"في إطار منظور" - Translation from Arabic to French

    • dans une perspective
        
    • dans la perspective
        
    • dans la perception
        
    Elle s'applique à l'ensemble des adultes, et repose sur un sens large du concept de savoir, tout en s'inscrivant dans une perspective à long terme. UN وينطبق هذا الإصلاح على سائر البالغين، ويقوم على تفسير واسع النطاق لمفهوم المعرفة ويندرج في إطار منظور بعيد المدى.
    Nous souscrivons à l'idée d'intégrer les questions de développement en Afrique dans une perspective plus large qui permettra de jeter les bases d'une paix durable, de la croissance économique et du développement soutenu. UN ونحن نوافق على إدماج شواغل التنمية في أفريقيا في إطار منظور أوسع مدى، يضع اﻷساس لسلام دائم ونمو اقتصادي وتنمية مستدامة.
    Le Pacte va offrir au Burundi l'opportunité d'inscrire le processus de consolidation de la paix dans une perspective régionale. UN وسوف يتيح الميثاق لبوروندي فرصة دمج عملية بناء السلام في إطار منظور إقليمي.
    70. Le mandat du Haut Commissaire concernant le droit au développement s'inscrit résolument dans la perspective de la Conférence mondiale. UN ٠٧ - أما ولاية المفوض السامي فيما يتعلق بالحق في التنمية فهي محددة بشكل محكم في إطار منظور المؤتمر العالمي.
    Programmation dans la perspective des droits de l'enfant : problèmes à résoudre UN - البرمجة في إطار منظور لحقوق الطفل: التحديات
    Cet engagement en faveur d'une vision holistique du développement s'est poursuivi en dépit des renversements de majorité, sous réserve toutefois de changements apportés aux poids relatifs accordés à différents éléments dans la perception multidimensionnelle du développement. UN واستمر هذا الالتزام بالرؤية الكلية للتنمية على الرغم من تغير الحكومات، وإن ارتهن بالثقل النسبي الممنوح للعناصر المختلفة في إطار منظور متعدد الأبعاد للتنمية.
    La mise en valeur des zones côtières et des ressources marines offre pour l'avenir un potentiel de croissance considérable, et il est donc essentiel, dans une perspective à long terme, de la planifier soigneusement. UN ومن الضروري أن تخطط بعناية تنمية الموارد الساحلية والبحرية في إطار منظور طويل اﻷجل لكفالة الاستدامة وذلك بالنظر الى ما لتلك الموارد من أهمية بالغة للنمو في المستقبل.
    La recherche de solutions nouvelles et novatrices pour mobiliser des fonds doit également s'inscrire dans une perspective plus large en vue de permettre de dégager des ressources supplémentaires pour financer la coopération pour le développement. UN كما أن البحث عن حلول جديدة ومبتكرة لحشد اﻷموال يجب أن يكون في إطار منظور أوسع ليتسنى تحرير موارد إضافية لتمويل التعاون اﻹنمائي.
    La prévention, le diagnostic et le traitement des MST et du sida sont pratiqués à un niveau intersectoriel, dans une perspective d'universalité, de globalité et d'équité. UN والوقاية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي والإيدز، وتشخيصها وعلاجها متعددة القطاعات، في إطار منظور التعميم والشمول والعدل.
    347. À noter toutefois que ces campagnes avaient pour objectif de développer notamment des programmes pratiques d'alphabétisation dans une perspective fonctionnelle. UN 347- بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن هذه الحملات كانت تهدف أساساً إلى وضع برامج عملية لمحو الأمية في إطار منظور وظيفي.
    Quoi qu'il en soit, les méthodes de financement devraient être prévisibles, stables, sans surprise; de telles modalités amèneraient les différents organismes à concevoir leur programmation dans une perspective pluriannuelle. UN ومهما كان الأمر، فإن طرق التمويل هذه يتعين عليها أن تكون قابلة للتنبؤ ومستقرة وخالية من أية مفاجآت؛ ومن شأن هذه الطرق أن تشجع مختلف المنظمات على أن تضع برامجها في إطار منظور متعدد السنوات.
    C'est pourquoi le Groupe spécial d'experts recommande de travailler dans une perspective descriptive pouvant être améliorée en permanence et permettant de comprendre de façon plus complète le phénomène de l'extrême pauvreté. UN لذلك، فإن فريق الخبراء المخصص يوصي بالعمل في إطار منظور وصفي يمكن أن يُحسَّن باستمرار ويسمح بفهم ظاهرة الفقر المدقع على نحو أشمل.
