Aucune réserve ne peut être faite en vertu de la présente Convention. | UN | لا يجوز تقديم تحفّظات في إطار هذه الاتفاقية. |
Aucune réserve ne peut être faite en vertu de la présente Convention. | UN | لا يجوز تقديم تحفظات في إطار هذه الاتفاقية. |
Aucune réserve ne peut être faite en vertu de la présente Convention. | UN | لا يجوز تقديم تحفّظات في إطار هذه الاتفاقية. |
Ces obligations juridiques sont prioritaires pour l'allocation de financement par le mécanisme, et une liste indicative des catégories de surcoûts sera déterminée par la Conférence des Parties à sa première réunion et ajustée par celleci occasionnellement pour refléter les progrès réalisés au titre de la présente Convention pour traiter les émissions et les rejets de mercure qui suscitent des préoccupations à l'échelle mondiale.] | UN | ويجب أن تحظى هذه الالتزامات القانونية بالأولوية في التمويل من جانب الآلية، كما يتعين على مؤتمر الأطراف أن يحدد في اجتماعه الأول قائمة إرشادية بفئات التكاليف الإضافية، وأن يعدل هذه القائمة من حين لآخر لبيان التقدم المحرز في إطار هذه الاتفاقية على صعيد معالجة انبعاثات الزئبق وتسرباته المثيرة للقلق على الصعيد العالمي.] |
Étant donné le danger de voir des armes chimiques tomber en de mauvaises mains, la question de l'inspection de cette industrie reçoit une attention accrue dans le cadre de la Convention. | UN | وفي ضوء خطر وقوع المواد الكيميائية في أيد غير أمينة، فإن مسألة التفتيش على الصناعات تكتسب أهمية في إطار هذه الاتفاقية. |
Le Groupe a aussi mis en évidence l'importance de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance et a constaté avec satisfaction que la méthode des charges critiques adoptée dans le cadre de cette Convention s'était généralisée. | UN | كما شدد الفريق على أهمية اتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود، ورحب بتطبيق نهج الكميات الحرجة المعتمد في إطار هذه الاتفاقية تطبيقا عاما واسع النطاق. |
Ce qui constitue un intérêt suffisant et une atteinte à un droit est déterminé selon les dispositions du droit interne et conformément à l'objectif consistant à accorder au public concerné un large accès à la justice dans le cadre de la présente Convention. | UN | ويحدد معنى المصلحة الكافية ومعنى المساس بحق من الحقوق وفقاً لأحكام القانون الداخلي وعلى نحو يتمشى مع هدف منح الجمهور المعني فرصة واسعة للاحتكام إلى القضاء في إطار هذه الاتفاقية. |
Aucune réserve ne peut être faite en vertu de la présente Convention. | UN | لا يجوز تقديم تحفّظات في إطار هذه الاتفاقية. |
Aucune réserve ne peut être faite en vertu de la présente Convention. | UN | لا يجوز تقديم تحفظات في إطار هذه الاتفاقية. |
" Aucune réserve ne peut être faite en vertu de la présente Convention. " | UN | " لا يجوز تقديم تحفظات في إطار هذه الاتفاقية. " |
Conformément à l'article 42, paragraphe 2, de la Convention, le Gouvernement de Chypre déclare que les informations ou éléments de preuve fournis par [lui] en vertu de la présente Convention ne peuvent pas, sans son consentement préalable, être utilisés ou transmis par les autorités de la Partie requérante dans le cadre d'enquêtes ou de procédures autres que celles spécifiées dans la demande. | UN | وفقاً للفقرة 2 من المادة 42 من الاتفاقية، تعلن جمهورية قبرص أن المعلومات أو الأدلة التي تقدمها في إطار هذه الاتفاقية لا يمكن استخدامها أو إحالتها من سلطات الطرف الطالب، دون موافقتها المسبقة، لاستخدامها في تحقيقات أو إجراءات غير تلك المحددة في الطلب الأصلي. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité les ressources, le personnel et les services dont il a besoin pour s'acquitter avec efficacité des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention. | UN | 4 - يوفر الأمين العام للأمم المتحدة ما يلزم من موارد وموظفين وخدمات كي تؤدي اللجنة مهامها أداء فعالا في إطار هذه الاتفاقية. |
Il a été suggéré de simplifier la disposition comme suit: " Un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour modifier l'application ou la non-application du Règlement sur la transparence en vertu de la présente Convention. " | UN | فقد اقتُرح تبسيط الحكم على النحو التالي: " لا يمكن للمدَّعي أن يستظهر ببند الدولة الأَوْلى بالرعاية كي يغيِّر انطباق قواعد الشفافية أو عدم انطباقها في إطار هذه الاتفاقية. " |
Quelques délégations ont relevé qu'un certain nombre de pays africains avaient entrepris des activités dans le cadre de la Convention, avec l'aide de pays donateurs. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن عددا من البلدان الأفريقية قد قام بأنشطة في إطار هذه الاتفاقية بدعم من البلدان المانحة. |
1. En vue de faciliter la coopération dans le cadre de la Convention, les États parties établissent des autorités centrales qui communiquent directement entre elles. | UN | ١- بغية تسهيل التعاون في إطار هذه الاتفاقية تعين الدول اﻷطراف سلطات مركزية تقوم بالاتصال المباشر فيما بينها. |
L'assistance aux victimes de restes explosifs de guerre doit être apportée dans le cadre de cette Convention et des autres instruments pertinents, afin d'éviter tout chevauchement des opérations ou tout doublement des activités. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب في إطار هذه الاتفاقية وغيرها من الصكوك ذات الصلة، وذلك لتلافي التداخل والازدواجية. |
Sur la question des munitions en grappe, comme figurent parmi les Hautes Parties contractantes à la Convention les principaux pays producteurs, utilisateurs, importateurs et exportateurs de ces armes, c'est seulement dans le cadre de cette Convention que l'action menée aura des chances d'aboutir à des résultats intéressants. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الذخائر العنقودية، وحيث إنه من بين الأطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية أهم البلدان المنتجة لهذه الأسلحة والمستعملة والمورّدة والمصدّرة لها، يمكن أن يؤدي العمل الجاري إلى نتائج مهمة في إطار هذه الاتفاقية فقط. |
3. Les États parties s'engagent à prendre les mesures législatives, administratives, judiciaires ou autres, nécessaires à l'exécution des engagements qu'ils ont contractés dans le cadre de la présente Convention. | UN | ٣- تتعهد الدول اﻷطراف باتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية أو اﻹدارية أو القضائية أو غيرها للوفاء بما التزمت به في إطار هذه الاتفاقية. |