, dans l'exercice de ses fonctions, ou au motif de celles-ci, incite ou autorise autrui à commettre un acte de torture ou ne l'empêche pas de le commettre, encourt les mêmes peines, de même que quiconque, incité ou autorisé par un agent de l'État, commet un acte de torture. UN ويعاقب بالأحكام نفسها أي موظف عام يلجأ، في إطار ممارسته لمهامه أو بدافع منها، إلى تحريض شخص آخر أو الإذن له بارتكاب فعل تعذيب، أو الحؤول دون عدم ارتكاب ذلك الفعل، كما يعاقب بالجريمة نفسها كل شخص يرتكب فعل التعذيب بتحريض من الموظف العام أو بناء على إذن منه.
    dans l'exercice de ses fonctions, il s'est présenté au poste de police no 1 du district de Lempira, où se trouvaient 29 personnes qui avaient été arrêtées pour avoir participé aux manifestations et avaient été rouées de coups. UN وذهب هذا القاضي، في إطار ممارسته لمهامه، إلى مركز الشرطة رقم 1 في مقاطعة لامبيرا، حيث كان يوجد 29 شخصاً اعتُقلوا وضُربوا لمشاركتهم في المظاهرات.
    dans l'exercice de son autorité sur le MDP, celleci examine ces rapports annuels, donne des orientations concernant le MDP et prend les décisions qui s'imposent. UN ويقوم مؤتمر الأطراف، في إطار ممارسته لسلطته على آلية التنمية النظيفة، باستعراض هذه التقارير السنوية، وتقديم الارشادات واتخاذ المقررات، حسب مقتضى الحال.
    Cette commission a pour tâche d'enquêter sur les plaintes de violation des libertés et droits fondamentaux, d'injustice, de corruption, d'abus de pouvoir et de traitement inéquitable concernant toute personne, dont se rend coupable un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions. UN وتشمل مهامها كما هي مبيّنة في الدستور واجب التحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والحيف، والفساد، وإساءة استعمال السلطة، والمعاملة غير العادلة التي يتعرض لها أي شخص على يد موظف عام في إطار ممارسته لواجباته العامة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour annoncer à l'Assemblée générale que le Président, dans l'exercice du mandat qui lui a été conféré par la Constitution, accordera prochainement une nouvelle amnistie, au moment qu'il conviendra. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأبلغ الجمعية العامة بأن الرئيس سوف يمنح عفواً عاماً آخر في المستقبل القريب، في إطار ممارسته للولاية الممنوحة له بموجب الدستور.
    70. M. OVIA (Papouasie-Nouvelle-Guinée), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit qu'il souhaite faire quelques observations au sujet de la déclaration prononcée par le représentant des États-Unis. UN ٧٠ - السيد أوفيا )بابوا غينيا الجديدة(: تكلم في إطار ممارسته لحق الرد، فقال إنه يود أن يعلق على البيان الذي أدلى به ممثل الولايات المتحدة.
    125. À la même séance, une deuxième déclaration dans l'exercice du droit de réponse a été faite par les représentants du Japon et de la République populaire démocratique de Corée. UN 125- وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيانات ممثلو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان في إطار ممارسته الحق في الرد للمرة الثانية.
    Les ressources redéployées par le secrétaire général dans l'exercice de la marge de manœuvre budgétaire doivent être prélevées de chapitres du budget qui ne sont pas cruciaux pour le travail de l'organisation. UN 59 - وأوضح بأن الموارد التي يعيد الأمين العام توزيعها في إطار ممارسته لسلطته التقديرية المحدودة لتنفيذ الميزانية يجب أن تُستمد من مجالات الميزانية التي لا تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لعمل المنظمة.
    Depuis lors, la politique d'étranglement économique que constitue le blocus ne s'est jamais relâchée, ce qui témoigne à l'évidence de l'obsession des gouvernements des États-Unis qui se sont succédés de détruire le système politique, économique et social que s'est choisi le peuple cubain dans l'exercice de ses droits à l'autodétermination et à la souveraineté. UN ومنذ ذلك الحين، لم تتوقف سياسة الخنق الاقتصادي ولو للحظة، ما يعكس بوضوح الهاجس المخيم على الحكومات المتعاقبة في الولايات المتحدة بتقويض النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي في إطار ممارسته لحقوقه في حرية تقرير المصير والسيادة.
    dans l'exercice de son droit à une défense, Djamel Ktiti a présenté le 8 février 2010, par l'entremise de son avocat, une demande de révision de l'arrêt d'extradition. UN وقد قدم جمال كتيتي في 8 شباط/فبراير 2010 عن طريق محاميه، في إطار ممارسته لحقه في الدفاع، التماساً لإعادة النظر في قرار التسليم.
    Le Conseil, dans l'exercice de sa fonction de coordination et de gestion d'ensemble, en particulier en ce qui concerne le suivi coordonné et intégré des conférences et sommets des Nations Unies, a donné des directives claires concernant la réalisation des objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des documents issus de la vingt-troisième session extraordinaire. UN وإن المجلس في إطار ممارسته لدوره التنسيقي والإداري عموما، وخاصة فيما يتعلق بالمتابعة المنسقة والمتكاملة للمؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، قد قدم توجيها واضحا فيما يتعلق ببلوغ أهداف إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين.
    dans l'exercice de ses bons offices, le Secrétaire général lui avait demandé de se rendre au Myanmar pour y évaluer la situation à la suite des manifestations, transmettre des messages clairs de sa part aux autorités du Myanmar et inciter le Gouvernement et l'opposition à dialoguer pour résoudre la crise et parvenir à la réconciliation nationale. UN وكان الأمين العام قد طلب إليه، في إطار ممارسته لمساعيه الحميدة، زيارة ميانمار لتقييم الحالة الميدانية إثر ما وقع من مظاهرات، وتوصيل رسائل واضحة من الأمين العام إلى سلطات ميانمار، وتشجيع الحوار بين الحكومة والمعارضة بهدف إنهاء الأزمة وتحقيق مصالحة وطنية.
    En conclusion, je voudrais remercier une nouvelle fois M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l'ONU, d'avoir, dans le cadre de l'exercice de son mandat, convoqué la réunion de haut niveau à New York. UN وفي الختام، أود مرة أخرى أن أشكر الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي مون، على دعوته إلى الاجتماع الرفيع المستوى في نيويورك في إطار ممارسته لولايته.
    À la même séance, des déclarations ont été faites par le Représentant permanent de l'Espagne et, dans le cadre de l'exercice du droit de réponse, par le Représentant permanent adjoint du Royaume-Uni, qui s'est référé à la déclaration du représentant de l'Espagne. UN وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من الممثل الدائم لإسبانيا ونائب الممثل الدائم للمملكة المتحدة، في إطار ممارسته لحق الرد، حيث أشار إلى البيان الذي أدلى به ممثل إسبانيا.
    Bien que ces postes soient administrés par le Département des opérations de maintien de la paix, c'est le Bureau des services de contrôle interne qui est responsable de l'identification et de la sélection des candidats et de la gestion des questions de fond en exerçant son indépendance opérationnelle, conformément à la résolution 48/218 B de l'Assemblée générale. UN وفي حين أن إدارة عمليات حفظ السلام تشرف على هذه الوظائف، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يتولى المسؤولية عن تحديد واختيار المرشحين وتنظيم المواضيع الفنية في إطار ممارسته لاستقلاليته التنفيذية، عملا بقرار الجمعية العامة 48/218 باء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more