    Une activité importante portant sur la famille, ses fonctions, ses valeurs et son identité, situées dans une perspective sexospécifique, sera entreprises au cours de la période 2000-2001. UN وبالنسبة للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١، سيجري الاضطلاع بنشاط رئيسي يتعلق باﻷسرة، ودورها، وقيمها وهويتها في إطار منظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    En association avec leurs homologues palestiniens, les organismes des Nations Unies devraient aider à promouvoir les stratégies et priorités arrêtées par l'Autorité palestinienne, compléter les efforts déployés par la Banque mondiale dans ce secteur et oeuvrer dans une perspective de développement régional. UN ويجب على اﻷمم المتحدة، بالاشتراك مع الجهات الفلسطينية النظيرة أن تساعد على تعزيز استراتيجيات السلطة الفلسطينية وأولوياتها، وأن تكمل جهود البنك الدولي في هذا المجال، وأن تعمل في إطار منظور التنمية الاقليمية.
    1. L’environnement international, depuis la chute du mur de Berlin et la démocratisation des institutions dans une perspective pluraliste et pluripartite dans nos pays, se traduit par une libéralisation qui, en matière de communication, se manifeste à travers une redéfinition des statuts et des rôles des médias d’État et une éclosion des médias privés. UN ١ - إن البيئة الدولية، منذ سقوط حائط برلين وإضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات في إطار منظور تعددي ومتعدد اﻷحزاب في بلداننا، أصبحت تتمثل في تيار تحرري يتجلى في ميدان الاتصال من خلال إعادة تعريف لمراكز وأدوار وسائط إعلام الدولة، وبروز وسائط اﻹعلام الخاصة.
    Il est à la fois nécessaire et urgent de perfectionner le système actuel de prestations de sécurité sociale dont peuvent bénéficier les femmes vu que celles-ci font l'objet d'une discrimination évidente dans ce domaine. Il faut également, dans une perspective sexospécifique, élargir les programmes en faveur des femmes du troisième âge. UN ومن الضروري والعاجل تحسين النظام الحالي الذي تقدم من خلاله خدمات الضمان الاجتماعي المتعلقة بالمرأة، نظرا لتوافر دلائل واضحة على وجود تمييز في هذا المجال، باﻹضافة إلى ضرورة توسيع نطاق برامج النساء الكبيرات السن، في إطار منظور يراعي نوع الجنس.
    :: Liaison et coordination entre organisations de la société civile et instances gouvernementales, ce qui permet aux premières d'aider par leurs connaissances et leur expérience au travail avec les femmes autochtones dans une perspective sexuellement égalitaire; UN :: الربط والتنسيق بين منظمات المجتمع المدني والمراجع الحكومية، وهما عمليتان تساهم منظمات المجتمع المدني من خلالهما بمعارف وتجارب للعمل مع نساء المجتمعات الأصلية في إطار منظور من المساواة بين الجنسين والإنصاف بينهما؛
    Les débats ont tourné autour des défis qu'impliquent la promotion et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement par le biais de réformes agraires et d'un développement rural s'inscrivant dans une perspective autochtone; leurs conclusions ont été largement prises en compte dans la déclaration finale qui a été adoptée lors de la Conférence. UN وركزت مناقشات الجلسة على التحديات التي تواجه تعزيز الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيقها من خلال الإصلاح الزراعي والتنمية الريفية في إطار منظور الشعوب الأصلية، وقدمت مدخلات هامة للإعلان النهائي الذي اعتمده المؤتمر.
    — Programmation dans la perspective des droits de l'enfant : problèmes à résoudre UN - البرمجة في إطار منظور لحقوق الطفل: التحديات
    Il a été souligné que cette coopération avait beaucoup contribué à promouvoir la sécurité, la stabilité et la coopération en Europe dans son ensemble dans la perspective d'une intégration plus poussée du continent. UN وتم التأكيد أن هذا التعاون قد أسهم إسهاما هاما في تعزيز اﻷمن والاستقرار والتعاون في أوروبا ككل في إطار منظور التكامل المتنامي للقارة.
    Il convient de mentionner que ces poursuites ne s'appuient pas sur des principes constitutionnels et internationaux relatifs au droit de l'être humain à la santé, mais plutôt sur le Code de défense du consommateur, dans la perspective des relations de consommation. UN ويجدر أن نذكر أن هذه القضايا لا تستند إلى مفهوم دستوري أو مبدأ دولي يتعلق بالحق في الصحة بوصفه حقاً من حقوق الإنسان، بل تستند إلى قانون الدفاع عن المستهلك، في إطار منظور علاقات الاستهلاك.
    Cet engagement en faveur d'une vision holistique du développement s'est poursuivi en dépit des renversements de majorité, sous réserve toutefois de changements apportés aux poids relatifs accordés à différents éléments dans la perception multidimensionnelle du développement. UN واستمر هذا الالتزام بالرؤية الكلية للتنمية على الرغم من تغير الحكومات، وإن ارتهن بالثقل النسبي الممنوح للعناصر المختلفة في إطار منظور متعدد الأبعاد للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more